Wikipedia talk:WikiProject Japan/Archive/February 2015
This is an archive of past discussions on Wikipedia:WikiProject Japan. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Talk & archives for WP Japan |
---|
Project talk
|
Task force talk/archives |
Search the archives: |
V·T·E |
Nichiren
Hi, I am wondering if anyone can be of help with the translation of calendar dates. Recently there are edits and re-edits taking place on the Nichiren page. Literature I consulted always state the 16th of February as his date of birth (death 13th of October). I managed to find one source making reference to the Japanese calendar (birth: Jōō 1/2/16, death: Kōan 5/10/13) maybe someone could help to translate these dates in to modern use i.e. Gregorian calendar and also check with Japanese Wikipedia. Are his birth and death remebered in Japan according to the Gregorian calendar?--Catflap08 (talk) 10:48, 7 February 2015 (UTC)
- Nichiren lived 1222/4/6-1282/11/21 in the Gregorian calendar. Historical dates are usually listed in books using the old Japanese calendar in my experience, although they will sometimes include a converted date as well. Often they will just convert the year. --Cckerberos (talk) 12:40, 7 February 2015 (UTC)
Japanese empresses
Hello. I had a discussion with another user about Empress Shōshi's article. I think the title should be Fujiwara no Shoshi. I also had a discussion with Japanese Wikipedians and they say Empress Shoshi is technically wrong since Shoshi is not her posthumous name to be used with the term Empress, her posthumous name is also unknown and we know only her honorific title which is Jotomon-in and is less used than Fujiwara no Shoshi. For example Tachibana no Kachiko can also be called under her posthumous name Empress Danrin (檀林皇后), but her article's title in Japanese Wikipedia is also her real and full name. I think in this case we should see what is right and more common on Japanese wiki and Wikipedia:Manual of Style/Japan-related articles is a much more specific (and thus more applicable) guideline to use here. Is there anyone here to say what should we do? And also as here is WikiProject Japan, it'll be really good if someone try to expand Japanese empresses' articles and make a complete list of them. Currently only two-third of them have articles on English Wikipedia and unfortunately most of them are stubs. Chinese empresses' articles have better situation. Translating the information from Japanese Wikipedia by including their sources can help a lot as it has been done for two of these empresses. Keivan.fTalk 23:03, 18 January 2015 (UTC)
- If it's not broke don't fix it. Common English usage also supercedes technical official Japanese usage.—Ryūlóng (琉竜) 23:08, 18 January 2015 (UTC)
- Thanks for answering. Well, the problem is that I don't know which form is common. Actually I think there's no common or special name for her to be known by in English. When I was talking with the creater of the page, she said that when she was searching in her sources, she had seen that the empress was called by her first name, Shoshi, which I think is normal. Also she said that when she was talking to a Cambridge University's professor he called her Empress Shoshi, but it's also possible to call Empress Suiko as Empress Imina but it's wrong. As I said above Tachibana no Kachiko can also be called Empress Kachiko, but it's also wrong. Besides, when I searched in internet I didn't find any source to call her Empress Shoshi. When I searched her name in Japanese nearly all of the sources called her Fujiwara no Shoshi. I think for this page Fujiwara no Shōshi is a more suitable title. Keivan.fTalk 06:40, 19 January 2015 (UTC)
- Also Posthumous name for Empresses were disappeared in late Asuka-Nara period(上代, 6-8 century), and Nyoin name(女院) started to be used instead. Note that Nyoin doesn't always mean empress. During the Meiji period, Nyoin name has also been done away with, and posthumous name for Empresses were resumed. As a result, Empress Eishō, Empress Shōken, Empress Teimei, Empress Kōjun, only four of them have posthumous name after the Heian period. Also it is normal to use the real names of empresses for those who don't have posthumous name. It is also common on English Wikipedia, like Mary of Teck instead of Queen Mary. Keivan.fTalk 11:53, 19 January 2015 (UTC)
- The references in the article (I haven't checked them all) appear to refer to her as Empress Shōshi or simply Shōshi. That would be because Empress Shōshi was her title during the period that interests us and for which we have the most information – the time when the Tale of Genji was being written. But I think we could also say that the title of the article should reflect her place in history, which is the approach that the Japanese article takes. Not an easy question. – Margin1522 (talk) 23:21, 20 January 2015 (UTC)
- Also Posthumous name for Empresses were disappeared in late Asuka-Nara period(上代, 6-8 century), and Nyoin name(女院) started to be used instead. Note that Nyoin doesn't always mean empress. During the Meiji period, Nyoin name has also been done away with, and posthumous name for Empresses were resumed. As a result, Empress Eishō, Empress Shōken, Empress Teimei, Empress Kōjun, only four of them have posthumous name after the Heian period. Also it is normal to use the real names of empresses for those who don't have posthumous name. It is also common on English Wikipedia, like Mary of Teck instead of Queen Mary. Keivan.fTalk 11:53, 19 January 2015 (UTC)
- Thanks for answering. Well, the problem is that I don't know which form is common. Actually I think there's no common or special name for her to be known by in English. When I was talking with the creater of the page, she said that when she was searching in her sources, she had seen that the empress was called by her first name, Shoshi, which I think is normal. Also she said that when she was talking to a Cambridge University's professor he called her Empress Shoshi, but it's also possible to call Empress Suiko as Empress Imina but it's wrong. As I said above Tachibana no Kachiko can also be called Empress Kachiko, but it's also wrong. Besides, when I searched in internet I didn't find any source to call her Empress Shoshi. When I searched her name in Japanese nearly all of the sources called her Fujiwara no Shoshi. I think for this page Fujiwara no Shōshi is a more suitable title. Keivan.fTalk 06:40, 19 January 2015 (UTC)
- If there is a common English reliable source usage, we should use that first. If there isn't one, then the most common name used in reliable sources in Japanese. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 05:57, 21 January 2015 (UTC)
- @Nihonjoe: I think you can read Japanese. I just want to know what is the transliteration 倭姫王? Yamato Hime no Ōkimi or Yamatohime no Ōkimi? I don't know how the name should be written. Keivan.fTalk 14:55, 21 January 2015 (UTC)
- According to the Japanese wiki page, it is やまとひめのおおきみ, which could be written either way. I prefer Yamato-hime no Ōkimi. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 06:47, 23 January 2015 (UTC)
- No strong opinion on this either way, but I shpuld point out that Ryulong's interpretation of what supercedes what is not backed up by policy. If he is referring to WP:COMMONNAME, that guideline is relevant only to figures who are commonly known in English-speaking countries; this is not the case for any Japanese empress, and maybe applies to only two or three emperors. Hijiri 88 (聖やや) 10:32, 24 January 2015 (UTC)
- It's been interpreted broadly to also mean the most common way someone is referred to in reliable English-language sources, so it can still apply. We usually focus on academic sources in cases like this since they are the most likely to refer to her. If there's very little to no mention of her in those kinds of sources, then we would use one of the romanizations already mentioned: Yamato Hime no Ōkimi, Yamatohime no Ōkimi, or Yamato-hime no Ōkimi. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 16:47, 7 February 2015 (UTC)
- No strong opinion on this either way, but I shpuld point out that Ryulong's interpretation of what supercedes what is not backed up by policy. If he is referring to WP:COMMONNAME, that guideline is relevant only to figures who are commonly known in English-speaking countries; this is not the case for any Japanese empress, and maybe applies to only two or three emperors. Hijiri 88 (聖やや) 10:32, 24 January 2015 (UTC)
- According to the Japanese wiki page, it is やまとひめのおおきみ, which could be written either way. I prefer Yamato-hime no Ōkimi. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 06:47, 23 January 2015 (UTC)
- @Nihonjoe: I think you can read Japanese. I just want to know what is the transliteration 倭姫王? Yamato Hime no Ōkimi or Yamatohime no Ōkimi? I don't know how the name should be written. Keivan.fTalk 14:55, 21 January 2015 (UTC)
CiNii
. . . and NCIDs. The title CiNii won't mean much to most people here; but if you're one of the exceptions, do please take a look at Help_talk:Citation Style 1#NCID and consider contributing a bit of your erudition. Thank you. -- Hoary (talk) 00:40, 8 February 2015 (UTC)
RFC February 9, 2015 Nihongo template
RFC found here, thanks. DragonZero (Talk · Contribs) 02:16, 10 February 2015 (UTC)
Real name?
Hello Japanese language speakers. Is 久等紫遠 a name? Hisa-to Shion (according to google translate)? And 夢虚ズバット春眠 translation would be "Yumekyo Zubat Shunmin", is that correct? One last question, the first character from this image, I can't find it, please help! --Ssatto576 (talk) 16:58, 16 February 2015 (UTC)
- @Ssatto576: Well the image says 著作 (chosaku). ミーラー強斗武 (StG88ぬ会話) 18:20, 16 February 2015 (UTC)
- Thanks. :) --Ssatto576 (talk) 01:59, 17 February 2015 (UTC)
- These are the names of assistant game developers, right? The answer is, no, they are fake names and there is no way to tell how the person pronounces them. I think I got in trouble for saying that last time somebody asked about the names of game staff members, but really there is no way to tell except to ask the person. That said, Hisato Shien is one guess. Yumekyo is a guess, or Mukyo. It could be Shunmin or Harune (Spring sleep). 夢虚春眠 has been on the staff of a couple of other games, so that's probably his or her normal pseudonym. The ズバット part may be a reference to List of Pokémon (1–51)#Zubat or the ordinary word, meaning roughly "presto". – Margin1522 (talk) 04:52, 17 February 2015 (UTC)
- Yes, crazy developer names. There's a site who has "久等紫遠 / Kurashiwon", so I'll use "Kurashiwon". About "Zubat", there's also Kaiketsu Zubat. Oh well, thanks a lot for your message! --Ssatto576 (talk) 05:42, 17 February 2015 (UTC)
- These are the names of assistant game developers, right? The answer is, no, they are fake names and there is no way to tell how the person pronounces them. I think I got in trouble for saying that last time somebody asked about the names of game staff members, but really there is no way to tell except to ask the person. That said, Hisato Shien is one guess. Yumekyo is a guess, or Mukyo. It could be Shunmin or Harune (Spring sleep). 夢虚春眠 has been on the staff of a couple of other games, so that's probably his or her normal pseudonym. The ズバット part may be a reference to List of Pokémon (1–51)#Zubat or the ordinary word, meaning roughly "presto". – Margin1522 (talk) 04:52, 17 February 2015 (UTC)
- Thanks. :) --Ssatto576 (talk) 01:59, 17 February 2015 (UTC)
Kagoshima article is a mess
Would anyone care to clean-up the article on Kagoshima? At present, it doesn't even have a lead section. It is very queerly arranged. RGloucester — ☎ 03:46, 7 February 2015 (UTC)
- Looks like some cleanup has been done. It could still use some expansion of the lead section to properly summarize the content of the article. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 17:13, 19 February 2015 (UTC)