User:Donald Trung/List of Chinese numismatic charms by inscription
This page serves as "the editing history" of the English Wikipedia article "List of Chinese numismatic charms by inscription" and is preserved for attribution. Note-to-self: David Hartill is absolutely correct that it is rather arbitrary whether something is a "peace inscription" or an "auspicious inscription" or not. Re-organise the list after I'm done with the Manchu Qing Dynasty to be "Number of characters on obverse and / or reverse" > "Number of strokes in the character", the only exceptions being oddly shaped amulets, cash coin inscriptions, and funerary items.
Chinese numismatic charms (traditional Chinese: 花錢; simplified Chinese: 花钱; pinyin: huā qián) are a large family of different types of Chinese charms, amulets, and talismans that have been influenced by the numismatic objects from Chinese history, primarily cash coins. While most Chinese numismatic charms feature similar designs as cash coins (round with a square centre hole), they could in different shapes and sizes and have a large amount of different inscriptions relating to various things from Chinese culture and history. Chinese numismatic charms first started appearing during the Han dynasty period as the earliest charms were just slightly modified cash coins until more designs and categories started appearing throughout Chinese history.
In the case of these coins, "charm" in this context is a catchall term for coin-shaped items which were not official (or counterfeit) money.[1] However, these numismatic objects were not all necessarily considered "magical" or "lucky", as some of these Chinese numismatic charms can be used as "mnemonic coins".[1]
Chinese numismatic charms have a wide variety of inscriptions, including auspicious inscriptions, inscriptions related to the imperial examination system, the various religions in Chinese society as well as the Gods, immortals, Bodhisattvas, spirits, and people associated with them, wealth, business success, marriage, sex life, having children, surviving childhood, famous and notable horses in Chinese history, protection from evil spirits and demons, to protect the wealth of money vaults, as well as death and the afterlife. Chinese numismatic charm inscriptions also appear on the inscriptions of some Japanese, Indonesian, Korean, and Vietnamese numismatic charms, as well as in other forms of art, such as the inscription Changming Fugui (長命富貴) appearing on a porcelain plate.[2]
Variants and number of types
[edit]A large number of Chinese numismatic charms have been cast over a period more than 2000 years, these charms have evolved with the changing culture as time passed which is reflected in their themes and inscriptions.[3] In his 2020 work Cast Chinese Amulets British numismatist and author David Hartill had documented over 5000 different types of Chinese numismatic charms.[3] Traditionally catalogues of these amulets are arranged in various of number of methods such as by shape, their size, the meaning of the charms, the Emperor's name, or any other common feature.[3] Unlike other catalogues, Cast Chinese Amulets deliberately avoid such categorisations as it would not be immediately clear to a novice (non-expert) whether an individual Chinese amulet would be considered to be a "Lucky", "Religious", "Family", or "Coin" type charm.[3]
The book Cast Chinese Amulets includes 295 open-work charms,[4] 310 pictorial amulets,[5] 109 zodiac amulets,[6] and 4543 inscription amulets.[7] Cataloguing a total of 5257 Chinese amulets.
Colour codes and organisation
[edit]- Grey = The Chinese numismatic charm is made from silver.
- Yellow = The Chinese numismatic charm is made from gold.
- Fuchsia simplified Chinese characters = The inscription of the amulet is actually in Simplified Chinese characters as opposed to the more commonly used traditional Chinese characters, which were typically used for numismatic inscriptions throughout the imperial period.
Charms are generally organised by theme, subject matter, of specific type (including those based on shape), but those that do not fit in a general are organised based on number of characters and other characteristics.
Auspicious and good luck inscriptions
[edit]Auspicious and good luck inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Changming Fugui[8][9] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Guotai Min'an[8] | 國泰民安 | 国泰民安 | guó tài mín ān | "The country is prosperous and the people are in peace." | An inscription wishing for the country to not be at war or subject to any other form of national catastrophe. | ||
Jiren Tianxiang[8] | 吉人天相 | 吉人天相 | jí rén tiān xiàng | "Heaven protects the good." | An inscription stating that the celestials offer protection towards those whom they see as "good". | ||
Fugui Shoukao[8] | 富貴壽考 | 富贵寿考 | fù guì shòu kǎo | "Wealth, honour, and a long life." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Sishi Jiqing[8] | 四時吉慶 | 四时吉庆 | sì shí jí qìng | "Happiness throughout the year." | An inscription wishing for a full year of happiness. | ||
Fengyun Jihui[8][9] | 風雲際會 | 风云际会 | fēng yún jì huì | "Meeting of wind and clouds -- of the familiarity of friendly intercourse." | A reference to "auspicious clouds". The Mandarin Chinese word for "cloud" (雲 , yún) has a similar pronunciation as that for "luck" (運, yùn). | ||
Rui'ai Huatang[8] | 瑞靄華堂 | 瑞霭华堂 | ruì ǎi huá táng | "May auspicious clouds envelop your house." | A reference to "auspicious clouds". The Mandarin Chinese word for "cloud" (雲 , yún) has a similar pronunciation as that for "luck" (運, yùn). | ||
Linzhi Chengxiang[8] | 麟趾呈祥 | 麟趾呈祥 | lín zhǐ chéng xiáng | "May the unicorn's hoof bring you good luck (may you have many sons)." | An inscription wishing for many male offspring as was the ideal in traditional Confucian culture. | ||
Fugui Changle[8] | 富貴昌樂 | 富贵昌乐 | fù guì chāng lè | "Riches and honour, prosperity, and happiness." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fugui Changjiu[8] | 富貴長久 | 富贵长久 | fù guì cháng jiǔ | "Wealth and honour for a long time." | An inscription wishing for an extended period if multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fugui Lianlian[8] | 富貴連連 | 富贵连连 | fù guì lián lián | "Wealth and honour again and again." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fugui Shuangquan[8] | 富貴雙全 | 富贵双全 | fù guì shuāng quán | "Wealth and honour both complete." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fusui Zai'er[8] | 富隨在邇 | 富随在迩 | fù suí zài ěr | "Good fortune is near." | An inscription telling the reader that they will find good luck somewhere close. | ||
Dingcai Guishou[8] | 丁財貴壽 | 丁财贵寿 | dīng cái guì shòu | "May you acquire wealth, honour (high rank), and longevity." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fu Shou[8] | 福壽 | 福寿 | fú shòu | "Happiness and longevity." | An inscription wishing for both happiness and longevity. | ||
Shuang Quan[8] | 雙全 | 双全 | shuāng quán | "Both complete." | An inscription wishing for both happiness and longevity. | ||
Fushou Shuangquan[8][9] | 福壽雙全 | 福寿双全 | fú shòu shuāng quán | "Happiness and longevity both complete." | An inscription wishing for both happiness and longevity. | ||
Wanfu Lailin[8] | 萬福來臨 | 万福来临 | wàn fú lái lín | "May every happiness be present." | An inscription wishing for all forms of happiness. | ||
Fushou Tongtian[8] | 福壽同天 | 福寿同天 | fú shòu tóng tiān | "Good fortune and longevity on the same day." | An inscription wishing for both good luck and longevity. | ||
Fuzai Yanqian[8] | 福在眼前 | 福在眼前 | fú zài yǎn qián | "Good fortune is before your eyes." | An inscription using a visual pun wishing for good fortune/good luck. | ||
Duofu Duoshou[8] | 多福多壽 | 多福多寿 | duō fú duō shòu | "Much happiness and long life." | An inscription wishing for both happiness and longevity. | ||
Yishi Yijia[8] | 宜室宜家 | 宜室宜家 | yí shì yí jiā | "Ordering well her house and home (to act as becomes a wife)." | An inscription indicating that it is the wife's duty to keep her house orderly. | ||
Si Xi Wa[8] | 四喜娃 | 四喜娃 | sì xǐ wá | "Four Happiness Boys." | An inscription making a reference to the "Four Happiness Boys". | ||
Sixi Heju[8] | 四喜合局 | 四喜合局 | sì xǐ hé jú | "Four happinesses joined together." | An inscription making a reference to the "four happinesses". | ||
Tong Xi[8] | 同喜 | 同喜 | tóng xǐ | "Shared happiness." | An inscription making a reference to happiness. | ||
Fuzi Tianlai[8] | 福自天来 | 福自天来 | fú zì tiān lái | "Good fortune (happiness) comes from heaven." | An inscription stating that only the immortals and Gods can bestow happiness. | ||
Xicong Tianjiang[8] | 喜從天降 | 喜从天降 | xǐ cóng tiān jiàng | "Happiness falls from heaven." | An inscription stating that only the immortals and Gods can bestow happiness. | ||
Yingfu Naji[8] | 迎福納吉 | 迎福纳吉 | yíng fú nà jí | "Beckoning and acquiring good fortune." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Yuanheng Lizhen[8] | 元亨利貞 | 元亨利贞 | yuán hēng lì zhēn | "Sign of the great sacrifice." "Auspicious omen." |
An inscription referencing a sacrifice or martyrdom. The first four characters in the I-Ching are Yuan Heng Li Zhen (元亨利贞) but their interpretation has challenged scholars throughout the millennia. Some interpret the meaning, in regard to divination, as "Sign of the great sacrifice. - Auspicious omen." Some of the Confucians interpreted the meaning as the "four virtues". |
||
Ji Xiang[8] | 吉祥 | 吉祥 | jí xiáng | "Auspicious wish (good fortune)." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Jixiang Ruyi[8] | 吉祥如意 | 吉祥如意 | jí xiáng rú yì | "May your good fortune be according to your wishes." "All hapiness to you." |
An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Jiqing Ruyi[8][9] | 吉慶如意 | 吉庆如意 | jí qìng rú yì | "May your happiness be according to your wishes." | An inscription wishing for happiness. | ||
Da Ji[8] | 大吉 | 大吉 | dà jí | "Good luck." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Daji Dali[8][9] | 大吉大利 | 大吉大利 | dà jí dà lì | "Good luck." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Jiqing Youyu[8] | 積慶有余 | 积庆有余 | jī qìng yǒu yú | "Accumulate a surplus of luck (such as comes to virtuous families)." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Fengxiong Huaji[8] | 逢凶化吉 | 逢凶化吉 | féng xiōng huà jí | "May evil (bad luck) turn into good fortune." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Changming Daji[8] | 長命大吉 | 长命大吉 | cháng mìng dà jí | "Longevity and good luck." | An inscription wishing for both good fortune/good luck and longevity. | ||
Shangshang Daji[8] | 上上大吉 | 上上大吉 | shàng shàng dà jí | "The very best of good luck." | An inscription wishing for good fortune/good luck. | ||
Jinshang Tianhua[8] | 錦上添花 | 锦上添花 | jǐn shàng tiān huā | "To add flowers to embroidery." | To improve things. | ||
Meizhan Chunkui[8] | 梅占春魁 | 梅占春魁 | méi zhàn chūn kuí | "The flowering plum stands first among spring flowers." | Plums stand for Hopefulness and courageousness; the Chinese five blessings (plum blossom petals). The plum is one of the Chinese Three Friends of Winter. The ancient Chinese associated plums with courage due to the fact that plums blossom first while the winter still poses a threat to its fruits, which is considered to be brave. | ||
Meikai Wufu[8] | 梅開五福 | 梅开五福 | méi kāi wǔ fú | "The plum blossoms with the Five Happinesses (Five Blessings)." | A reference to the five fortunes (五福) wishing for good luck. | ||
Churu Ping'an[8] | 出入平安 | 出入平安 | chū rù píng ān | "May your coming and going be in peace." | An inscription wishing for a safe journey. | ||
Churu Tongtai[8][9] | 出入通泰 | 出入通泰 | chū rù tōng tài | "May you be prosperous upon your return." | An inscription wishing for the wearer to return in a state of prosperity. | ||
Youqiu Biying[8] | 有求必應 | 有求必应 | yǒu qiú bì yìng | "Ask and you shall receive." | An inscription wishing to have one's wants fulfilled. | ||
Qianqiu Wansui[8] | 千秋萬歲 | 千秋万岁 | qiān qiū wàn suì | "A thousand autumns and ten thousand years." | A wish for ten thousand years of good fortune. | ||
Qianxiang Yunji[8] | 千祥雲集 | 千祥云集 | qiān xiáng yún jí | "May good luck accumulate like clouds." | An inscription wishing for a lot of good luck. | ||
Xiangqing Ronghua[8] | 祥慶榮華 | 祥庆荣华 | xiáng qìng róng huá | "Happiness and celebration, prosperity, and high position." | An inscription wishing for various auspicious things, largely related to the Confucian imperial examination system. | ||
Jixing Gongzhao[8] | 吉星拱照 | 吉星拱照 | jí xīng gǒng zhào | "May a lucky star protect and shine on me." | An inscription wishing for a star-god to both bless and protect its wearer. | ||
Fuchang Deshou[8] | 福長德壽 | 福长德寿 | fú cháng dé shòu | "Extensive fortune, virtue, and longevity." | An inscription wishing for various auspicious things. | ||
Wufu Pengshou[8] | 五福捧壽 | 五福捧寿 | wǔ fú pěng shòu | "Five fortunes surround longevity (usually 5 bats surround "Shou" 壽)." | A reference to the five fortunes (五福) wishing for good luck. | ||
Wufu Linmen[8] | 五福臨門 | 五福临门 | wǔ fú lín mén | "May the five fortunes arrive at your door." | A reference to the five fortunes (五福) wishing for good luck. | ||
Wufu Hehe[8] | 五福和合 | 五福和合 | wǔ fú hé hé | "May you have harmony and the five fortunes (usually 5 bats surround box 盒)." | A reference to the five fortunes (五福) wishing for good luck. | ||
Sanyang Kaitai[8] | 三陽開泰 | 三阳开泰 | sān yáng kāi tài | "The opening of nature in spring." ("lucky", "happy"). |
An inscription wishing for both good luck and happiness. | ||
Sanduo Jiuru[8] | 三多九如 | 三多九如 | sān duō jiǔ rú | "Sanduo (Three Abundances): May you have an abundance of blessings, abundance of years, and abundance of offspring." "Jiuru (Nine Blessings): May you be as the mountains and the hills, as the greater and the lesser heights, as the streams which flow in all directions, having the constancy of the moon, like the rising sun, with the longevity of the southern mountain, and the green luxuriance of the fir and the cypress." |
A reference to two different sets of Chinese auspicious symbols. | ||
Wanfu Laichao[8] | 萬福來朝 | 万福来朝 | wàn fú lái cháo | "May a myriad (10,000) of blessings come early." | An auspicious wish for good luck. | ||
Wanbao Laichao[8] | 萬寶來朝 | 万宝来朝 | wàn bǎo lái cháo | "May a myriad (10,000) of treasures come early." | An auspicious wish for good luck. | ||
Bailu Shihe[8] | 百祿是荷 | 百禄是荷 | bǎi fú pián zhēn | "I will be grateful for great prosperity." | A promise to show gratitude for good fortune and blessings. | ||
Baifu Pianzhen[8] | 百福駢臻 | 百福骈臻 | bǎi fú pián zhēn | "May every blessing rest here!" | An auspicious wish for good luck. | ||
Fuxing Gaozhao[8] | 福星高照 | 福星高照 | fú xīng gāo zhào | "Let the five good fortunes shine brightly". "The God of Luck brings fortune". |
A request to be blessed by the God of Good Luck, Fu. | ||
Shangtian Yan Haoshi, Huigong Jiangji Xiang[8] |
上天言好事, 回宮降吉祥 |
上天言好事, 回宫降吉祥 |
shàng tiān yán hǎo shì, huí gōng jiàng jí xiáng |
"Ascend to heaven and speak of good deeds", "Return to your palace and bring good fortune." |
An auspicious wish for good luck. | ||
Wufu Kang Ningjiu | 五福康寧九 | 五福康宁九 | wǔ fú kāng níng jiǔ | "The Five Fortunes, health and composure, for a long time." | An auspicious inscription. | ||
Qian Suichun Qiuba[8] | 千歲春秋八 | 千岁春秋八 | qiān suì chūn qiū bā | "A thousand years of springs and autumns and wealth." "A long and prosperous life." |
A wish for an auspicious life and longevity. | ||
Hengcai Shunli[8] | 橫財順利 | 横财顺利 | héng cái shùn lì | "May windfall profits come easily". | A wish for a successful business. | ||
Youzhi Chengren[8] | 有志成人 | 有志成人 | yǒu zhì chéng rén | "If you have the will you will succeed in life." | That hard work leads to success. |
Protective inscriptions, magic spells, house charms, and incantations
[edit]Protective inscriptions, magic spells, house charms, and incantations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Chuxiong Quyang, Bibing Modang[8] |
除凶去央, 辟兵莫當 |
除凶去央, 辟兵莫当 |
chú xiōng qù yāng, pì bīng mò dāng |
"Do away with evil and dispel calamity, avoid hostilities and ward off sickness." | An inscription wishing for protection from various bad things. | ||
Guansha Xiaochu[8] | 官煞消除 | 官煞消除 | guān shà xiāo chú | "Dispel life's crises." | The ancient Chinese believed that a human being had to pass through a number of "gates", "barriers", and "crises" during the course of their lives. These "barriers" or "gates" are known in Mandarin Chinese as "guan" (关). A child that had become 15 years of age is believed to have passed through 30 of these dangerous "barriers", "crises", or "gates". These supposed life barriers in traditional Chinese cultured are entitled as "The Barrier of the Demon of the Four Seasons", "The Barrier of the Devil's Gate", and "The Barrier where the Bowels are Severed", Etc. In imperial China, medical care was primitive (further reading: Traditional Chinese medicine) and the mortality rate for Chinese children during this period tended to be very high. During this era it was therefore common for Chinese parents to rely on amulets, talismans, charms, and rituals in order to supposedly protect their offspring as they faced these difficult passages and crises while they were growing up to become adults. The first Chinese character "官" of the legend, which could be translated into the English language as "an official" or "mandarin", should actually be written as "关" which translates into English as either "a gate" or "barrier". |
||
Quyang Chuxiong[8] | 去殃除凶 | 去殃除凶 | qù yāng chú xiōng | "Warding off disasters and evils." | An inscription wishing for protection from both evil influences and calamities. | ||
Quxie Zhenxiong[8] | 驅邪鎮凶 | 驱邪镇凶 | qū xié zhèn xiōng | "Expel noxious influences and guard against evil." | An inscription wishing for protection from evil influences. | ||
Quxie Qiansha[8] | 驅邪遣煞 | 驱邪遣煞 | qū xié qiǎn shà | "Expel and strike dead evil influences." | An inscription wishing for protection from evil and for the evil to be eliminated. | ||
Wanzai Yongmie[8] | 萬災永滅 | 万灾永灭 | wàn zāi yǒng miè | "Ten thousand calamities eliminated forever." | An inscription wishing for protection from calamities. | ||
Bibing Modang[8] | 辟兵莫當 | 辟兵莫当 | pì bīng mò dāng | "Invulnerable to weapons." | An inscription wishing for protection from weaponry. | ||
Bixie Yingrui[8] | 辟邪迎瑞 | 辟邪迎瑞 | bì xié yíng ruì | "Ward off evil influences and receive auspicious omens." | An inscription wishing for protection from evil influences and to receive good luck and other forms of food fortune. | ||
Quxie Bi'e[8] | 驅邪辟惡 | 驱邪辟恶 | qū xié pì è | "Drive away evil spirits." | An inscription wishing for protection from evil influences. | ||
Quxie Jiangfu[8] | 驅邪降福 | 驱邪降福 | qū xié jiàng fú | "Expel evil and send down good fortune." | An inscription wishing for protection from evil influences and good luck. | ||
Quxie Fuzheng[8] | 驅邪輔正 | 驱邪辅正 | qū xié fǔ zhèng | "Expel evil and assist the upright (righteous)." | An inscription wishing for protection from evil influences for the righteous people. | ||
Hanshan Biyou[8] | 寒山庇佑 | 寒山庇佑 | hán shān bì yòu | "Hanshan ("Cold Mountain") protect." - "Hanshan bless." | An inscription wishing from protection by the 9th century Tang dynasty period poet named "Hanshan". | ||
Zhanzhi Xiegui[10][8] | 斬治邪鬼 | 斩治邪鬼 | zhǎn zhì xié guǐ | "Behead and punish the demons." | An inscription of a cash coin-like amulet with the eight trigrams that is often placed at the ridgepole or main gate of a Chinese house during construction. Ridgepoles are the main cross beam located at the top of the house which provides major support for the roof. It is one of the most critical components of a house and its installation requires a special religious ceremony to ward off demons and misfortunes. | ||
Jiuhua Mingshan[8] | 九華名山 | 九华名山 | jiǔ huá míng shān | "The famous Mount Jiuhua." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Jiangnan Da-Maoshan[8] | 江南大茅山 | 江南大茅山 | jiāng nán dà máo shān | "Mount Mao of Jiangnan (Kiang-Nan)." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Taishan-shi Gandang[8] | 泰山石敢當 | 泰山石敢当 | tài shān shí gǎn dāng | "The stone of Taishan dares to resist evil and catastrophe." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Taishan Zaici[8] | 泰山在此 | 泰山在此 | tài shān zài cǐ | "Mount Tai is here." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Jiang Taigong Zaici[8] | 姜太公在此 | 姜太公在此 | jiāng tài gōng zài cǐ | "The Protector Jiang Taigong is here." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Fenghuang Zaici[8] | 鳳凰在此 | 凤凰在此 | fèng huáng zài cǐ | "The male and female phoenix are both here." | A protective inscription used to ward off evil spirits and demons. | ||
Ziwei Gaozhao[8] | 紫微高照 | 紫微高照 | zǐ wēi gāo zhào | "Let the purple polar star shine brightly" | The Polar Diety is usually shown with a banner stating "the purple polar star shines directly" (紫微高照) to scare away demons. |
Lei Ting curse charms
[edit]The inscriptions of Lei Ting curse charms are read up to down and then right to left. Inscriptions can contain both Chinese characters and Taoist "magic" writing. Usually these curse charms request Leigong to fight malicious spirits and bogies but Laozi may also be called upon for this task.[11][12]
The following inscriptions are found on Lei Ting curse charms:
Lei Ting curse charms | |||||
---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hanyu Pinyin | English translation | Catalogue number(s) | Image |
雷霆八部,誅鬼降精,斬妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 | 雷霆八部,诛鬼降精,斩妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 | Léi Tíng bā bù, zhū guǐ jiàng jīng, zhǎn yāo pì xié, yǒng bǎo shén qīng, fèng Tài Shàng Lǎo Jūn, jí jí rú Lǜ Lìng, chì. | O Thunder God, destroy devils, subdue bogies, and drive away evil influences. Receive this command of Tai Shang Lao Qun (Laozi) and execute it as fast as Lü Ling. | ||
雷走殺鬼降精,斬妖出邪永保,神情奉,太上老君急汲之令 | 雷走杀鬼降精,斩妖出邪永保,神情奉,太上老君急汲之令 | léi zǒu shā guǐ jiàng jīng, zhǎn yāo chū xié yǒng bǎo, shén qíng fèng, tài shàng lǎo jūn jí jí zhī lìng | God of Thunder vanquish and exterminate the malicious ghosts and bring us purity. Separate the heads from the demons, expel that which is malicious and keep us safe from harm forever more. Let this decree from Tai Shang Lao Jun (Laozi) be executed quickly. | ||
雷霆{雷霆}殺鬼降精,斬妖辟邪永保,太上老君急{急}如律令敕 | 雷霆{雷霆}杀鬼降精,斩妖辟邪永保,太上老君急{急}如律令敕 | léi tíng { léi tíng } shā guǐ jiàng jīng, zhǎn yāo pì xié yǒng bǎo, tài shàng lǎo jūn jí { jí } rú lǜ lìng chì | God of Thunder use your thunderbolts, God of Thunder use your thunderbolts to kill malicious ghosts and send purity down to the world. Separate the heads from the demons, expel that which is malicious and keep us safe from harm forever more. Receive this edict from Tai Shang Lao Jun (Laozi) himself and Let this order be executed as fast as Lü Ling. | ||
太上咒曰天元地方,六律九,章,符神到處萬鬼,滅亡急如律,令 | 太上咒曰天元地方,六律九,章,符神到处万鬼,灭亡急如律,令 | tài shàng zhòu yuē tiān yuán dì fāng, liù lǜ jiǔ, zhāng, fú shén dào chù wàn guǐ, miè wáng jí rú lǜ lìng | Laozi curses by saying that the Heaven is round and the earth is square, and exclaims the Nine Songs of the Six Temperaments. The spirit of the magic writing (which in this context refers to 符文, Fu script) will destroy the ten thousand ghosts everywhere, let this decree be acted upon as fast as Lü Ling. | ||
雷霆號令 (obverse)[a] 永保壽考 (reverse) |
雷霆号令 (obverse) 永保寿考 (reverse) |
Léi Tíng hào lìng (obverse) yǒng bǎo shòu kǎo (reverse) |
Thunderbolts of Leigong be commanded. (obverse) To protect (us) eternally and to (let us) enjoy a long life. (reverse) |
||
咸豐通寶 (obverse) 雷霆八部,誅鬼降精,斬妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 (reverse)[13] |
咸丰通宝 (obverse) 雷霆八部,诛鬼降精,斩妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 (reverse) |
Xián fēng tōng bǎo (obverse) Léi Tíng bā bù, zhū guǐ jiàng jīng, zhǎn yāo pì xié, yǒng bǎo shén qīng, fèng Tài Shàng Lǎo Jūn, jí jí rú Lǜ Lìng, chì. (reverse) |
Xianfeng Tongbao (obverse) O Thunder God, destroy devils, subdue bogies, and drive away evil influences. Receive this command of Tai Shang Lao Qun (Laozi) and execute it as fast as Lü Ling. (reverse) |
||
雷 雷 雷 雷 雷 (obverse) 敕 令 (reverse)[14] |
雷 雷 雷 雷 雷 (obverse) 敕 令 (reverse) |
Léi léi léi léi léi (obverse) chì lìng (reverse) |
Thunder thunder thunder thunder thunder (obverse) Immediate command (reverse) |
Lu Dongbin curse charms
[edit]Religious charms
[edit]Purely or specifically religious amulets are quite rare since Chinese folk religion mixes elements of the three great philosophies, Buddhism, Daoism, and Confucianism.[15] There, most Chinese amulets tend to be syncretic amulets where we have both religious elements (images or names of deities or immortals), symbolic motifs (trigrams, etc.), prayers, and/or secret graphs (符, fù).[15] There are specifically Buddhist or Taoist amulets and syncretic amulets, but also Christian amulets.[15]
Syncretic religious charms
[edit]List of syncretic Chinese folk religion coin charm inscriptions | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transliteration | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
An ma ni ba ni hong[16] | 唵嘛呢叭呢吽 ☰☵☶☳☴☲☷☱ |
唵嘛呢叭呢吽 ☰☵☶☳☴☲☷☱ |
"Om Mani Padme Hum." | Chinese transcription of the Buddhist formula "Om Mani Padme Hum", "Hail! O jewel in the lotus!" and the eight trigrams from Daoism. | Thierry 1987 n°50; Xu Liuliang et alii n°1570 | |
A Mi Tuo Fo San Guan jing[17] |
阿彌陀佛 三官經 |
阿弥陀佛 三官经 |
"Amitābha Buddha" "The canon of the three agents." |
A reference is made to a sacred book of Daoist inspiration: the Three Agents, the Heavenly Agent, the Earth Agent and the Water Agent, are three celestial officials endowed with protective powers. We mainly know the invocation to the Heavenly Agent, Tian guan ci fu (天官賜福, "May the Heavenly Agent bring happiness"). | ||
Om Ma Ni Pad Me Hum [A Daoist "secret writing" character] Changming Fugui The Eight Trigrams[18] |
唵呾吶嘛呢叭咪吽 [b] 長命冨貴[c] ☰☱☲☳☴☵☶☷ |
唵呾吶嘛呢叭咪吽 长命冨贵 ☰☱☲☳☴☵☶☷ |
"To shout Majestically "Om Ma Ni Pad Me Hum" A Daoist "magic" incantation (To Expel Evil)." "Longevity, riches, and honour" The Eight Trigrams |
A Buddhist prayer and Daoist magic spell incantation. |
Buddhist charms
[edit]List of Buddhist coin charm inscriptions | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transliteration | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
A Mi Tuo Fo Ci bei fang cun[19] |
阿彌陀佛 慈悲方寸 |
阿弥陀佛 慈悲方寸 |
"Amitābha Buddha" "Compassionate heart" |
Amitābha Buddha | ||
A Mi Tuo Fo Bo luo jie di[19] |
阿彌陀佛 波羅揭諦 |
阿弥陀佛 波罗揭谛 |
"Amitābha Buddha" "Gone beyond" |
Amitābha Buddha A part of the Heart Sūtra [d] |
||
Nan Wu A Mi Tuo Fo[19] | 南無阿彌陀佛 | 南无阿弥陀佛 | "To trust in the Amitābha Buddha" | To trust in the Amitābha Buddha[e] | ||
Hongwu Tongbao[19] | 洪武通寶 | 洪武通宝 | "Hongwu valid currency" | See "Buddhist coin charm § Hongwu Tongbao charms" | ||
Qie kong zang qi[19] | 且空藏棄 | 且空藏弃 | "Ākāśagarbha Bodhisattva" | Ākāśagarbha Bodhisattva[f] | ||
Cibei Fangcun[8] | 慈悲方寸 | 慈悲方寸 | "Compassionate heart." | A reference to the Heart Sutra | ||
Tongxin Heyi[8] | 同心合意 | 同心合意 | "Of one mind." | Inner peace. | ||
Shende Xin'an[8] | 身德心安 | 身德心安 | "A virtuous character and peaceful mind." | Inner peace. | ||
Xin'an Shenjian | 心安身健 | 心安身健 | "Peaceful mind and healthy body." | Inner peace and good health. | ||
A Mi Tuo Fo An ma ni ba ni hong[20] |
阿彌陀佛 唵嘛呢叭呢吽 |
阿弥陀佛 唵嘛呢叭呢吽 |
"Amitābha Buddha" "Om Mani Padme Hum." |
A Buddhist prayer. | Xu Liuliang et alii n°1627. | |
Guanyin Dashi Changming Fugui[21] | 觀音大士長命富貴 | 观音大士长命富贵 | "Guanyin spirit, Longevity, wealth, and honour." | A reference to the bodhisattva Guanyin; wishing for longevity, wealth, and honour. | ||
A Mi Tuo Fo Changming Fugui[22] |
阿彌陀佛 長命富貴 |
阿弥陀佛 长命富贵 |
"Amitābha Buddha" "Longevity, wealth, and honour." |
An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture as well as the Amitābha Buddha. |
Confucian charms
[edit]List of Confucian coin charm inscriptions | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transliteration | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Bu tan wei bao[23] | 不貪為寶 | 不贪为宝 | "Not being greedy is a treasure" | A reference to a story from the Commentary of Zuo. | ||
Fu ci zi xiao[24] | 父慈子孝 | 父慈子孝 | "the father is kind and the son is filial." | Filial piety | ||
Hua e shuang hui[24] | 花萼雙輝 | 花萼双辉 | "Petals and sepals both shine." | Hua (花) refers to the colorful petals of a flower. E (萼) are the sepals (or calyx), which are the small green leaf-like parts of a flower located just below the petals.[g] |
||
Zhilan Yushu[25] | 芝蘭玉樹 | 芝兰玉树 | "Irises, orchids and a tree of jade." | A talented young man of noble character. Zhilan (芝蘭) literally translates into the English language as "irises and orchids", but the phrase has the implied (or hidden) meaning of being of "noble character". Yushu (玉樹) literally translates into the English language as a "tree made of jade", but the phrase is commonly used in Mandarin Chinese to describe either a handsome or talented young gentleman. The term "Jade tree" furthermore has the implied meaning of what is called a "scholar tree", which is a laudatory title for male children. |
||
Guizi Lansun[26] | 桂子蘭孫 | 桂子兰孙 | "Cassia seeds and orchid grandsons." | Honourable sons and noble grandsons | ||
Ronghua Fugui[26] | 榮華富貴 | 荣华富贵 | "Glory, wealth, and rank." "High position and great wealth." |
An auspicious inscription. | ||
Zaosheng Guizi[8] | 早生貴子 | 早生贵子 | "May you soon give birth to an honourable son." | A wish for the Confucian ideal of having many sons. In Confucian society sons were highly desired because ale offspring carried on the family line and they were tasked with performing the ancestor worship rituals. | ||
Liansheng Guizi[27] | 連生貴子 | 连生贵子 | "May there be the birth of one honourable son after another." | A wish for the Confucian ideal of having many sons. In Confucian society sons were highly desired because ale offspring carried on the family line and they were tasked with performing the ancestor worship rituals. | ||
Tengwen Qifeng[28] | 騰蛟起鳳 | 腾蛟起凤 | "A dragon soaring and a fenghua dancing." | A phrase found in this excerpt from one of Wang Bo's poems: "On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall. Also present at the gathering, are Master Meng, whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and the General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory. I, as an immature and young man, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county." (十旬休假, 勝友如雲; 千里逢迎,高朋滿座。 騰蛟起鳳, 孟學士之詞宗; 紫電青霜, 王將軍之武庫。 家君作宰, 路出名區; 童子何知, 躬逢勝餞). The expression used in this context refers to a person having either an exceptional literary or an exceptional artistic talent. |
||
Zidian Qingshuang[28] | 紫電青霜 | 紫电青霜 | "Purple Lightning and Blue Frost." | A phrase found in an excerpt of Wang Bo's poem, In this poem the swords in General Wang's arsenal are compared to "Purple Lightning and Blue Frost", which were swords of Sun Quan. | ||
Qinse Youzhi[29] | 琴瑟友之 | 琴瑟友之 | "With the qin and the se be friendly to her." "The qin and se zithers warm her heart." |
The expression comes from a poem named "Cry of the Ospreys" (關雎), found in the Classic of Poetry. The "Cry of the Ospreys" celebrates the giving of birth to many offspring. | ||
Zhongsi Yanqing[29] | 螽斯衍慶 | 螽斯衍庆 | "May your children be as numerous as grasshoppers." | Grasshopper were viewed as a symbol of fertility and procreation im traditional Chinese society, especially among the traditional Confucianist families that tended to wish for numerous male offspring and grandsons that will further continue the ancestral (blood) lineage, and are tasked to carry out the religious duties ancestor worship. | ||
Yi chu fei fu Boo ciowan[24] |
義出肺腑 ᠪᠣᠣ ᠴᡳᠣᠸᠠᠨ |
义出肺腑 ᠪᠣᠣ ᠴᡳᠣᠸᠠᠨ |
"Righteousness comes from the bottom of one's heart." "Ministry of Revenue Mint" |
The Confucian concept of "righteousness" (義). The Ministry of Revenue |
||
Jing xiong ai di[24] | 敬兄愛第 | 敬兄爱第 | "Revere older brothers and love younger brothers." | Filial piety | ||
Qing bai chuan jia[30] | 清白傳家 | 清白传家 | "Pureness handed down in the family" | A reference to Yang Zhen (样震), a Han dynasty government official and the prefecture governour of Jingzhou who was known for both his erudition and his impeccable moral character. | ||
Qilin Songzi[8] | 麒麟送子 | 麒麟送子 | "The qilin (Chinese unicorn) delivers sons." | A wish for more male offspring. | ||
Junfu Zichen[8] | 君父子臣 | 君父子臣 | "Prince, father, son, minister." | This inscription refers to "The Analects" (論語) by Confucius. This this phrase Confucius writes about the "rectification of names" and notes that a "good government" is a state of governance when "the Prince is the Prince", "the Minister is the Minister", "the father is the father", and "the son is the son" where everyone has a role to fulfil. | ||
Tianxian Songzi[8] | 天仙送子 | 天仙送子 | "Celestial beings (who have attained to purity) deliver sons." | A wish for more male offspring. | ||
Yong'an Wunan[8][31] | 永安五男 | 永安五男 | "Perpetual peace to five sons." | A peaceful existence of one's five male offspring. | EJM#22.13[32] | |
Wunan Ernu[8] | 五男二女 | 五男二女 | "Five sons and two daughters." | The Confucian ideal number and sexes of offspring. | ||
Baizi Qiansun[8] | 百子千孫 | 百子千孙 | "A hundred sons and a thousand grandsons." | A wish for male offspring. | ||
Qianzi Wansun[8] | 千子萬孫 | 千子万孙 | "A thousand sons and ten thousand grandsons." | A wish for male offspring. | ||
Qicai Zilu[8] | 妻財子祿 | 妻财子禄 | "Wife, wealth, sons, and emolument." | A wish for male offspring. | ||
Zisun Wandai[8] | 子孫萬代 | 子孙万代 | "Sons and grandsons 10,000 generations." | A wish for male offspring. | ||
Duozi Duosun[8] | 多子多孫 | 多子多孙 | "Many sons and many grandsons." | A wish for male offspring. |
Daoist charms
[edit]List of Taoist coin charm inscriptions (except for Lei Ting curse charms) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transliteration | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Chun feng tao li[33][8] | 春風桃李 | 春风桃李 | "Peach trees and plum trees blossomed in the winds of spring" "Gone were the breezy spring days when the peach and plum trees were in bloom" |
An excerpt from a poem by Tang dynasty poet Bai Juyi. | ||
Fu shou yan chang[8] | 福壽延長 | 福寿延长 | "Good fortune and longevity for a long time" | Good fortune and longevity for a long time. | ||
Fu you da di[8] | 孚佑大帝 | 孚佑大帝 | "Great Emperor of Trustworthy Protection" | Auspicious inscription. | ||
Fu yu xian lang di yi zhi[8] | 付與仙朗第 一枝 | 付与仙朗第一枝 | "To give to an immortal young gentleman the first branch" | Auspicious inscription. | ||
Han shan bi you[8] | 寒山庇佑 | 寒山庇佑 | "Hanshan protect" "Hanshan bless" |
Protection by Hanshan. | ||
Baixian Changshou[34] | 百仙長壽 | 百仙长寿 | "Hundred immortals" or "hundred fairies." "long life" or "longevity." |
Unknown. | ||
Jiang fu bi xie[8] | 降福避邪 | 降福避邪 | "Send down good fortune and keep away evil" | Auspicious inscription. | ||
Changsheng Baomimg[35] | 長生保命 | 长生保命 | "Long life and protect life." | A request for longevity. | ||
Ba gua liu yao[8] | 八卦六爻 | 八卦六爻 | "The eight trigrams and the six stacked lines (which make up a hexagram)" | Daoist imagery. | ||
Qu xie jiang fu[8] | 驅邪降福 | 驱邪降福 | "Expel evil and send down good fortune (happiness)" | Protection from evil spirits. | ||
San xian[8] | 三仙 | 三仙 | "Three Immortals" | Sanxing. | ||
Shui lu ping an[8] | 水魯平安 | 水魯平安 | "May you have peace by land and water" | A wish for a safe journey. | ||
Yuan tian shang di[8] | 元天上帝 | 元天上帝 | "Supreme Lord of the Primal Heaven" | Alternative name of Laozi. | ||
Zhang guo lao xian[36][8] | 張果老仙 | 张果老仙 | "The Immortal Zhang Guolao" | Zhang Guolao is one of the Eight Immortals (Ba Xian) of Taoism. He would have lived at the time of the Tang (618-907); he is accompanied by a donkey which made him travel thousands of li in a very short time; once there, Zhang would fold the donkey like a sheet of paper and put it in his saddlebag. He then just had to put a little water on the paper for the donkey to resume its normal appearance. His bamboo drum, yugu, literally "fish drum", is a tube containing two rods that are sounded by shaking the whole thing. | Thierry 1987 n°59. | |
Zhu shen hui bi[8] | 諸神回避 | 诸神回避 | "Evade all the spirits" | Protection from evil spirits. | ||
Fuyou Dadi[37] | 孚佑大帝 | 孚佑大帝 | "Great Emperor of Trustworthy Protection." | Lu Dongbin | ||
Han Zhongli xian[38] | 漢鍾離仙 | 汉钟离仙 | "The Immortal Han Zhongli." | Han Zhongli is one of the eight immortals of Daoism. His iconography is stereotyped in the following way: an elderly guy with a bare stomach and a fan. According to legend, he lived in antiquity and knew the secrets of making the elixir of longevity; his fan allowed him to revive the dead. It was during one of his celestial treks that he met and converted another of the Ba Xian, Lu Dongbin. Its emblem is the fan. | Thierry 1987 n°58. | |
Li Tieguai xian[39] | 李鐵拐仙 | 李铁拐仙 | "The Immortal Li Tieguai." | According to legend, one day when he was wandering his soul out of his body, Li Tieguai left his body inert longer than usual; his disciples, believing him to be dead, cremated his body. Returning from the Hills of Immortality, his soul no longer finding its carnal envelope entered that of an old lame beggar provided with an iron crutch. Its emblem is the gourd containing the pills of immortality. He is the patron saint of pharmacists. | Thierry 1987 n°60; Xu Liuliang et alii n°1603. |
Christian charms
[edit]List of Christian coin charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Zhongguo da zhubao wei wodeng qi Wei wodeng ji yi, Min de Yinghai qi[40] |
中國大主保爲我等祈 爲我等及伊民的嬰頦祈 |
中国大主保为我等祈 为主及伊民的婴颏祈 |
zhōng guó dà zhǔ bǎo wéi wǒ děng qí wéi zhǔ jí yī mín de yīng kē qí |
"Great Protector of China, pray for us!" "Pray for us and for others, O Son of Man!" |
Saint Joseph was elevated by Roman Catholics to the rank of patron saint of China. The Blessed Virgin carrying the child is represented to be able to compete with the iconography of Guanyin carrying the child. | Thierry 1987 n°63. |
Chinese cash coin inscriptions
[edit]In general all cash coin inscriptions are used for Chinese (and other) numismatic charms, this list only includes cash coin inscriptions if they include reverse inscriptions that weren't used by the original cash coins.
Cash coin obverse inscriptions with amuletic reverse inscriptions
[edit]Cash coin obverse inscriptions with amuletic reverse inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Shiqian Wuzhu Qianzhong Zhiwang[41] |
十千五銖 錢中之王 |
十千五铢 钱中之王 |
shí qiān wǔ zhū qián zhōng zhī wáng |
"Thousands of Wu Zhu cash coins." "The King of cash coins." |
That this "cash coin" has the highest value. | Remmelts#24 | |
Taiping Tongbao Ping'an Jili[42] |
太平通寶 平安吉利 |
太平通宝 平安吉利 |
tài píng tōng bǎo píng ān jí lì |
"Great peace circulating treasure." "Peace and good fortune." |
An inscription wishing for both peace and stability. | ||
Qianlong Tongbao Fushou Tongtian[43][10] |
乾隆通寶 福壽同天 |
乾隆通宝 福寿同天 |
qián lóng tōng bǎo fú shòu tóng tiān |
"Qianlong circulating treasure." "Good fortune and longevity on the same day." |
A series of cash coins issued during the reign of the Qianlong Emperor of the Manchu Qing dynasty. An inscription wishing for both good luck and a longer life. |
||
Jaiqing Tongbao Tianzi Wannian[44] |
嘉慶通寶 天子萬年 |
嘉庆通宝 天子万年 |
jiā qìng tōng bǎo tiān zǐ wàn nián |
"Jiaqing circulating treasure." "May the Emperor (Son of Heaven) live for a myriad (10,000) of years." |
series of cash coins issued during the reign of the Jiaqing Emperor of the Manchu Qing dynasty. A blessing towards the ruling monarch. |
||
Daoguang Tongbao Tianxia Taiping[45] |
道光通寶 天下太平 |
道光通宝 天下太平 |
dào guāng tōng bǎo tiān xià tài píng |
"Daoguang circulating treasure." "Peace under heaven." |
A series of cash coins issued during the reign of the Daoguang Emperor of the Manchu Qing dynasty. AnA wish for peace for "all under heaven" (Tianxia). |
||
Guangxu Tongbao Dingcai Guishou[46][47][48] |
光緒通寶 丁財貴壽 |
光绪通宝 丁财贵寿 |
guāng xù tōng bǎo dīng cái guì shòu |
"Guangxu circulating treasure." "May you acquire wealth, honour (high rank), and longevity." |
A series of cash coins issued during the reign of the Guangxu Emperor of the Manchu Qing dynasty. An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. |
||
Guangxu Tongbao Dingcai Guishou[43] |
光緒通寶 丁財貴壽 |
光绪通宝 丁财贵寿 |
guāng xù tōng bǎo dīng cái guì shòu |
"Guangxu circulating treasure." "May you acquire wealth, honour (high rank), and longevity." |
A series of cash coins issued during the reign of the Guangxu Emperor of the Manchu Qing dynasty. An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. |
||
Guangxu Tongbao Wangui Gengxin[46] |
光緒通寶 萬鬼庚新 |
光绪通宝 万鬼庚新 |
guāng xù tōng bǎo wàn guǐ gēng xīn |
"Guangxu circulating treasure." "Millions of ghosts." |
A series of cash coins issued during the reign of the Guangxu Emperor of the Manchu Qing dynasty. An inscription wishing for the carrier of this Chinese amulet to be protected from ghosts. |
||
Guangxu Zhongbao Changming Fugui[49] |
光緒重寶 長命富貴 |
光绪重宝 长命富贵 |
guāng xù zhòng bǎo cháng mìng fù guì |
"Guangxu heavy currency." "Longevity, wealth, and honour." |
A series of cash coins issued during the reign of the Guangxu Emperor of the Manchu Qing dynasty. An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. |
Zhouyuan Tongbao
[edit]The Zhouyuan Tongbao (周元通寶) is one of the most commonly used Chinese cash coin inscription for amulets and many varieties of it have been produced due to fact that the real Zhouyuan Tongbao cash coins were manufactured using metal from Buddhist statues and objects requisitioned from Buddhist pagodas. For this reason these cash coins have always been a sought after object by Buddhists.
Palace cash coins
[edit]The expression Tianxia Taiping (天下太平), which is found on the reverse side of Chinese palace cash coins,[50] has been known to have first appeared in the ancient Chinese encyclopedic text Lüshi Chunqiu, this text is known in the English language as Mister Lü's Spring and Autumn Annals, which was compiled about 239 BC.[51][52] The text reads Tianxia Taiping Wanwu Anning (traditional Chinese: 天下太平萬物安寧; simplified Chinese: 天下太平万物安宁; pinyin: tiān xià tài píng wàn wù ān níng) which translates into the English language as "when there is peace under heaven, all things are tranquil and calm".[53]
During the Tang dynasty and Song dynasty periods, it was quite common in imperial China to see a similar sentiment expressed on Duilian, which are Chinese parallel sentences or "antithetical couplets", that are written on scrolls and were then hung on doors during Chinese holidays and festivals which were celebrated during this period.[53] The expression was Shangtian Yanhao Shixia Jiebao Ping'an (Chinese: 上天言好事下界保平安; pinyin: shàng tiān yán hǎo shì xià jiè bǎo píng ān) which requested Zaojun, the "Stove God", to "ascend to heaven and report good things and then descend to earth and protect the peace and tranquility".[53]
! Inscription
(Transliteration) !! Traditional Chinese !! Simplified Chinese !! Hànyǔ Pīnyīn !! Literal English translation !! Meaning !! Catalogue number(s) !! Image
|-
Fantasy Chinese cash coin inscriptions
[edit]Fantasy Chinese cash coin inscriptions | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Zhengde Tongbao[43] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | |||
Zhengde Tongbao[54] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | EJM#1.83.11 | ||
Zhengde Tongbao[55] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | EJM#1.83.15, 1.83.18, and 1.83.23 | ||
Zhengde Tongbao[56] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | EJM#1.83.27 | ||
Zhengde Tongbao[57] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | EJM#1.83.29 & 1.83.35 | ||
Zhengde Tongbao[58] | 正德通寶 | 正德通宝 | zhèng dé tōng bǎo | "Currency of correct virtue." | A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | |||
Zhengde Tongbao Changming Fugui[59] |
正德通寶 長命富貴 |
正德通宝 长命富贵 |
zhèng dé tōng bǎo cháng mìng fù guì |
"Currency of correct virtue." "Longevity, wealth, and honour." |
A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. |
Remmelts#7 (Reverse) Remmelts#41 (Obverse) | ||
Zhengde Tongbao Wen[43][60] |
正德通寶 文 |
正德通宝 文 |
zhèng dé tōng bǎo wén |
"Currency of correct virtue." "Literature." |
A fantasy inscription based on the reign title of the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | EJM#1.83.37–1.83.38 | ||
Qianlong Zhongbao Bao Quan[61] |
乾隆重寳 寳泉 |
乾隆重宝 宝泉 |
qián lóng zhòng bǎo bǎo quán |
"Qianlong heavy currency." "Ministry of Revenue Mint." |
A fantasy cash coin cast in celebration of the Emperor's 60th birthday.[61] Because the feast held on his 60th birthday was called Wanshoujie (萬壽節, "the party of ten thousand longevities") these numismatic charms are often referred to as wanshou qian (萬壽錢, "Currencies of the Ten Thousand Longevitys").[61] | 52,8 millimeters | Thierry#6, ZGHQ#1364 | |
Daoguang Yuanbao Dang Shi Boo U |
道光元寶 當 十 ᠪᠣᠣ ᡠ |
道光元宝 當 十 ᠪᠣᠣ ᡠ |
dào guāng yuán bǎo dāng shí Boo U |
"Daoguang round treasure." "Value ten." "Wuchang Mint." |
A fantasy Daqian based on the Daoguang Tongbao (道光通寶) series of Qing dynasty cash coins. |
24 character charms
[edit]24 character charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu, Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou Shou |
福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福, 壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽壽 |
福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福福, 寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿寿 |
fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú fú, shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu shòu |
"24x good luck." "24x longevity." |
A wish for good fortune and longevity. |
Bird-worm seal script charms
[edit]List of Chinese bird-worm seal script charms by inscription | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Thickness | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Guihe Qishou[62] | 龜鶴齊壽 | 龟鹤齐寿 | Guī hè qí shòu | "Live as long as the tortoise and the crane". | The main characteristic of bird-worm seal script is that the characters resemble animals.[62] Because of this the top character (龜, "Tortoise") actually resembles a tortoise, the bottom character (鶴, "Heron") looks like a bird, the character located to the right or the central square home (齊, "Are equal to" or "be the same as") resembles 3 "worms", and the left character (壽, "Longevity") looks like it has a s-shaped "worm" running through the middle of it.[62] This inscription is based on the fact that the Chinese traditionally believed that both the tortoise and the heron (crane) live long lives.[62] | 6.4 centimeters | 4 millimeters | 71.1 grams | ||
Guihe Qishou Guihe Qishou[62] |
龜鶴齊壽 龜鶴齊壽 |
龟鹤齐寿 龟鹤齐寿 |
Guī hè qí shòu Guī hè qí shòu |
"Live as long as the tortoise and the crane" "Live as long as the tortoise and the crane". |
The main characteristic of bird-worm seal script is that the characters resemble animals.[62] Because of this the top character (龜, "Tortoise") actually resembles a tortoise, the bottom character (鶴, "Heron") looks like a bird, the character located to the right or the central square home (齊, "Are equal to" or "be the same as") resembles 3 "worms", and the left character (壽, "Longevity") looks like it has a s-shaped "worm" running through the middle of it.[62] The reverse side includes the same inscription written in regular script.[62] This inscription is based on the fact that the Chinese traditionally believed that both the tortoise and the heron (crane) live long lives.[62] | 5.81 centimeters |
Burial coins
[edit]Note that because of the taboos that exists with burial coins as they were often placed in the mouths of dead people, many coin collectors do not want to collect them and they are typically not listed in any catalogues.
List of Chinese burial coins by inscription | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Rutu Wei'an[63][8] | 入土為安 | 入土为安 | rù tǔ wéi ān | "To be laid to rest" | Rest in peace (RIP) |
Cloisonné charms
[edit]Chinese cloisonné charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Nan Wu A Mi Tuo Fo[64][19] Wanli Nianzhi |
南無阿彌陀佛, 萬歷年制 |
南无阿弥陀佛, 万历年制 |
nān mó ē mí tuó fó, wàn lì nián zhì |
"To trust in the Amitābha Buddha." "Made during the (reign) of the Wanli Emperor." |
To trust in the Amitābha Buddha[h] The time period when this porcelain charm was produced. |
Eight Treasures charms
[edit]Eight Treasures charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Yutang Fugui[65] | 玉堂富貴 | 玉堂富贵 | yù táng fù guì | "Jade Hall, wealth, and honour." | The "Jade Hall" in this context refers to the "Hanlin Academy", which was the government office during the imperial Chinese period which received only those scholar-officials (or "Mandarins") who had attained the jinshi (or highest and final) degree of the Confucian imperial examination system.[65] The purpose of this Chinese Eight Treasures charm was therefore to bring good luck to a person in attaining a high government office, where after attaining this high rank both wealth and honour would follow.[65] | ||
Changming Fugui Jinyu Mantang[65][9] | 長命富貴金玉滿堂 | 长命富贵金玉满堂 | cháng mìng fù guì jīn yù mǎn táng | "Longevity, wealth, and honour", "may gold and jade fill your house (halls)." |
An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Gua Changming Fugui Jinyu Mantang[65] |
掛 長命富貴金玉滿堂 |
挂 长命富贵金玉满堂 |
guà cháng mìng fù guì jīn yù mǎn táng |
"To hang." "Longevity, wealth, and honour" and "Let gold and jade fill your halls." |
An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to become wealthier. |
Fish charms
[edit]Chinese fish charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Fish shape | Catalogue number(s) | Image |
Guansha Xiaochu[i][8] | 官煞消除 | 官煞消除 | guān shà xiāo chú | Guansha (关煞) in this context refers to the "crises in a child's life" and Xiaochu (消 除) means "to dispel or eliminate". | The ancient Chinese believed that a human being had to pass through a number of "gates", "barriers", and "crises" during the course of their lives. These "barriers" or "gates" are known in Mandarin Chinese as "guan" (关). A child that had become 15 years of age is believed to have passed through 30 of these dangerous "barriers", "crises", or "gates". These supposed life barriers in traditional Chinese cultured are entitled as "The Barrier of the Demon of the Four Seasons", "The Barrier of the Devil's Gate", and "The Barrier where the Bowels are Severed", Etc. In imperial China, medical care was primitive (further reading: Traditional Chinese medicine) and the mortality rate for Chinese children during this period tended to be very high. During this era it was therefore common for Chinese parents to rely on amulets, talismans, charms, and rituals in order to supposedly protect their offspring as they faced these difficult passages and crises while they were growing up to become adults. The first Chinese character "官" of the legend, which could be translated into the English language as "an official" or "mandarin", should actually be written as "关" which translates into English as either "a gate" or "barrier". |
Carp |
Five Poisons charms
[edit]Five Poisons charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Wuri Wushi[66][67][8] | 五日午時 | 五日午时 | wǔ rì wǔ shí | "Noon of the Fifth (5th) Day." | The day of the Dragon Boat Festival, the day which is traditionally considered the hottest day of the year when the five noxious animals would start to appear. | ||
Fugui Changle[j][66] | 富貴昌樂 | 富贵昌乐 | fù guì chāng lè | "Riches and honour, prosperity and happiness." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Quxie Jiangfu[66] | 驅邪降福 | 驱邪降福 | qū xié jiàng fú | "Expel evil and send down good fortune." | An inscription wishing for protection from various bad things. |
Gourd charms
[edit]Gourd charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Fu Shou Shuang Quan[68] |
福壽 雙全 |
福寿 双全 |
fú shòu shuāng quán |
"Happiness and longevity." "Both complete." |
An inscription wishing for both happiness and to live long. | ||
Fa Jinyu Mantang Fu Wufu Linmen Leizou Shagui Jiangjing Zhanyao Chuxie Yongbao Shenqing Feng Taishang Laojun Jiji Zhiling[68] |
發 金玉滿堂 福 五福臨門 雷走殺鬼降精 斬妖出邪永保 神情奉 太上老君急汲之令 |
发 金玉满堂 福 五福临门 雷走杀鬼降精 斩妖出邪永保 神情奉 太上老君急汲之令 |
fā jīn yù mǎn táng fú wǔ fú lín mén léi zǒu shā guǐ jiàng jīng zhǎn yāo chū xié yǒng bǎo shén qíng fèng tài shàng lǎo jūn jí jí zhī lìng |
"To issue." "May gold and jade fill your halls." "Good luck." "May the five fortunes arrive at your door." "God of Thunder (Lei) clear out and kill the ghosts and send down purity." "Behead the demons, expel the evil and keep us eternally safe." "Let this command from Laozi (Tai Shang Lao Jun)." "Be executed quickly." "The Chinese character (Hanzi) in the center of the charm with the circle around it is sha (殺, 杀, shā) which means "kill"." |
In this context "Fa" (發) can be interpreted to mean facai (發財, 发财) "to make a fortune." An inscription wishing for wealth and riches. Good fortune alluded to with five bats. A reference to the five fortunes (五福) wishing for good luck. An inscription calling upon Laozi to protect the wearer from misfortune and evil spirits. |
||
Tongxin Heyi Daquan Wushi[68] |
同心合意 大泉五十 |
同心合意 大泉五十 |
tóng xīn hé yì dà quán wǔ shí |
"To be of one mind." "Large coin fifty." |
An inscription wishing for a peaceful and calm mind. An inscription used on a Xin dynasty cash coin, one of these cash coins was valued as being equal to 50 of the Han dynasty period Wu Zhu cash coins. |
Harmony inscriptions
[edit]Harmony inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Huaqian Yuexia[8] | 花前月下 | 花前月下 | huā qián yuè xià | "In front of the flowers and under the moon." | Falling in love among flowers in the moonlight. | ||
Shunfeng Daji[8] | 順風大吉 | 顺风大吉 | shùn fēng dà jí | "(Wish you, or Let there be) Favorable wind and good luck." "May you have a favourable wind and good luck." |
An inscription wishing for an harmonious and lucky journey. | ||
Yifan Fengshun[8] | 一帆風順 | 一帆风顺 | yì fān fēng shùn | "May you have favorable winds in your sails." | An inscription wishing for an harmonious journey. | ||
Hehe Ruyi[8] | 和合如意 | 和合如意 | hé hé rú yì | "May you have a harmonious union with all your wishes fulfilled." | An inscription wishing for an harmonious marriage. | ||
Hehe Shengcai[8][9] | 和合生才 | 和合生才 | hé hé shēng cái | "Harmony produces wealth." | An inscription wishing for harmony for financial gains. | ||
Yituan Heqi[8] | 一團和氣 | 一团和气 | yì tuán hé qì | "Unbroken harmony." | An inscription wishing for constant harmony. | ||
Shishi Ruyi[8] | 事事如意 | 事事如意 | shì shì rú yì | "May things go as you wish." | An inscription wishing for harmony. | ||
Wanshi Ruyi[8] | 萬事如意 | 万事如意 | wàn shì rú yì | "May things go as you wish." - "May everything go smoothly." | An inscription wishing for harmony. |
High rank inscriptions
[edit]High rank inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Weilie Santai[8] | 位列三台 | 位列三台 | wèi liè sān tái | "May you rank among the three highest offices of State." | An inscription wishing for the owner of the amulet to gain a high rank (and thus a high salary) in the Confucian imperial examination system. | ||
Jinbang Timing[8][9] | 金榜題名 | 金榜题名 | jīn bǎng tí míng | "golden list of those who have obtained a degree." "May your name appear on the list of successful candidates of the imperial examination." |
An inscription wishing for the owner of the amulet to gain a high rank (and thus a high salary) in the Confucian imperial examination system. | ||
Wuzi Dengke[8][9] | 五子登科 | 五子登科 | wǔ zǐ dēng kē | "May your five sons achieve great success in the imperial examinations." | An inscription wishing for all five sons (the Confucian ideal number of male offspring) to all pass the Confucian imperial examination system. | ||
Xibao Sanyuan[8][9] | 喜報三元 | 喜报三元 | xǐ bào sān yuán | "Good news of a triple first in the imperial examinations." | To gain the title of "Zhuangyuan" three (3) times in the Confucian imperial examination system. | ||
Lianzhong Sanyuan[8] | 連中三元 | 连中三元 | lián zhòng sān yuán | "To be first three times in a row (in the imperial examinations)." | To gain the title of "Zhuangyuan" three (3) times in the Confucian imperial examination system. | ||
Jiaguan Jinlu[8][9] | 嘉官進祿 | 嘉官进禄 | jiā guān jìn lù | "May office and salary be bestowed upon you." | An inscription wishing for the owner of the amulet to gain a high rank (and thus a high salary) in the Confucian imperial examination system. | ||
Dawei Gaosheng[8] | 大位高升 | 大位高升 | dà wèi gāo shēng | "May you be promoted to a high position." | An inscription wishing to gain a high rank through the Confucian imperial examination system. | ||
Yipin Dangchao[8] | 一品當朝 | 一品当朝 | yī pǐn dāng cháo | "(May you be) an official of the first degree at the imperial court. | To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. | ||
Zhuangyuan Jidi[8] | 狀元及第 | 状元及第 | zhuàng yuán jí dì | "(May you be) the first rank at the examination for the Hanlin Academy." "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy."[69] "May they head the list of successful candidates."[70] |
To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. | ||
Yushu Shenghua[8] | 玉署升華 | 玉署升华 | yù shǔ shēng huá | "The Hanlin Academy promotion is glorious." | To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. | ||
Duzhan Aotou[8] | 獨佔鰲頭 | 独占鳌头 | dú zhàn áo tóu | "To stand alone on the head of the ao (Occupying alone the sea-monster's head)." | To have attained the highest honours in the imperial Confucian examination system. | ||
Yi Sexing Huahong Shili Zhuangyuan Guiqu Ma Ruyi[8] | 一 色杏花紅十裡壯元歸去馬如飛 | 一色杏花红十里壮元归去马如飞 | yí sè xìng huā hóng shí lǐ zhuàng yuán guī qù mǎ rú fēi | "A scholar who just achieved the honor of coming in first in the final Hanlin examination sees an expansive field of blossoming red apricot flowers which prompts him to make his horse gallop even faster on his way home." | An inscription wishing to become a Zhuangyuan in the Confucian imperial examination system. | ||
Fuyu Xianlangdi Yizhi[8] | 付與仙朗第 一枝 | 付与仙朗第一枝 | shòu yǔ sēn láng dì yī fēn zhī | "To give to an immortal young gentleman the first branch." | A saying associated with a Daoist immortal related to achieving a high rank. | ||
Yutang Fugui[8] | 玉堂富貴 | 玉堂富贵 | yù táng fù guì | "Jade Hall (Hanlin Academy), wealth, and honour." | A wish to achieve a high rank in the imperial (Confucian) examination system. | ||
Zhiri Gaosheng[8] | 指日高升 | 指日高升 | zhǐ rì gāo shēng | "Rapid and lofty promotion." | A wish to achieve a high rank in the imperial (Confucian) examination system. |
Horse coins and gambling tokens
[edit]Please see: "Horse coin#List of horse coins" for a list of horse coins and gambling tokens by inscription.
Kangxi poem charms
[edit]List of Kangxi poem coins | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Tong Fu Lin Dong Jiang, Xuan Yuan Su Ji Chang, Nan Ning He Guang Zhe, Tai Gui Shan Yun Zhang[8][71] |
同福臨東江, 宣原蘇薊昌, 南寧河廣浙, 台桂陝雲漳 |
同福临东江, 宣原苏蓟昌, 南宁河广浙, 台桂陕云漳 |
tóng fú lín dōng jiāng, xuān yuán sū jì chāng, nán níng hé guǎng zhè, tái guì shǎn yún zhāng |
"The names (mint marks) of 20 provincial government coin mints that cast cash coins during the reign of the Kangxi Emperor of the Manchu Qing (Ch'ing) dynasty." | This is an amulet that is based on a collection of popular Chinese charm inscriptions based on mint marks of Kangxi Tongbao cash coins. | Thierry#262, ZGHQ#920 |
Lock charms
[edit]Lock charms | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Width | Length | Weight | Catalogue number(s) | Image |
San Xian Fu Lu Shou[72] |
三仙 福祿壽 |
三仙 福禄寿 |
sān xiān fú lù shòu |
"Three Immortals." "Happiness, emolument (which was the salary a government official received), and longevity." |
The Three Immortals are the most important of the so-called "household" or "kitchen" gods. While these gods are not usually worshipped, they are believed to bring good luck and small statues or pictures of them are found in almost every family home. The Three Star Gods. |
62 millimeters | 43 millimeters | 29.1 grams | ||
Bai Jia Suo[72] | 百家鎖 | 百家锁 | bǎi jiā suǒ | "Hundred family lock." | After a child was born in a poor or less wealthy family, the family would traditionally ask a hundred families for a few cash coins (in some traditions, only one), sometimes offering the families areca nuts as a gesture of goodwill, to have an inexpensive lock charm made for their newborn.[72] Families that donated cash coins for the lock charm were expressing a vested interest in the child being secure.[72] Hundred Family locks were either hung on the child as a pendant, or in the house of the family.[72] | 28 millimeters | 20 millimeters | 2.9 grams | ||
Ri Yue Changming Baisui[72] |
日月 長命百歲 |
日月 长命百岁 |
rì yuè cháng mìng bǎi suì |
"Sun - Moon." "Long life of 100 years." |
The small Chinese character (or Hanzi) that is located at the upper right side of this Chinese numismatic charm is ri (日), which can be translated into the English language as "sun" or "day".[72] The small Chinese character (or Hanzi) that is located at the upper left side of this Chinese numismatic charm is yue (月) which be translated into the English language as "moon" or "month".[72] Displaying the Chinese characters for the sun and moon in this manner symbolises that the lock charm's good luck should be continuous both during the day and during the night.[72] An inscription wishing for longevity. |
62 millimeters.[72] | 43 millimeters | 29.1 grams | ||
Tianchang Dijiu[8][72] | 天長地久 | 天长地久 | tiān cháng dì jiǔ | "As eternal and unchanging as the universe." | An inscription wishing for stability. | 53 millimeters | 36 millimeters | 20.4 grams | ||
Changming Fugui[72] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | 53 millimeters | 36 millimeters | 20.4 grams | ||
Zhuangyuan Jidi[72] | 狀元及第 | 状元及第 | zhuàng yuán jí dì | "(May you achieve) the first rank at the examination for the Hanlin Academy." | To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. | 55 millimeters | 36 millimeters | 16.9 grams | ||
Changming Fugui[72] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | 55 millimeters | 36 millimeters | 16.9 grams | ||
Changming Fugui[72] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | 53 millimeters | 37 millimeters | 4.8 grams | ||
Changming Fugui Tianchang Dijiu[73] |
長命富貴 天長地久 |
长命富贵 天长地久 |
cháng mìng fù guì tiān cháng dì jiǔ |
"Longevity, wealth, and honour." "As eternal and unchanging as the universe." |
An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. An inscription wishing for stability. |
41 millimeters | 51 millimeters | Remmelts#36 |
Lock charms of famous mountains
[edit]Lock charms of famous mountains | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Width | Length | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Jiuhua Mingshan Changming Fugui[72] |
九華名山 長命富貴 |
九华名山 长命富贵 |
jiǔ huá míng shān cháng mìng fù guì |
"The famous Mount Jiuhua." "Longevity, wealth, and honour." |
Mount Jiuhua (九华山) is a mountain that is located in the Anhui Province in eastern China. At one time during this mountain's long history, Mount Jiuhua had over than 300 different Buddhist temples and monasteries with around 5,000 Buddhist monks and nuns. With so many temples congregated in only one area, the Mount Jiuhua became popularly known as the "land of Buddhas and incense". As of 2016 there were about 80 Buddhist temples located on Mount Jiuhua. | 49.4 millimeters | 40 millimeters | 18.1 grams | ||
Jiangnan Da-Maoshan Changming Fugui[72] |
江南 大茅山 長命富貴 |
江南 大茅山 长命富贵 |
jiāng nán dà máo shān cháng mìng fù guì |
"Jiangnan." "The great (Mount) Maoshan" "Longevity, wealth, and honour." |
The "Jiangnan" region refers to the area that is located south of the Yangtze River which would include the area of the Chinese Jiangsu Province where Mount Mao (or Maoshan) is located. Maoshan (茅山) is located in the Jiangsu Province and is one of the famous Chinese mountains that is associated with the religion of Daoism (sometimes written as "Taoism"). Maoshan is known as "the first land of blessing" and "the eighth world of caves" of Daoism because of its status. The mountain's association with the religion of Daoism dates back to the year 153 BC when three brothers with the surname "Mao" (茅) became widely known (or famous) for their purported healing powers. The original name of the mountain (Mount Juqu) was changed to Mount Mao (or Maoshan) to honour the three Daoist brothers.[k] An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. |
46 millimeters | 31 millimeters | 9.7 grams |
Longevity inscriptions
[edit]Longevity inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Shoubi Nanshan[8] | 壽比南山 | 寿比南山 | shòu bǐ nán shān | "Longevity as great as the South Mountain." | An inscription wishing to live as long as a mountain. | ||
Huasheng Bulao[8] | 花生不老 | 花生不老 | huā shēng bù lǎo | "The flower (mudan) grows without getting old." | An inscription wishing for longevity without senescence. | ||
Changsheng Bulao[8] | 長生不老 | 长生不老 | cháng shēng bù lǎo | "Long life without getting old." | An inscription wishing for longevity without senescence. | ||
Changsheng Baoming[8] | 長生保命 | 长生保命 | cháng shēng bǎo mìng | "Long life and protect life." | An inscription wishing for both safety and longevity. | ||
Changsheng Wuji[8] | 長生無極 | 长生无极 | cháng shēng wú jí | "Long life without limit." | An inscription wishing for (essential) immortality. | ||
Yannian Yishou[8] | 延年益壽 | 延年益寿 | yán nián yì shòu | "May you prolong your days!" | An inscription wishing for longevity. | ||
Wanshou Wujiang[8] | 萬壽無疆 | 万寿无疆 | wàn shòu wú jiāng | "Long life without limit." | An inscription wishing for (essential) immortality. | ||
Changming Baisui[8] | 長命百歲 | 长命百岁 | cháng mìng bǎi suì | "Long life of 100 years." | An inscription wishing for the longevity to live for a century. | ||
Guihe Qishou[8] | 龜鶴齊壽 | 龟鹤齐寿 | guī hè qí shòu | "Live as long as the tortoise and the crane." | An inscription wishing to have longevity as a number of animals known for living long. | ||
Guiling Heshou[8][9] | 龜齡鶴壽 | 龟龄鹤寿 | guī líng hè shòu | "Live as long as the tortoise and the crane." | An inscription wishing to have longevity as a number of animals known for living long. | ||
Laolong Shouqian[8] | 老龍壽錢 | 老龙寿钱 | lǎo lóng shòu qián | "Old dragon longevity coin." | An allure to both Chinese dragons and longevity. | ||
Shuanglong Xishou[8] | 雙龍戲壽 | 双龙戏寿 | shuāng lóng xì shòu | "A pair of dragons play with longevity." | An allure to both Chinese dragons and longevity. | ||
Fuyan Shouchang[8][9] | 福延壽長 | 福延寿长 | fú yán shòu cháng | "Unbounded fortune and longevity." "Good fortune, and longevity for a long time." |
An inscription wishing for both wealth and longevity. | ||
Renshou Nianfeng[8] | 人壽年豐 | 人寿年丰 | rén shòu nián fēng | "May the people enjoy a long life and may the harvests be bountiful." | An inscription wishing for both successful agricultural endeavours and longevity. | ||
Yongbao Shoukao[8] | 永保壽考 | 永保寿考 | yǒng bǎo shòu kǎo | "To protect eternally and to enjoy a long life." | An inscription wishing for both everlasting protection and longevity. | ||
Fushou Yanchang[8] | 福壽延長 | 福寿延长 | fú shòu yán cháng | "Good fortune and longevity for a long time." | An inscription wishing for prolonged longevity and good luck. | ||
Fushou Changsheng[8] | 福壽長生 | 福寿长生 | fú shòu cháng shēng | "Good fortune and longevity." | An inscription wishing for both longevity and good luck. | ||
Fude Changshou[8] | 福德長壽 | 福德长寿 | fú dé cháng shòu | "Good fortune, virtue, and a long life." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Fushou Sanduo[8] | 福壽三多 | 福寿三多 | fú shòu sān duō | "May you have good fortune, longevity, and an abundance of blessings, years, and offspring." | A longevity inscription. | ||
Songju Youcun[8] | 松菊猶存 | 松菊犹存 | sōng jú yóu cún | "The pine tree and the chrysanthemum outlast (all things)." | A longevity inscription. | ||
Songhe Changchun[8] | 松鶴長春 | 松鹤长春 | sōng hè cháng chūn | "May your longevity be like that of cranes and pines." | A longevity inscription. | ||
Songbai Changqing[8] | 松柏長青 | 松柏长青 | sōng bǎi cháng qīng | "The pine and cypress are forever green." | A longevity inscription. | ||
Zhangda Chengren[8] | 長大成人 | 长大成人 | zhǎng dà chéng rén | "Grow to manhood. Attain adulthood." | A wish for a boy to survive childhood. |
Liu Haichan and the Three-Legged Toad charms
[edit]Liu Haichan and the Three-Legged Toad charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Jinyu Mantang Changming Fugui[74] | 金玉滿堂長命富貴 | 金玉满堂长命富贵 | jīn yù mǎn táng cháng mìng fù guì | "May gold and jade fill your halls" and "longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for a multitude of auspicious things. | ||
Letting Babu Zhugui Jiangjing Zhanyao Yaopi Xie Yongbao Shenqing Fengtai Shanglao Jun Jiji Ru Lüling Chi | 雷霆八部,誅鬼降精,斬妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 | 雷霆八部,诛鬼降精,斩妖辟邪,永保神清,奉太上老君,急急如律令,敕 | Léi Tíng bā bù, zhū guǐ jiàng jīng, zhǎn yāo pì xié, yǒng bǎo shén qīng, fèng Tài Shàng Lǎo Jūn, jí jí rú Lǜ Lìng, chì | "O Thunder God, destroy devils, subdue bogies, and drive away evil influences. Receive this command of Tai Shang Lao Qun (Laozi) and execute it as fast as Lü Ling." | A Lei Ting curse charm inscription. |
Marriage charms
[edit]List of marriage coin charms by inscription | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transliteration | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Fenghua Xueyue[75][76] | 風花雪月 | 风花雪月 | "Wind, flowers, snow, and moon" | A metaphor for sexual intercourse. | Remmelts#11, EJM#19.3 | |
Fenghua Yiren[75][77] | 風花宜人 | 风花宜人 | "Wind and flowers delight men" | This may or may not be a reference to the fact that in ancient times, the term "Yi ren" (宜人) was a title given to the wives of government officials of the fifth degree. | Remmelts#8, EJM#13.7 | |
Minghuang Yuying[75] | 明皇禦影 | 明皇御影 | "Emperor Ming imperial shadow" | The ming huang (明皇), in this case, refers to Emperor Xuanzong (685–762 AD), also known as "Emperor Ming". Emperor Xuanzong of Tang's concubine Yang Guifei was considered one of the Four Beauties of ancient China. | ||
Longfeng Chengxiang[75] | 龍鳳呈樣 | 龙凤呈样 | "The dragon and fenghuang become a good omen", "prosperity brought by the dragon and phoenix", and "may you have excellent good fortune". | A common expression used to congratulate newlyweds on their marriage. | ||
Tongxie Daolao Fugui Shuangquan[75] |
同偕到老 富貴雙全 |
同偕到老 富贵双全 |
"May you grow old together (as husband and wife)" "Wealth and honour (are) both complete" |
Happiness in marriage. | ||
Yu Shuang[78] | 魚雙 | 魚双 | "Pair of fish" | Conjugal bliss and the joys of being in a matrimonial union. | ||
Chunfeng Taoli[79] | 春風桃李 | 春风桃李 | "Spring, wind, peaches and plums" | A reference to the 9th century poem Chang hen ge written by Bai Juyi. | EJM#13.5 | |
Jinyu Mantang[8] | 金玉滿堂 | 金玉满堂 | "May gold and jade fill your house (halls)" | An auspicious saying. | ||
Zhengde Tongbao[75] | 正德通寶 | 正德通宝 | "Zhengde circulating treasure" | Fantasy Ming dynasty cash coin. | ||
Zhouyuan Tongbao[75] | 周元通寶 | 周元通宝 | "Beginning of the Zhou, circulating treasure" | A historical cash coin inscription that is thought to be auspicious because the original cash coins were cast from molten Buddhist statues. |
Men Plow, Women Weave charms
[edit]Men Plow, Women Weave charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Tiancan Wanbei[80][8][1] | 田蠶萬倍 | 田蚕万倍 | tián cán wàn bèi | "May your (rice) fields and silkworms increase 10,000 times." | An expression of "good luck" in the major occupations of agriculture, sericulture, industry in general, and in government related occupations.[81] |
Nine-Fold Seal Script charms
[edit]Nine-Fold Seal Script charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Period of production | Catalogue number(s) | Image |
Fushou Kangning[82] | 福壽康寧 | 福寿康宁 | fú shòu kāng níng | "Happiness, longevity, health, and composure." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | Late Ming dynasty period. | ||
Baifu Baishou | 百福百壽 | 百福百寿 | bǎi fú bǎi shòu | "One hundred happinesses and one hundred longevities." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | Late Ming dynasty period. |
Palindrome charms
[edit]Chinese palindrome charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Wo Xiao Ta Shuo Wo Kan Ta Da Wo Rong Ta Ma[83] | 我笑他說我看他打我容他罵 | 我笑他說我看他打我容他罵 | wǒ xiào tā shuō wǒ kàn tā dǎ wǒ róng tā mà | "I, laugh, he/she, talks, I, look, he/she, hits, I, am being tolerant, he/she, scolds." | Various meanings depending on how how the inscription is read, the overall theme of this inscription tells of two sides of a combative relationship. xiào tā shuō wǒ (笑他說我) means "Laugh at him/her scolding me". kàn tā dǎ wǒ (看他打我) means "Look at him/her fight me." róng tā mà wǒ (容他罵我) means "Be tolerant of him/her cursing me". wǒ mà tā róng (我罵他容) means "I curse and he/she is tolerant". wǒ dǎ tā kàn (我打他看) means "I fight and he/she watches". wǒ shuō tā xiào (我說他笑) means "I speak and he/she laughs". The two people could be husband and wife (a married couple), two lovers, two friends, two co-workers, a boss and an employee, two family members, etc. |
Peace charms
[edit]Chinese peace charms[53] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Tianxia Taiping[8][53] | 天下太平 | 天下太平 | tiān xià tài píng | "Peace under heaven." | A wish for peace for "all under heaven" (Tianxia). | ||
Taiping Ruyi[8][9] | 太平如意 | 太平如意 | tài píng rú yì | "May you have peace according to your wishes." | An inscription that states that another person may have as much peace as they want. | ||
Niannian Taiping[8] | 年年太平 | 年年太平 | nián nián tài píng | "May you have peace year after year." | A wish for multiple years of peace. | ||
Ping'an Jiqing[8] | 平安吉慶 | 平安吉庆 | píng ān jí qìng | "Peace and happiness." | A wish for both peace and gladness. | ||
Ping'an Ruyi[8] | 平安如意 | 平安如意 | píng ān rú yì | "Peace as you desire." | A wish for peace. | ||
Ping'an Fugui[8] | 平安富貴 | 平安富贵 | píng ān fù guì | "Peace, wealth, and honour." | A wish for various things perceived to be good. | ||
Siji Ping'an[8] | 四季平安 | 四季平安 | sì jì píng ān | "Peace throughout the four seasons." | A wish for a very peaceful year. | ||
Bajie Ping'an[8] | 八節平安 | 八节平安 | bā jié píng ān | "Peace throughout the year." | A wish for a very peaceful year. | ||
Shili Shitai[8] | 時利世泰 | 时利世泰 | shí lì shì tài | "The seasons in harmony and the world in peace." | A wish for global peace and less natural disasters or failed crops. | ||
Siji Ping'an[8] | 四季平安 | 四季平安 | sì jì píng ān | "Peace for the four seasons." | A wish for peace through the entire year. | ||
Tanshan Shunli[8] | 檀山順利 | 檀山顺利 | tán shān shùn lì | "May things go smoothly in Honolulu (Hawaii)". | A wish for a peaceful journey. |
Peach charms
[edit]Peach charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Changming Fugui[84][l] |
長命 富貴 |
长命 富贵 |
cháng mìng fù guì |
"Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | ||
Shoufu Shuang Fugui Quan[m][84] |
壽福雙 富貴全 |
寿福双 富贵全 |
shòu fú shuāng fù guì quán |
"Longevity and good fortune." "Both." "Wealth and rank." "Complete." |
The entire charm inscription can thus be translated as "May you have longevity and good fortune, and wealth and rank, both complete". | ||
Tianchang Dijiu Changming Baisui[n][84] |
天長地久 長命百歲 |
天长地久 长命百岁 |
tiān cháng dì jiǔ cháng mìng bǎi suì |
"As eternal and unchanging as the universe." "Long life of 100 years." |
An inscription wishing for both stability and longevity. | ||
Shoufu Fugui Shuangquan[8] | 壽福富貴雙全 | 寿福富贵双全 | shòu fú fù guì shuāng quán | "(May you have) longevity and good fortune, and wealth and rank, both complete." | A wish for achieving success in the imperial examination system, business, life, and to live long. |
Pendant charms
[edit]Ancient Chinese pendant charms | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Length | Width | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Riru Qianjin[85] Changwu Xiangwang[85] |
日入千金 長毋相忘 |
日入千金 长毋相忘 |
rì rù qiān jīn cháng wú xiāng wàng |
"May you earn a 1,000 gold everyday." "Do not forget your friends." |
Do not forget your friends when you earn much gold everyday. | |||||
Chuxiong Quyang Bibing Modang[85] |
除凶去央 辟兵莫當 |
除凶去央 辟兵莫当 |
chú xiōng qù yāng pì bīng mò dāng |
"Do away with evil and dispel calamity." "Avoid hostilities and ward off sickness." |
A pair of inscriptions wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to be protected from malicious things. | |||||
Changming Fugui[85] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. |
Chinese Charms with Single Loop
[edit]Chinese Charms with Single Loop | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Length | Width | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Changming Fugui[85] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | 40 millimeters | 27 millimeters | 7.3 grams | ||
Wuzi Dengke Fushou Shuangquan[85] | 五子登科福壽雙全 | 五子登科福寿双全 | wǔ zǐ dēng kē fú shòu shuāng quán | "May your five sons achieve great success in the imperial examinations." and "Happiness and longevity both complete." | An inscription wishing for the wearer of this Chinese pendant charm to have all five of their sons (the Confucian ideal number of male offspring) all pass the Confucian imperial examination system. | 56 millimeters | 47 millimeters | |||
Shoubi Nanshan Changming Fugui Shou[85] |
壽比南山長命富貴 壽 |
寿比南山长命富贵 寿 |
shòu bǐ nán shān cháng mìng fù guì shòu |
"Longevity as great as the South Mountain." and "Longevity, wealth, and honour." "Longevity." |
A number of inscriptions wishing for longevity. | 51 millimeters | 40 millimeters | 32 grams | ||
Kang Ning[85] |
康 寧 |
康 宁 |
kāng níng |
"Health." "Composure." |
A reference to the Five Blessings.[85] The "Five Blessings" were first mentioned in the ancient Chinese classic "Book of Documents", which is known in Mandarin Chinese as either shujing (書經, 书经) or shangshu (尚書, 尚书), dating to the Zhou dynasty period in the 6th century BC.[85] The "Five Blessings", which are also known in the English language as the "Five Happinesses" and the "Five Good Fortunes", include longevity, or Shou (壽, 寿), wealth, Fu (富, 富), health and composure, or Kangning (康寧, 康宁), virtue, Xiu Hao De (修好德, 修好德), and the desire for someone to eventually die a natural death in old age, or Kao Zhong Ming (考終命, 考终命).[85] | 34 millimeters | 24 millimeters | 11.2 grams | ||
Ji Di[85] |
吉 迪 |
吉 迪 |
jí dí |
"Lucky." or "Auspicious." "To enlighten." |
A pair of Chinese characters wishing for good things. | 67 millimeters | 48 millimeters | |||
Yi Se Xing Hua Hong Shi Li Zhuang Yuan Gui Qu Ma Ru Yi[85] | 一色杏花紅十裡壯元歸去馬如飛 | 一色杏花红十里壮元归去马如飞 | yí sè xìng huā hóng shí lǐ zhuàng yuán guī qù mǎ rú fēi | "A scholar who just achieved the honor of coming in first in the final Hanlin examination sees an expansive field of blossoming red apricot flowers which prompts him to make his horse gallop even faster on his way home." | An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to come in first in the Confucian imperial examination system (Zhuangyuan). | 56 millimeters[9] | 41 millimeters[9] | 20.6 grams[9] | ||
Tongxin Heyi Daquan Wushi[85] |
同心合意 大泉五十 |
同心合意 大泉五十 |
tóng xīn hé yì dà quán wǔ shí |
"To be of one mind." "Large coin 50." |
An inscription wishing for mental harmony. An inscription used on a series of Wang Mang's Xin dynasty period cash coin. |
|||||
Zhushen Huibi[85] | 諸神迴避 | 诸神回避 | zhū shén huí bì | "Evade all the spirits." | An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to be protected by the Daoist immortal Lü Dongbin. | 53 millimeters | 38 millimeters | 23 grams | ||
Quxie Jiangfu[85] | 驅邪降福 | 驱邪降福 | qū xié jiàng fú | "Expel evil and send down good fortune (happiness)." | An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to be protected by the Daoist immortal Lü Dongbin. | 53 millimeters | 38 millimeters | 23 grams | ||
Jiangfu Bixie[85] | 降福避邪 | 降福避邪 | jiàng fú bì xié | "Send down good fortune and keep away evil." | An inscription wishing for protection for the wearer. | 54.6 millimeters | 41.3 millimeters | 24.2 grams | ||
Qian Kan Gen Zhen Xun Li Kun Dui[85] | 乾坎艮震巽離坤兑 | 乾坎艮震巽离坤兑 | qián kǎn gèn zhèn xùn lí kūn duì | "Heaven, Water, Mountain, Thunder, Wind, Fire, Earth, Lake." | The Eight Trigrams. | 54.6 millimeters | 41.3 millimeters | 24.2 grams | ||
Wuzi Dengke Zhuangyuan Jidi[86][87] |
五子登科 狀元及第 |
五子登科 状元及第 |
wǔ zǐ dēng kē zhuàng yuán jí dì |
"May your five sons achieve great success in the imperial examinations." "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy."[69] "May they head the list of successful candidates."[70] |
An inscription wishing for all five sons (the Confucian ideal number of male offspring) to all pass the Confucian imperial examination system. An inscription wishing to gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. |
43 millimeters | 30 millimeters | Schjøth#95, Remmelts#31 (Obverse), Remmelts#9 (Reverse) | ||
Lian Zhong Qu Xin Du Zhan Mei Ren[88] |
蓮中取心 獨戰美人 |
莲中取心 独战美人 |
Lián zhōng qǔ xīn dú zhàn měirén |
"From the lotus take heart." "Alone grapple with beautiful women." |
The observe of the amulet depicts 4 couples engaging in sexual intercourse, while the reverse depicts 4 threesomes implying that the above inscription is read sexually. | Hartill#2.227 |
Chinese Charms with the Chinese Character Guà (掛, "to hang")
[edit]Chinese Charms with the Chinese Character Guà (掛, "to hang") | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Length | Width | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Gua Changming Fugui Jinyu Mantang[85] |
掛 長命富貴金玉滿堂 |
挂 长命富贵金玉满堂 |
guà cháng mìng fù guì jīn yù mǎn táng |
"To hang." "Longevity, wealth, and honour" and "Let gold and jade fill your halls." |
An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charm to become wealthier. | 68.6 millimeters | 50 millimeters | |||
Gua Changming Baisui[85] |
掛 長命百歲 |
挂 长命百岁 |
guà cháng mìng bǎi suì |
"To hang." "Long life of 100 years." |
An inscription wishing for longevity for the wearer of this ancient Chinese pendant charm. | 67 millimeters | 44.5 millimeters | |||
Gua Fugui Changjiu[85] |
掛 富貴長久 |
挂 富贵长久 |
guà fù guì cháng jiǔ |
"To hang." "Wealth and honour for a long time." |
An inscription wishing for the wearer of this ancient Chinese pendant charms to experience multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | 67 millimeters | 44.5 millimeters | |||
Lianzi Guapai (連字掛牌, 连字挂牌, lián zì guà pái), an ancient Chinese pendant charm with characters linked or combined. | ||||||||||
Gua Zhaocai Jinbao[85] |
掛 招財進寶 |
挂 招财进宝 |
guà zhāo cái jìn bǎo |
"To hang." "Money and treasures will be plentiful." or "Attracts wealth and treasure." |
The Chinese character zhao (招), meaning "attract", is at the lower right of the combined character.[85] The Chinese character cai (財), which could be translated into the English language as "wealth" or "money", is just to the left of the zhao (招), and the left part of the Chinese character zhao (招) becomes the right part of the cai (財) character.[85] The jin (進) is at the far left side of the combined character with its very bottom stroke extending all the way across and holding all the characters together.[85] The upper part of the bao (寶) Hanzi character, which could be translated into the English language as "treasure", is written just above the character zhao, cai and jin characters.[85] The bottom part (貝) of the Chinese character bao (寶) is the left part (貝) of the cai character (財) in the very middle of the ancient Chinese pendant charm.[85] | 54 millimeters | 42 millimeters | 23.8 grams | ||
Gua Huangjin Wanliang[85] |
掛 黃金萬兩 |
挂 黄金万两 |
guà huáng jīn wàn liǎng |
"To hang." "Ten thousand tael of gold." |
The Chinese character at the top of the combined character depicted is huang (黄) which could be translated into the English language as "yellow".[85] The character just below the huang is jin (金) which could be translated into the English language as either "gold" or "precious".[85] At the bottom (or what are called the "legs") of the huang (黄) character form the top of the jin (金), or "gold", character.[85] Together these two characters form the phrase huangjin (黄金) which could be translated into the English language as "yellow gold" or, simply, "gold".[85] The Chinese character at the bottom is wan (萬) which means "ten thousand".[85] The bottom part of the Chinese character jin (金) forms the top part of the wan (萬), or "ten thousand", character.[85] In order to completely understand the implied meaning of the inscription of this pendant charm, however, it must also be noted that located to the right and left of the character huang (黄) are two crescent-shaped objects with hidden meanings.[85] These symbols depict certain types of traditional gold ingots (known in Mandarin Chinese as yuanbao) representing "wealth".[85] It is the same Chinese symbol that is located at the bottom of the other side of the ancient Chinese pendant charm.[85] In Mandarin Chinese, one says "two" as liang (兩, 两). So the charm displays "two" yuan bao (gold ingots).[85] But the same Chinese character liang (两) can mean a Chinese "ounce", also commonly known as a "tael" in the English language.[85] The tael was used in imperial China as the measure of weight for the gold Yuanbao ingots and the silver sycees.[85] | 54 millimeters | 42 millimeters | 23.8 grams | ||
Gua Qian Kan Gen Zhen Xun Li Kun Dui[85] |
掛 乾坎艮震巽離坤兑 |
挂 乾坎艮震巽离坤兑 |
guà qián kǎn gèn zhèn xùn lí kūn duì |
"To hang." "Heaven, Water, Mountain, Thunder, Wind, Fire, Earth, Lake." |
The eight trigrams. | 67 millimeters | 49 millimeters |
Vase-shaped pendant charms
[edit]Some rare Chinese pendant charms are unusually shaped like vases or bottles.[85] The vase in hidden and implied messages on Chinese amulets symbolises "peace" because the Mandarin Chinese word for vase, ping (瓶), has the same pronunciation as the word for peace in the phrase ping'an (平安).[85]
Vase-shaped pendant charms | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Length | Width | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Tianchang Dijiu Changming Fugui[85] |
天長地久 長命富貴 |
天长地久 长命富贵 |
tiān cháng dì jiǔ cháng mìng fù guì |
"As eternal and unchanging as the universe." "Longevity, wealth, and honour." |
An inscription wishing for both stability and auspicious things. | 77.8 millimeters | 23 millimeters | 20.1 grams |
Taoist pendant (plaque) charms
[edit]The ancient Chinese had a strong belief in the number five (5) which originated with the Five Elements (五行), also known as the Five Phases (五行).[89] The primal concept of the number five may have had its roots in a mathematical system based on five (one hand of five fingers) as opposed to a base ten (two hands with ten fingers).[89] Likewise, much of the Taoist worldview could be ordered into fives.[90][91] For example, there are the five great mountains and each is associated with one of the five directions (五方, namely: north, south, east, west, center), five mythical animals (Four Auspicious Beasts (四象) and the Yellow Dragon), five colours (五色, namely: yellow, red, green, black, white), and the Five Sacred Emperors (五岳大帝).[90]
Taoist pendant (plaque) charms | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Length | Width | Weight | Catalogue number(s) | Image |
Changming Fugui[92][93][94] | 長命冨貴 | 长命冨贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, endless wealth, and honour." | The inscription Changming Fugui here written as "長命冨貴" instead of "長命富貴", in this case the top of the Chinese character is written as “冖” (mi “cover”) instead of “宀” (mian “roof”), meaning that the small dot, or vertical line, at the top of the fù character is missing. Writing the fù (富) as "冨" is known in mandarin as Fù zì wú tóu (traditional Chinese: 富字無頭; simplified Chinese: 富字无头, "fù character without a top or limit"). This implies that in this case the character fù refers to "riches without an end" or "Endless riches" as opposed to simply meaning "riches" as the fù with a dotted top. | 31.5 millimeters | 24.5 millimeters | |||
Chi Guo Bai Gu Chi Ling (Daoist "magic writing") Lin Lin Guai Guai Wu Yue Zhen Xing[95][90] |
赤郭白姑 勅令 (符箓) 林林夬夬 五岳真形 |
赤郭白姑 勅令 (符箓) 林林夬夬 五岳真形 |
Chì guō Bái gū Chì lìng (fúlù) Lín lín guài guài wǔ yuè zhēn xíng |
"Lord Red" and "White Aunt" "Edict" (Daoist Talismanic writing) "Forest" and 43rd of the 64 hexagrams in the Book of Changes "True form” of the Five Great Mountains. |
“Chi Guo” (赤郭) and “Bai Gu” (a mythical maiden) were two mythical beings who provided protection from demons and were described as “ghost-eaters”. François Thierry de Crussol, an expert in East Asian and Vietnamese currency, describes Chi Guo (“Lord Red”) as a supernatural giant, originally from southeastern China, who wore a red garment and had a red serpent wrapped around his neck.[96] Lord Red was capable of swallowing 800 demons in the morning and 300 or 500 at night.[96] Daoist "magic writing" (符箓, fulu) are special written characters that give orders to deities, spirits, demons, etc. The 43rd hexagram guai (夬) has the meaning “to respond strongly against opposing forces”. |
86.6 millimeters | 49 millimeters | 67.1 grams |
Political and military inscriptions
[edit]This list includes legendary figures.
Political and military inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Tianguan Cifu[8][9] | 天官賜福 | 天官赐福 | tiān guān cì fú | "May the Ruler of Heaven bestow good fortune." | A wish for good fortune granted by the lord of the Primal Heaven. | ||
Tianhou Zuozhen[8] | 天后座鎮 | 天后座镇 | tiān hòu zuò zhèn | "The Goddess of Heaven (Mazu, Matzu, Goddess of the Sea) is on her throne warding off evil influences." | A protective charm inscription used to ward off evil spirits and other maleficent forces. | ||
Tianshi Zuozhen[8] | 天師座鎮 | 天师座镇 | tiān shī zuò zhèn | "The Celestial Master (Zhang Daoling) is on his throne warding off evil influences." | A protective charm inscription used to ward off evil spirits and other maleficent forces. | ||
Wenwang Baizi[8] | 文王百子 | 文王百子 | wén wáng bǎi zǐ | "King Wen (of Zhou) had 100 sons." | A reference to a historical figure having a lot of male offspring as a wish to produce many male descendants. | ||
Huangdi Wansui[8] | 皇帝萬歲 | 皇帝万岁 | huáng dì wàn suì | "May the Emperor live ten thousand years." | A wish for the Emperor of China to live long. | ||
Zhongchen Qianqiu[8] | 重臣千秋 | 重臣千秋 | qiān qiū zhòng chén | "May the important officials live a thousand years." | A wish for politicians to live long. | ||
Benming Xingguan[8] | 本命星官 | 本命星官 | běn mìng xīng guān | "The Star Official of Dominant Vitality." | A reference to a Chinese deity. | ||
Benming Xingshen[8] | 本命星神 | 本命星神 | běn mìng xīng shén | "The Star God of Dominant Vitality." | A reference to a Chinese deity. | ||
Benming Yuanshen[8] | 本命元神 | 本命元神 | běn mìng yuán shén | "The Primal God of Dominant Vitality." | A reference to a Chinese deity. | ||
Yuantian Shangdi[8] | 元天上帝 | 元天上帝 | yuán tiān shàng dì | "Supreme Lord of the Primal Heaven." | A reference to a Chinese deity. | ||
Xuanyuan Huangdi[8] | 玄元皇帝 | 玄元皇帝 | xuán yuán huáng dì | "Supreme Emperor of the Mystery Prime (or Primal Mystery)." | A reference to a Chinese deity. | ||
Zhang Tianshi[8] | 張天師 | 张天师 | zhāng tiān shī | "The Celestial Master Zhang." | Zhang Daoling and the Way of the Celestial Masters. | ||
Guansheng Dijun[8] | 關聖帝君 | 关圣帝君 | guān shèng dì jūn | "Saintly Emperor Guan." | Guan Yu. | ||
Tianzi Wannian[8] | 天子萬年 | 天子万年 | tiān zǐ wàn nián | "May the Emperor (Son of Heaven) live for a myriad (10,000) of years." | A blessing towards the ruling monarch. | ||
A Mi Tuo Fo, A Mi Tuo Fo, A Mi Tuo Fo, A Mi Tuo Fo, A Mi Tuo Fo[8] | 阿彌陀佛, 可彌陀佛, 可爾陀佛, 可爾它佛, 可爾它弗 | 阿弥陀佛, 可弥陀佛, 可尔陀佛, 可尔它佛, 可尔它弗 | ē mí tuó fó, kě mí tuó fó, kě ěr tuó fó, kě ěr tā fó, kě ěr tā fú | "A Wry Mouthed Monk Chants Scriptures Aimlessly" (歪嘴和尚瞎念经). | Refers to a person who does not implement policies or regulations the way they should be. | ||
Shanhu Zai Shanhu[8] | 山呼再山呼 | 山呼再山呼 | shān hū zài shān hū | "Three shouts of "Long live the Emperor!" after three kowtow and then again three shouts of "Long live the Emperor!" after three kowtow." | An inscription wishing for longevity for the Chinese Emperor. |
Puzzlementary inscriptions
[edit]Puzzlementary inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Buke Siyi[8] | 不可思議 | 不可思议 | bù kě sī yì | "Inconceivable. - Unimaginable. - Difficult to understand." | An inscription of utter puzzlement. | ||
Yujin Dengqing[34] | 玉禁澄清 | 玉禁澄清 | yù jìn dèng qīng | "Jade ban clarification." | Unknown. |
Safe journey charms
[edit]Safe journey charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Shuilu Ping'an[97] | 水魯平安 | 水鲁平安 | shuǐ lǔ píng ān | "May you have peace by land and water." | A wish for the carrier to have a safe journey. |
Silver cash coin-shaped charms
[edit]Silver cash coin-shaped charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Description | Catalogue number(s) | Image |
Changming Fugui Wenyin Xianggang He Baoxiang[10] |
長命富貴 紋銀香港河寶樣 |
长命富贵 纹银香港河宝样 |
cháng mìng fù guì wén yín xiāng gǎng hé bǎo yàng |
"Longevity, wealth, and honour." "Fine silver", made in Hong Kong by He Bao Xiang. |
A modern Chinese house charm. | A Chinese numismatic charm that was probably made during the 1890's, in the British colony of Hong Kong, it has a diameter of 18.5 millimeters and a weight of 1.5 grams. |
Spade charms
[edit]Spade charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Hou Bu[98] | 厚布 | 厚布 | hòu bù | "Thick spade." "Kind spade." |
A Chinese spade charm based on a Wang Mang period spade coin with a slightly changed inscription. |
The Book of Changes and Bagua charms (Eight Trigram charms)
[edit]The Book of Changes and Bagua charms (Eight Trigram charms) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Yuanheng Lizhen[99] | 元亨利貞 | 元亨利贞 | yuán hēng lì zhēn | "Sign of the great sacrifice." "Auspicious omen." |
An inscription referencing a sacrifice or martyrdom. The first four characters in the I-Ching are Yuan Heng Li Zhen (元亨利貞) but their interpretation has challenged scholars throughout the millennia. Some interpret the meaning, in regard to divination, as "Sign of the great sacrifice. - Auspicious omen." Some of the Confucians interpreted the meaning as the "four virtues". |
|||
Fulu Shouxi[100][99] | 福祿壽喜 | 福禄寿喜 | fú lù shòu xǐ | "Good fortune, official salary (emolument), longevity, and happiness." | An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. | |||
Jiangfu Bixie[99] | 降福避邪 | 降福避邪 | jiàng fú bì xié | "Send down good fortune and keep away evil." | An inscription wishing for both good fortune and to be protected from bad fortune. | |||
Changming Fugui[101] | 長命富貴 | 长命富贵 | cháng mìng fù guì | "Longevity, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | |||
Fushou Kangning[101][102] | 福壽康寧 | 福寿康宁 | fú shòu kāng níng | "Happiness, longevity, health and composure." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | |||
Tianxia Taiping[101] | 天下太平 | 天下太平 | tiān xià tài píng | "Peace under heaven." | A wish for peace for "all under heaven" (Tianxia). | |||
Qingqian Wanxuan[103] | 青錢萬選 | 青钱万选 | qīng qián wàn xuǎn | "Old money ten thousand silver coins." | There are two variants of interpreting the obverse legend: (A) 100,000,000 of copper cash coins. (B) {Let} money returns by silver coin. |
30 millimeters |
Yin and Yang charms
[edit]Yin and yang coins (陰陽錢), also known as jian pu qian or "coins for casting spells", are Chinese numismatic charms based on the I-Ching.[104] They generally bear the Eight Trigrams on one side, which will be considered as the empty side, and a more or less esoteric inscription on the other side, which are considered as the inscribed side.[104]
Yin and yang charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Ji Yi Xiang Gua[105] | 極儀象卦 | 极仪象卦 | jí yí xiàng guà | "The Summit, the Modalities, the Aspects, the Trigrams." | The law summarizes in four characters the process of constitution of all the possible situations of beings and things: the primordial Movement manifests itself in Tai ji, the "Supreme Summit", according to the two Modalities, yin and yang; these Modalities (yi) associated two by two form the four Aspects (xiang); by adding under the Aspects a yin line or a yang line one obtains the Eight Trigrams, Ba gua. | 29,4 millimeters | Thierry#64 | |
Yuanheng Lizhen Sichen Tongle[106] |
元亨利貞 四辰同樂 |
元亨利贞 四辰同乐 |
yuán hēng lì zhēn sì chén tóng lè |
"Initial cause, freedom, good, perfection." "In the four seasons, union in joy!" |
Yuen heng li zhen is the first sentence of Yijing, it explains the qian hexagram, one of the most auspicious since it is composed of 6 yang lines. This piece is probably Vietnamese in origin due to the modification of the traditional formula si shi tong le by si chen tong le: The Shi (時, thì) is replaced by Chen (辰, thìn) which has approximately the same meaning here, because thì makes part of the personal name of the Tự Đức Emperor (1818–1883). | 30 millimeters | Thierry 1987 n°70 |
Treasure bowl charms
[edit]Treasure bowl charms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Ping'an Jiqing[107] | 平安吉慶 | 平安吉庆 | píng ān jí qìng | "Peace and Happiness." | An inscription wishing for both harmony and gladness. | ||
Zhaocai Jinbao[108] | 招財進寳 | 招财进宝 | zhāo cái jìn bǎo | "Money and treasures will be plentiful. - Attracts wealth and treasure." | An inscription wishing for wealth. | ACV#223 |
Vault protector coins
[edit]Vault protector coins | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Period of production | Catalogue number(s) | Image |
Da-Tang Zhenku[109] | 大唐鎮庫 | "The Vault Protector of the Tang Dynasty" | The Baoda period of Li Jing, Southern Tang dynasty. | |||||
Shunzhi Tongbao Boo Yuwan |
順治通寶 ᠪᠣᠣ ᠶᡠᠸᠠᠨ |
顺治通宝 ᠪᠣᠣ ᠶᡠᠸᠠᠨ |
shùn zhì tōng bǎo Boo Yuwan |
|||||
Shunzhi Tongbao Gong |
順治通寶 工 |
顺治通宝 工 |
shùn zhì tōng bǎo gōng |
|||||
Jiaqing Wannian | 嘉慶萬年 | |||||||
Xianfeng Tongbao Da-Qing Zhenku[109] |
咸豐通寶 大清鎮庫 |
|||||||
Baoyuan Juzao Zhenku[109] |
寶源局造 鎮庫 |
"Made by the Ministry of Public Works." "Vault protector coin." |
||||||
Xianfeng Yuanbao Zhen Ku Boo Ciowan[110][111] |
咸豐元寶 鎮庫 ᠪᠣᠣ ᠴᡳᠣᠸᠠᠨ | |||||||
Qixiang Zhongbao Da-Qing Zhenku[109][112] |
祺祥重寶 大清鎮庫 |
|||||||
Guangxu Tongbao Boo Yuwan[109] |
光緒通寶 ᠪᠣᠣ ᠶᡠᠸᠠᠨ |
光绪通宝 ᠪᠣᠣ ᠶᡠᠸᠠᠨ |
guāng xù tōng bǎo Boo Yuwan |
"Guangxu circulating treasure." "Ministry of Revenue Mint." |
||||
Taiping Tianguo Shengbao[109][113][114] |
太平天囯 聖寶 |
太平天囯 |
"Heavenly Kingdom of Great Peace." "Holy Treasure." |
Virtuous inscriptions
[edit]Virtuous inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Fu Lu Shou[8] | 福祿壽 | 福禄寿 | fú lù shòu | "Happiness, emolument, and longevity." | An inscription noting multiple virtuous things. | ||
Fulu Shouxi[115][8] | 福祿壽喜 | 福禄寿喜 | fú lù shòu xǐ | "Good fortune, emolument (official salary), longevity, and happiness." | An inscription noting multiple virtuous things. | ||
Fushou Kangning[8][9] | 福壽康寧 | 福寿康宁 | fú shòu kāng níng | "Happiness, longevity, health, and composure." | An inscription noting multiple virtuous things. | ||
Shoufu Kangning[8] | 壽福康寧 | 寿福康宁 | shòu fú kāng níng | "Longevity, happiness, health, and composure." | An inscription noting multiple virtuous things. | ||
Jishan Yuqing[8] | 積善余慶 | 积善余庆 | jī shàn yú qìng | "Accumulating virtuous conduct will bring overflowing happiness." | A statement claiming that practicing virtue will make one happy. | ||
Houde Ronggui[8] | 厚德榮貴 | 厚德荣贵 | hòu dé róng guì | "Sincere virtue, glory, and honour." | An inscription praising virtue among other socially beneficial concepts. | ||
Weishan Zuile[8] | 為善最樂 | 为善最乐 | wéi shàn zuì lè | "To practice virtue is the greatest happiness." | A statement claiming that practicing virtue will make one happy. | ||
Weishan Weibao[8] | 惟善為寶 | 惟善为宝 | wéi shàn wéi bǎo | "Only virtue is precious." | The statement that the only thing of value is virtue. |
Wealth and business inscriptions
[edit]Wealth and business inscriptions | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Jinyu Mantang[8][9] | 金玉滿堂 | 金玉满堂 | jīn yù mǎn táng | "May gold and jade fill your house (halls)." | An inscription wishing for wealth within the house. | |||
Jinyin Mantang[8] | 金銀滿堂 | 金银满堂 | jīn yín mǎn táng | "May gold and silver fill your house (halls)." | An inscription wishing for wealth. | |||
Riru Qianjin, Changwu Xiangwang[8] |
日入千金, 長毋相忘 |
日入千金, 长毋相忘 |
rì rù qiān jīn, cháng wú xiāng wàng |
"Do not forget your friends when you earn much gold everyday." | An inscription reminding people to not forget their old friends and acquaintances when the reader becomes wealthy. | |||
Furu Donghai[8] | 福如東海 | 福如东海 | fú rú dōng hǎi | "Fortune as vast as the East China Sea." | An inscription wishing for wealth. | |||
Zhaocai Jinbao[8] | 招財進寶 | 招财进宝 | zhāo cái jìn bǎo | "Money and treasures will be plentiful. - Attracts wealth and treasure." | An inscription wishing for wealth. | |||
Zhaocai Lishi[8] | 招財利市 | 招财利市 | zhāo cái lì shì | "Bring wealth and a good market." | An inscription wishing for wealth. | |||
Qingqian Wanxuan Zhidi Jinsheng[116] |
青錢萬選 楖滴金聲 |
青钱万选 楖滴金声 |
qīng qián wàn xuǎn zhì dī jīn shēng |
"Brass coin (chosen from) ten thousand (other coins)" ie. "coin of superior quality" or "made of superior brass." "Drop (this coin) to the ground (and you will) hear the sound of gold." |
An inscription stating that this coin will bring more money and gold. | 55 millimeters | EJM#32.9 | |
Zhenzhai Zhibao[8] | 鎮宅之寶 | 镇宅之宝 | zhèn zhái zhī bǎo | "Treasure to rid a dwelling of evil spirits." | An inscription indicating that this "treasure" (coin) keeps evil supernatural influences away. | |||
Baoquan Yongfu[8] | 寶泉永富 | 宝泉永富 | bǎo quán yǒng fù | "Treasures and coins forever wealthy." | An inscription wishing for eternal wealth. | |||
Huangjin Wanliang[8] | 黄金萬两 | 黄金万两 | huáng jīn wàn liǎng | "Ten thousand tael of gold." | An inscription wishing for a large amount of gold. | |||
Wanjin Wanliang[8] | 萬金萬兩 | 万金万两 | wàn jīn wàn liǎng | "Riches on riches (myriads of gold and taels)." | An inscription wishing for wealth. | |||
Shengcai Ruyi[8] | 生財如意 | 生财如意 | shēng cái rú yì | "Become wealthy according to your wishes." | An inscription for gaining as much wealth as one wants. | |||
Riyou Wanbei[8] | 日有萬倍 | 日有万倍 | rì yǒu wàn bèi | "May your (profits) increase ten-thousand fold daily." | A wish for exponentially growing monetary profits. | |||
Yiben Wanli[8] | 一本萬利 | 一本万利 | yī běn wàn lì | "(Let there be) ten thousand of profit from one (allotment of your) funds." "Small investment brings big (10,000 fold) profit." |
A wish for making lots of money while investing only a small amount of money into a business venture. | |||
Fafu Shengcai[8] | 發福生財 | 发福生财 | fā fú shēng cái | "Be in good health and become wealthy." | An inscription wishing for both good health and to gain more wealth. | |||
Duijin Jiyu[8] | 堆金積玉 | 堆金积玉 | duī jīn jī yù | "Accumulate wealth. - Pile up gold and jade." | An inscription wishing for wealth. | |||
Dafa Caiyuan[8] | 大發財源 | 大发财源 | dà fā cái yuán | "Grand source of wealth." | An inscription wishing for wealth. | |||
Riru Qianjin[8] | 日入千金 | 日入千金 | rì rù qiān jīn | "Earn a thousand gold daily." | A wish to make a lot of money. | |||
Rijin Doujin[8] | 日進斗金 | 日进斗金 | rì jìn dòu jīn | "Earn bushels of gold daily." | A wish to make a lot of money. | |||
Shengcai Youdao[8] | 生財有道 | 生财有道 | shēng cái yǒu dào | "Knowing how to make money." | The wish to learn how to earn more money. | |||
Riri Shengcai[8] | 日日生財 | 日日生财 | rì rì shēng cái | "Make money daily." | A wish to make a lot of money every day. | |||
Qianzhong Zhiwang[8] | 錢中之王 | 钱中之王 | qián zhōng zhī wáng | "King of cash coins." | A popular nickname given to a cash coin of extremely high value. | |||
Jiaji Renzu[8] | 家給人足 | 家给人足 | jiā gěi rén zú | "Wealthy homes and contented people. (a district where there are no poor.)" | A wish to eradicate local poverty and live in wealth. | |||
Yiben Wanli Shunfeng Daji[117] |
一本萬利 順風大吉 |
一本万利 顺风大吉 |
yī běn wàn lì shùn fēng dà jí |
"(Let there be) ten thousand of profit from one (allotment of your) funds." "Small investment brings big (10,000 fold) profit." "(Wish you, or Let there be) Favorable wind and good luck." "May you have a favourable wind and good luck." |
This amulet is believed to kept by merchants and businessmen. | 50.5 millimeters and 44 millimeters | EJM#32.1 |
Wisdom inscriptions
[edit]Wisdom inscriptions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Feili Feiyan[8] | 非禮非言 | 非礼非言 | fēi lǐ fēi yán | "Do not speak without observing propriety." | An advise to first observe the situation before speaking. | ||
Feili Feidong[8] | 非禮非動 | 非礼非动 | fēi lǐ fēi dòng | "Do not act without observing propriety." | An advise to first observe the situation before acting. | ||
Xisheng Guizi Hehe Ruyi[8] | 喜生貴子和合如意 | 喜生贵子和合如意 | xǐ shēng guì zi hé hé rú yì | "Happiness in begetting sons who attain honors and may harmony be according to your wishes." | A Confucian ideal of having lots of successful male offspring. | ||
Jisuo Buyu Wushi Yuren[8] | 己所不欲勿施於人 | 己所不欲勿施於人 | jǐ suǒ bù yù wù shī yú rén | "Do not do to others that which you do not wish to be done to yourself." | An advice to treat others how you want to be treated by others. | ||
Shengjiao Qifeng[8] | 勝蛟起鳳 | 胜蛟起凤 | shèng jiāo qǐ fèng | "The springing dragon and rising phoenix." | A reference to to literary fame. | ||
Badou Zhicai[8][118] | 八斗之才 | 八斗之才 | bā dòu zhī cái | "Cao Zhi had 8 dou of a total 10 dou (one dan) of the world's talent." "eight decalitres (10 litres) of talent." "Eight bushels of talent." "Eight decalitres of talent." |
A person who is very gifted and has a great talent for writing. A reference to a story in which the sons of Cao Cao, Cao Zhi and Cao Pi a rivalry related to their intelligence and many talents and Cao Pi tries to kill Cao Zhi out of spite and jealousy. The inscription itself refers to a commentary made by Xie Lingyun, a famous poet of the Eastern Jin dynasty period, who wrote: "Heaven only gave the world ten dou in a dan and Cao Zhi alone has eight of them." (天下才有一石 (十斗),曹子建(曹植)独占八斗). | ||
Wenxing Gaozhao[8] | 文星高照 | 文星高照 | wén xīng gāo zhào | "May the Literary Star shine brightly." | A wish for gaining more knowledge. | ||
Xiaofa Tiandi[8] | 效法天地 | 效法天地 | xiào fǎ tiān de | "Learn from the heavens and the earth." | A reminder to always be studious. | ||
Baiwu Jinji[8] | 百無禁忌 | 百无禁忌 | bǎi wú jìn jì | "Nothing to be superstitious about (no restrictions, no taboos, nothing to be avoided)." | A condemnation of superstition. |
World of Brightness charms
[edit]- Obverse side
World of Brightness charms (obverse) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Guangming Shijie[119][8] | 光明世界 | 光明世界 | guāng míng shì jiè | "World of brightness." | Possibly a reference to "the world of darkness", this is a machine-struck amulet based on a Guangxu Tongbao (光緒通寶) cash coin. |
- Reverse sides
World of Brightness charms (reverse) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Original language | Literal English translation | Meaning | Catalogue number(s) | Image |
Boo Guwang[119] | ᠪᠣᠣ ᡤᡠᠸᠠᠩ |
Guangzhou Mint | The mint mark of the Guangzhou Mint, the provincial mint of Guangdong. | ||
Guangming Shijie[119] | 光明世界 | "World of brightness." | Possibly a reference to "the world of darkness" | ||
9 stars[119] | ★★★★★★★★★ | In ancient Chinese symbolism this can have multiple meanings, for one the ancient Chinese people, and particularly the Taoists, believed that the star constellation known as the “Big Dipper” or “Ladle” (北斗) consisted of the 7 different stars that we observe today alongside what they claimed were 2 "invisible" or “attendant” stars making a total of 9 stars in the constellation.[119] According to the Daoists, the “Big Dipper” was the location where they believed that the gods lived and the "Big Dipper" constellation also served as the emperor’s chariot.[119] Among the major Chinese Buddhist and Taoist deities worshipped related to this constellation is Doumu.[119] Furthermore, the number “nine” (九, Jiǔ) is considered to be an auspicious number to the Chinese because in the Mandarin Chinese language it has the same pronunciation as the word “forever” (久, Jiǔ).[119] |
Zodiac charms
[edit]The zodiac amulets, which in China are called "coins of the animal of birth", or "coins of the fundamental destiny", are amulets to which one supposedly lends protective powers according to their sign of birth.[120] According to traditional Chinese beliefs each individual, their life, their course, and their success are linked to the protection granted to them by the Benming Guan (本命官, "Mandarin of Basic Destiny") who resides in the star of the constellation North Bushel (the Big Dipper) which corresponds to their year of birth.[120] This year takes place in a cycle of twelve symbolised by twelve cyclical signs and by twelve animals.[120] Zodiacal amulets bear either the animal of birth, or the Benming Xingguan, or the zodiac as a whole, or combinations of these three forms.[120]
Zodiac charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Wuxing Dabu Yin Shi[121] |
五行大布 寅時 |
五行大布 寅时 |
wǔ xíng dà bù yín shí |
"Large Coin of the Five Elements." "Tiger hour." |
The coin was the Wuxing Dabu (五行大布, "Large Coin of the Five Elements") which was produced during the reign of Emperor Wu of the Northern Zhou Dynasty (557-581 AD). The "five elements" (五行) refer to the five fundamental elements of "metal" (金), "wood" (木), "water" (水), "fire" (火), and "earth" (土). The ancient Chinese people divided the day into 12 two-hour segments know as shichen (時辰 / 时辰), as opposed to 24 segments as is customary in the west. Each shichen was named after one of the “Twelve Earthly Branches” (地支). The third shichen (or "Chinese hour") which would be 3:00 Ante Meridiem to 4:59 Ante Meridiem, was named yinshi (寅時) after the 3rd of the Twelve Terrestrial Branches. Each of the twelve terrestrial branches is traditionally associated with one of the twelve animals of the Chinese zodiac system, the third zodiacal animal in the Chinese series is the "tiger". The ancient Chinese used to believe that the period of 3:00 Ante Meridiem – 4:59 Ante Meridiem was the time the tiger was most likely to hunt for food. The tiger, in ancient Chinese culture, was perceived by the superstitious to be a symbol of "protection" rather than a source of danger. |
|||
Zi[122] | 子 | 子 | zǐ | "Rat." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Rat". | 16 millimeters | EJM#3.2.13 | |
Ch'ou[122] | 丑 | 丑 | chǒu | "Ox." "Cow." |
The earthly branch representing the Chinese zodiac "Ox". | 16 millimeters | EJM#3.2.14 | |
Yin[122] | 寅 | 寅 | yín | "Tiger." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Tiger". | 16 millimeters | EJM#3.2.15 (missing an image) | |
Mao[122] | 卯 | 卯 | mǎo | "Rabbit." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Rabbit". | 16 millimeters | EJM#3.2.16 | |
Ch'en[122] | 辰 | 辰 | chén | "Dragon." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Dragon". | 16 millimeters | EJM#3.2.17 | |
Si[122] | 巳 | 巳 | sì | "Snake." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Snake". | 16 millimeters | EJM#3.2.18 | |
Wu[122] | 午 | 午 | wǔ | "Horse." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Horse". | 16 millimeters | EJM#3.2.19 | |
Wei[122] | 未 | 未 | wèi | "Goat." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Goat". | 16 millimeters | EJM#3.2.20 | |
Shen[122] | 申 | 申 | shēn | "Monkey." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Monkey". | 16 millimeters | EJM#3.2.21 | |
You[122] | 酉 | 酉 | yǒu | "Rooster." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Rooster". | 16 millimeters | EJM#3.2.22 | |
Xu[122] | 戌 | 戌 | xū | "Dog." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Dog". | 16 millimeters | EJM#3.2.23 | |
Hai[122] | 亥 | 亥 | hài | "Pig." | The earthly branch representing the Chinese zodiac "Pig". | 16 millimeters | EJM#3.2.24 (missing an image) |
By number of Chinese characters and design
[edit]Four character obverse, pictorial reverse charms
[edit]Four character obverse, pictorial reverse charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Taiping Fugui[123] | 太平富貴 | 太平富贵 | tài píng fù guì | "Great peace, wealth, and honour." | An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. | 75 millimeters | ||
Wugu Fengdeng[124] | 五穀豐登 | 五谷丰登 | wǔ gǔ fēng dēng | "Abundant harvest of all food crops, bumper grain harvest." | An inscription wishing for successful harvests and an abundance of food. | 32 millimeters | ||
Changsheng Baoming[125] | 長生保命 | 长生保命 | cháng shēng bǎo mìng | "Long life and protect life." | An inscription wishing for both safety and longevity. | 58 millimeters | ||
Zhuangyuan Jidi[125] | 狀元及第 | 状元及第 | zhuàng yuán jí dì | "(May you be) the first rank at the examination for the Hanlin Academy." "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy."[69] "May they head the list of successful candidates."[70] |
An inscription wishing to gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. | 29 millimeters |
Four character obverse, one character reverse charms
[edit]Four character obverse, one character reverse charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Kangqiang Fengji Jia[126] |
康強逢吉 佳 |
康强逢吉 佳 |
kāng qiáng féng jí jiā |
"(Wish you) good health (and let you meet) good luck." "Good, beautiful, happy." |
An inscription wishing for good fortune. | 53 millimeters | EJM#29.10[32] |
Four character obverse, two character reverse charms
[edit]Four character obverse, two character reverse charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Jixiang Ruyi Bai Shou[127] |
吉祥如意 百壽 |
吉祥如意 百寿 |
jí xiáng rú yì bǎi shòu |
"May your good fortune be according to your wishes." "All hapiness to you." "One hundred longevities." |
An inscription wishing for good fortune/good luck. An inscription wishing for longevity. |
27 millimeters | EJM#30.7,[32] Schjøth#XXV No.20 |
Four character obverse, four character reverse charms
[edit]Four character obverse, four character reverse charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Wuzi Dengke Zhuangyuan Jidi[128] |
五子登科 狀元及第 |
五子登科 状元及第 |
wǔ zǐ dēng kē zhuàng yuán jí dì |
"May your five sons achieve great success in the imperial examinations." "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy."[69] "May they head the list of successful candidates."[70] |
An inscription wishing for all five sons (the Confucian ideal number of male offspring) to all pass the Confucian imperial examination system. An inscription wishing to gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. |
18.5 millimeters | Remmelts#31 (Obverse), Remmelts#9 (Reverse) | |
Wuzi Dengke Zhuangyuan Jidi[129] |
五子登科 狀元及第 |
五子登科 状元及第 |
wǔ zǐ dēng kē zhuàng yuán jí dì |
"May your five sons achieve great success in the imperial examinations." "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy."[69] "May they head the list of successful candidates."[70] |
An inscription wishing for all five sons (the Confucian ideal number of male offspring) to all pass the Confucian imperial examination system. An inscription wishing to gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. |
25 millimeters | Remmelts#31 (Obverse), Remmelts#9 (Reverse) | |
Sanyang Kaitai Yipin Dangchao[130] |
三陽開泰 一品當朝 |
三阳开泰 一品当朝 |
sān yáng kāi tài yī pǐn dāng cháo |
"Three suns open blossom." "(Let you be) officer of the first degree in the royal court." |
"In the Ming and Qing Dynasties it was said green,red and white sun represent past, present and future. San Yang Kai Tai is an auspicious expression indication that spring returns to the earth and everything looks fresh and gay. It is also the symbol of prosperity and fulfillment of one's desire."[131] To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. |
28 millimeters | EJM#32.3[32] | |
Changming Fugui Siji Ping'an[73] |
長命富貴 四季平安 |
长命富贵 四季平安 |
cháng mìng fù guì sì jì píng ān |
"Longevity, wealth, and honour." "Peace throughout the year." |
An inscription wishing for multiple things considered to he "auspicious" in traditional Chinese culture. A wish for a very peaceful year. |
22 millimeters | ||
Weilie Santai Rongfeng Jiuxi[73] |
位列三台 榮封九錫 |
位列三台 荣封九锡 |
wèi liè sān tái róng fēng jiǔ xī |
"Digitary place, rank; Three highest (three pairs of stars of Ursa Major constellation, in astrology are linked with San Gong (三公) - three highest dignitaries of country)." Honoured awarding to a rank; Nine grants (九錫) [from Emperor to landlord]: horse with vehicle, garment, music instrumentals, right to paint his gate in red, right to arrange a front porch of honor, right to have [100] bodyguard, bow and arrows, battle axe and pole-axe, wine of sacrifice. |
Let you be compared with the three highest dignitaries of country! To be granted the Nine Grants. |
40 millimeters | ||
Weilie Santai Rongfeng Jiuxi[132] |
位列三台 榮封九錫 |
位列三台 荣封九锡 |
wèi liè sān tái róng fēng jiǔ xī |
"Digitary place, rank; Three highest (three pairs of stars of Ursa Major constellation, in astrology are linked with San Gong (三公) - three highest dignitaries of country)." Honoured awarding to a rank; Nine grants (九錫) [from Emperor to landlord]: horse with vehicle, garment, music instrumentals, right to paint his gate in red, right to arrange a front porch of honor, right to have [100] bodyguard, bow and arrows, battle axe and pole-axe, wine of sacrifice. |
Let you be compared with the three highest dignitaries of country! To be granted the Nine Grants. |
42 millimeters | ||
Zhuangyuan Jidi Zhuangyuan Jidi[73] |
狀元及第 狀元及第 |
状元及第 状元及第 |
zhuàng yuán jí dì zhuàng yuán jí dì |
"(May you be) the first rank at the examination for the Hanlin Academy." / "May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy." / "May they head the list of successful candidates." (repeated twice) | To gain the title of "Zhuangyuan" in the Confucian imperial examination system. (repeated twice) | 26 millimeters | ||
Jixing Gongzhao Zhenzhai Ping'an[73] |
吉星拱照 鎮宅平安 |
吉星拱照 镇宅平安 |
jí xīng gǒng zhào zhèn zhái píng ān |
"(Let) the Star of Fortune Light up (your life)." "(Let in every) township and house be Peace and Calmness." |
An inscription wishing for both good fortune and peace. | 23 millimeters, 24 millimeters, and 25 millimeters | ||
Hehe Wannian Yijia Meishou[133] |
和合萬年 以介眉壽 |
和合万年 以介眉寿 |
hé hé wàn nián yǐ jiè méi shòu |
"(Let you be in) chime for ten thousand years." i.e. for a long time. "(Let this coin) foster your longevity." |
An inscription wishing for extremely long longevity. | 21.5 millimeters | EJM#32.8 | |
Fushou Kangning Baizi Qiansun[134] |
福壽康寧 百子千孫 |
福寿康宁 百子千孙 |
fú shòu kāng níng bǎi zǐ qiān sūn |
"Happiness, longevity, health, and composure." "A hundred sons and a thousand grandsons." |
An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. A wish for male descendants. |
32 millimeters | ||
Fushou Kangning Baizi Qiansun[134] |
福壽康寧 百子千孫 |
福寿康宁 百子千孙 |
fú shòu kāng níng bǎi zǐ qiān sūn |
"Happiness, longevity, health, and composure." "A hundred sons and a thousand grandsons." |
An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. A wish for male descendants. |
33 millimeters | ||
Fushou Kangning Baizi Qiansun[135][134] |
福壽康寧 百子千孫 |
福寿康宁 百子千孙 |
fú shòu kāng níng bǎi zǐ qiān sūn |
"Happiness, longevity, health, and composure." "A hundred sons and a thousand grandsons." |
An inscription wishing for multiple things considered to be "auspicious" in traditional Chinese culture. A wish for male descendants. |
34 millimeters | ||
Furu Donghai Shoubi Nanshan[134] |
福如東海 壽比南山 |
福如东海 寿比南山 |
fú rú dōng hǎi shòu bǐ nán shān |
"Fortune as vast as the East China Sea." "Longevity as great as the South Mountain." |
An inscription wishing for wealth. An inscription wishing to live as long as a mountain. |
30 millimeters |
Two character obverse, plain reverse charms
[edit]Two character obverse, plain reverse charms | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inscription (Transliteration) |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hànyǔ Pīnyīn | Literal English translation | Meaning | Diameter | Catalogue number(s) | Image |
Wu Wu[136] | 五五 | 五五 | wǔ wǔ | "Five five." | An inscription based on an ancient Chinese Wu Zhu (五銖) cash coin. | 20 millimeters | EJM#27.4 |
See also
[edit]- Cash coins in feng shui
- List of Korean numismatic charms by inscription
- List of Vietnamese numismatic charms by inscription
Notes
[edit]- ^ This Lei Ting curse charm resembles regular cash coins but has a four character obverse inscription and a four character reverse inscription, both of which the obverse is written in seal script, while the reverse is written in Taoist "Magic" writing (or fuwen) and are read top-bottom-right-left.
- ^ A Daoist "secret writing" character used in a magic spell incantation to expel evil spirits. This Chinese character (Hán Tự) refers to a "dead ghost" and its purpose can be better understood by using the following analogy. When a person dies in Chinese mythology, he or she becomes a ghost. Living people greatly dislike seeing ghosts. Similarly, it is believed in Chinese mythology that ghosts are afraid when they see a "dead ghost" and will run away. The ancient Chinese, therefore, believed that ghosts will be scared away if this Daoist magic character, meaning "dead ghost", is hung somewhere in their homes or worn as an amulet.
- ^ Note that the character is written as "冨" and not "富".
- ^ The reverse inscription on these Buddhist coin charms reads bo luo jie di (波羅揭諦, bō luó jiē dì) and is part of the mantra found at the very end of the Buddhist Heart Sūtra. A Buddhist mantra consists of words that are meant to be spoken aloud by a follower of the religion.[19] The Chinese is actually a transliterated a version of the Tibetan pronunciation of this mantra on these old Yuan dynasty era temple coins because the Tibetan pronunciation is considered to more closely approximate the sound of the original Sanskrit mantra.[19] The inscription is taken from this part of the mantra: 揭諦揭諦波羅揭諦, which is jie di jie di bo luo jie di in Mandarin Chinese and ga te ga te pa ra ga te in the original Sanskrit.[19] The "pa ra ga te" (paragate) translates into the English language as "gone beyond", which in this religious context means in the progressive path to the perfection of spiritual wisdom and the attainment of spiritual enlightenment, it is necessary for one in order to attain this to have "gone beyond".[19]
- ^ The first two Hanzi characters "南無" (nan wu) of this Buddhist coin charm are in actuality a transliteration of the Sanskrit word namah which translates into the English language as "to trust in".[19] When these two Chinese characters are used in this manner and in this specific context the Mandarin Chinese pronunciation should actually be na mo rather than nan wu.[19] Making the full "南無阿彌陀佛" inscription into nā mó ē mí tuó fó.
- ^ "Qie kong zang qi" in this context refers to the Ākāśagarbha Bodhisattva known in Japan as Kokūzō Bosatsu (且空藏棄).[19] In China, the Ākāśagarbha Bodhisattva (Buddha) is known by the name of "Xu kong zang fo" (虚空藏佛).[19]
- ^ When the flower is in the bud (or its "early") stage it is the sepals which surround and protect it. In this context "E" (萼) can also refer to a younger brother who helps the elder brother just as the sepals or calyx helps the flower. The extended meaning of these Confucian coin charms is that in the Confucian view of the world, or in Confucian philosophy, a younger brother (or E) acting in his proper filial role shares in the glory of his elder brother, this is a type of Confucian filial piety.
- ^ The first two Hanzi characters "南無" (nan wu) of this Buddhist coin charm are in actuality a transliteration of the Sanskrit word namah which translates into the English language as "to trust in".[19] When these two Chinese characters are used in this manner and in this specific context the Mandarin Chinese pronunciation should actually be na mo rather than nan wu.[19] Making the full "南無阿彌陀佛" inscription into nā mó ē mí tuó fó.
- ^ The Chinese character "chu" (除) in this inscription is incorrectly written with the radical " 亻".
- ^ Written in seal script.
- ^ Mount Maoshan became a major center of Daoism with many temples and many eminent Daoist priests. It is considered the birthplace of the Maoshan Sect, Shangqing Sect, and Lingbao Sect. During the Taiping Rebellion (1850–1864), however, about 90% of its Daoist temples were destroyed during the civil war. Many of the surviving temples on the Mao Mountain would later again suffer damage during the Cultural Revolution (1966–1976) although some of these Daoist temples have since been rebuilt or renovated.
- ^ This Chinese peach charm is 45 mm in length and 35 mm in width. The weight is 17.7 grams.
- ^ This Chinese peach charm is 47 mm in length and 27 mm in width. The weight is 12.8 grams.
- ^ This Chinese peach charm is 47.5 mm in length and 46 mm in width. Its weight is 14.6 grams.
Catalogue numbers
[edit]- Hartill = Cast Chinese Amulets by David Hartill (13 August 2020).
- ACV = Amulettes de Chine et du Viet-Nam by François Thierry de Crussol, Paris (1987), in French.
- AC = Amulettes de Chine by François Thierry de Crussol, Bibliothèque nationale de France (2008), in French.
- CC = Classic Chinese Charms. Editor: Zheng Yiwei, Deputy Editors: Guo Yi-ling et al. Shanghai (2004).
- CS = Sequel of Classic Chinese Charms. Editor Zheng Yiwei, Deputy Editors Liu Yuan, Li Guangjie. Shanghai 2006.
- CKCC = Op den Velde, Wybrand & Hartill, David - Cast Korean Coins and Charms (2013).
- CCC = Hartill, David - Cast Chinese Coins, Second Edition. (2017).
- EJC = Hartill, David - Early Japanese Coins (2011).
- L = 刘春声 (Liu Chunsheng) - 中国古代镂空花钱鉴赏 (Zhongguo Gudai Loukong Qian Jianshang). Catalogue of Ancient Open Work Charms. Beijing (2005).
- EJM = Metal Charms and Amulets of China by Edgar J. Mandel.
- Grundmann = Amulette Chinas und seiner Nachbarländer by Horst Grundmann (2003), in German.
- Remmelts = A.A. Remmelts. Chinese Charms and Amulets. Amsterdam, 1968.
- ZGHQ = Xu Liuliang (余榴梁) and others, Zhongguo Huaqian (中国花钱), Shanghai, 1992, 509 pages.
- CCFAC = Chinese Charms: Art, Religion and Folk Belief by Dr. Fang Alex Chengyu (2008).
- LZH = 卢振海 (Lu Zhenhai) - 中国古代压胜钱谱 (Zhong-guo gu dai ya sheng qian pu). Chinese Old Talismanic Coin Register. Shenyang (1991).
- S = С. Н. ШЕВЦОВ - КИТАЙСКИЕ МОНЕТОВИАНЫЕ АМУЛЕТЫ НАЛПИСИ, CIOжEты, CимВОлы (Sergei Shevtsov - Chinese Coin Amulets. Inscriptions, Narration, Symbols), Moscow (2019).
References
[edit]- ^ a b c "Charms". Dr. Luke Roberts at the Department of History - University of California at Santa Barbara. 24 October 2003. Retrieved 12 July 2020.
- ^ Dr. Helen Wang (29 March 2020). "75. Chinese coins and reign/base marks on ceramics". Chinese Money Matters (The British Museum). Retrieved 4 July 2020.
- ^ a b c d David Hartill (13 August 2020). "Cast Chinese Amulets". New Generation Publishing. Retrieved 22 August 2020.
- ^ Hartill 2020, p. 91.
- ^ Hartill 2020, p. 135.
- ^ Hartill 2020, p. 155.
- ^ Hartill 2020, p. 779.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el em en eo ep eq er es et eu ev ew ex ey ez fa fb fc fd fe ff fg fh fi fj fk fl fm fn fo fp fq fr fs ft fu fv fw fx fy fz ga gb gc gd ge gf gg gh gi gj gk gl gm gn go gp gq gr gs gt gu gv gw gx gy gz ha hb hc hd he hf hg hh hi hj hk hl hm hn ho hp hq hr hs ht hu hv hw hx "Chinese Charm Inscriptions". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 4 July 2020.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u "Charms with Auspicious Inscriptions -- Good Fortune, Wealth, Longevity, Honor, Sons and Official Rank". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 25 July 2020.
- ^ a b c "The Chinese House, Good Fortune and Harmony with Nature". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 15 July 2020.
- ^ "Amulette à l'invocation de Taishang Laojun - 太上老君 - Taishang Laojun prayer charm". François Thierry de Crussol (TransAsiart) (in French). 14 September 2015. Retrieved 4 August 2018.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Magic Spell combined with Eight Trigram - Section 6.1: Round shape". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 7 August 2020.
{{cite web}}
: line feed character in|title=
at position 12 (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Hartill 2005, p. 440.
- ^ Grundmann, Horst - Amulette Chinas und seiner Nachbarländer (2003). °382. (in German).
- ^ a b c François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulettes religieuses (Religious charms)" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
Les amulettes purement ou spécifiquement religieuses sont assez rares puisque la religion populaire chinoise mêle des élements des trois grandes philosophies, bouddhisme, taoïsme et confucianisme. On trouve en général des amulettes syncrétiques où l'on a à la fois des éléments religieux (images ou noms des divinités ou des immortels), des motifs symboliques (trigrammes, etc), des prières, et/ou des graphes secrets (fu 符). Il existe des amulettes spécifiquement bouddhiques ou taoïstes et des amulettes syncrétiques, mais aussi des amulettes chrétiennes.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette bouddhique aux trigrammes (Trigram bouddhist charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 18 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette du Canon des San Guan 三官 (San Guan canon charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 21 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Démonifuge bouddhique (Bouddhist charm against demons)" (in French). TransAsiart. Retrieved 21 February 2022.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p "Buddhist Charms - 佛教品壓勝錢 - Buddhism in China". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 26 July 2020.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette bouddhique au nom d'Amithaba (Amithaba invocation bouddhist charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 20 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette de Guanyin 觀音 (Guanyin charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 20 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette d'Amithaba (Amithaba charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 21 February 2022.
- ^ "Not Being Greedy Is a Treasure". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 6 January 2015. Retrieved 23 February 2020.
- ^ a b c d "Confucian Charms - Introduction to Confucius and Confucianism". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 26 July 2020.
- ^ "A Talented and Noble Young Man". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 11 November 2016. Retrieved 29 June 2020.
- ^ a b ""Cassia and Orchid" Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 24 October 2011. Retrieved 29 June 2020.
- ^ "May There Be the Birth of One Honorable Son after Another". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 28 September 2015. Retrieved 29 June 2020.
- ^ a b ""Dragon Soaring and Phoenix Dancing" Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 7 August 2015. Retrieved 29 June 2020.
- ^ a b "Zithers and Grasshoppers". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 7 September 2011. Retrieved 29 June 2020.
- ^ "Legacy of an Untarnished Reputation". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 23 June 2015. Retrieved 23 February 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 22.13 - Section 22.13: "Two character obverse, plain reverse: Four strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 11 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b c d John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Chinese charms, sections 21-38 - In the following Sections you have to identify the first character in your charm and count the number of strokes in it. This is quite easy until you get to a section that has more than four characters. In such a case it might become difficult to identify the first character. You may have to try several characters as the "first character" as we may have chosen a different "first character" than you". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 11 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ "Daoist (Taoist) Charms - 道教品壓生錢 - Introduction and History of Daoist Charms". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 27 July 2020.
- ^ a b "Unknown Charms". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 15 July 2020.
- ^ "Royal Lord of the East and the Queen Mother of the West". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 2 May 2011. Retrieved 29 June 2020.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette taoïste de Zhang Guolao 張果老 (Zhang Guolao taoist charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
- ^ "Lu Dongbin Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 7 October 2016. Retrieved 26 July 2020.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette taoïste de Han Zhongli 漢鍾離 (Han Zhongli taoist charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette taoïste de Li Tieguai 李鐵拐 (Li Tieguai taoist charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette chrétienne (Christian charm). - Amulette catholique à bélière" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Shih Chien Wu Chu - Ch'ien Chung Chih Wang". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 31 July 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.22: "Charms with coin inscriptions: T'ai P'ing T'ung Pao"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 31 July 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b c d "Chinese Charms with Coin Inscriptions – 錢文錢。". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 16 July 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.96: "Charms with coin inscriptions: Chia Ch'ing T'ung Pao"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.97: "Charms with coin inscriptions: Dao Kuang T'ung Pao"". Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.101: "Charms with coin inscriptions: Kuang Hsu T'ung Pao"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.101: "Charms with coin inscriptions: Kuang Hsu T'ung Pao". - 20.5 millimeters". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.101: "Charms with coin inscriptions: Kuang Hsu T'ung Pao". - 21.5 millimeters". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.101a: "Charms with coin inscriptions: Kuang Hsu Chung Pao"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 2 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Vladimir Belyaev (Владимир Беляев) and Mr. Y. K. Leung (2003). "Palace issue coin. - Obverse - reign title Dao Kuang Tung Pao; Reverse - T'ien Hsia T'ai P'ing (An Empire at Peace or Peace on Earth)". Chinese Coinage Web Site (Charm.ru). Retrieved 20 August 2020.
- ^ Sellman, James D. (2002), Timing and Rulership in Master Lü's Spring and Autumn Annals, Albany: State University of New York Press.
- ^ Sellman, James D. (1998), "Lushi Chunqiu", Routledge Encyclopedia of Philosophy, Taylor & Francis, doi:10.4324/9780415249126-G057-1.
- ^ a b c d e "Ancient Peace Coins and Charms - 天下太平". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 15 July 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Obv. Cheng Te T'ung Pao - Coinage of True Virtue - Rev. Two dragons". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Phoenix (left), Dragon (right) - includes [M] 1.83.15, 18, 23, others". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Dragon, Phoenix and Sun - includes [M] 1.83.27". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Dragon (left), Phoenix (right) - includes [M] 1.83.29, 35, others". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Flower pattern and phoenix". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Ch'ang Ming Fu Kuei". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 1 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 1.83: "Charms with coin inscriptions: Cheng Te T'ung Pao". - Rev.: Wen - includes [M] 1.83.37, 38". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 31 July 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b c François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Monnaie "wanshou" 萬壽 de Qian Long 乾隆 - Qian Long wanshou coin" (in French). TransAsiart. Retrieved 9 September 2020.
- ^ a b c d e f g h i "Chinese Charms and Bird-Worm Seal Script. - One of the oldest Chinese scripts originated more than 2500 years ago in a region of southern China. The characters of this Chinese script are very stylish and resemble birds and insects. This script is known as Bird-Worm Seal Script (鸟虫篆)". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 19 March 2021. Retrieved 13 July 2023.
- ^ "Chinese Burial Money". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 20 March 2015. Retrieved 25 May 2020.
- ^ "Ming Dynasty Cloisonne Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 23 November 2014. Retrieved 13 July 2020.
- ^ a b c d e "The Eight Treasures - 八寶". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 17 July 2020.
- ^ a b c "The Five Poisons - 五毒 - The Fifth Day of the Fifth Month". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Archived from the original on 9 May 2018. Retrieved 15 July 2020.
- ^ "The Legendary Chinese Poison Made by Forcing Snakes, Scorpions, and Centipedes to Fight. "Gu" was a mythological substance born from fear, with a dramatic backstory". Lauren Young (Atlas Obscura). 11 November 2016. Archived from the original on 18 June 2018. Retrieved 18 June 2018.
- ^ a b c "Ancient Chinese Gourd Charms - 葫蘆 - Gourds in Ancient China". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 18 April 2018.
- ^ a b c d e Remmelts 1968, p. 9.
- ^ a b c d e Schjøth 1929, p. 95.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette au poème de Kang Xi - Charm inscribed with Kang Xi's poem - Droit : Tong Fu Lin Dong Jiang, Xuan Yuan Su Ji Chang 同福臨東江, 宣原蘇薊昌, Revers : Ning He Nan Guang Zhe, Tai Gui Xia Yun Zhang 寧河南廣浙, 台貴峽雲漳. - Laiton, diam. 52 mm" (in French). TransAsiart. Retrieved 9 September 2020.
{{cite web}}
: no-break space character in|title=
at position 75 (help) - ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q "Ancient Chinese Chinese Lock Charms - 鎖片 - Introduction to Lock Charms". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 20 July 2020.
- ^ a b c d e John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.7: "Four character obverse, four character reverse: Seven strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 16 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ "Liu Hai and the Three-Legged Toad - 劉海戲蟾". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 24 July 2020.
- ^ a b c d e f g "Chinese Marriage Charms - 夫婦和合花錢 - Background and History ". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 18 May 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Marriage charms - Section 19.3: "MARRIAGE CHARM: Feng Hua Hsueh Yueh"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 10 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Marriage charms - Section 19.7: "MARRIAGE CHARM: Hua Yueh I Jen"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 10 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Greenbaum 2006, p. 104.
- ^ ""Song of Unending Sorrow" Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 6 May 2011. Retrieved 18 May 2020.
- ^ "Men Plow, Women Weave – 男耕女織 – Charms related to Rice and Silkworm Production". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 9 May 2018.
- ^ Kinney, Anne Behnke (2014). Exemplary Women of Early China. New York City: Columbia University Press. ISBN 9780231163095. Retrieved 15 February 2018.
- ^ "Nine-Fold Seal Script Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 30 December 2013. Retrieved 26 July 2020.
- ^ "Chinese Palindrome Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 20 September 2011. Retrieved 12 July 2020.
- ^ a b c "Ancient Chinese Peach Charms - 桃形 - Introduction to Peach Charms". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 20 July 2020.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar "Ancient Chinese Pendant Charms - 挂牌". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 25 July 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Wu Tzu Teng K'o - Chuang Yuan Chi Ti - Section 32.5: "Four character obverse, four character reverse: Five stroke in first character of obverse". - Wu Tzu Teng K'o - 'May five sons graduate' [R31, S95]. - Chuang Yuan Chi Ti - 'May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy' [R9] - 'May they head the list of successful candidates' [S95]. - § 1". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.5: "Four character obverse, four character reverse: Five stroke in first character of obverse". - Wu Tzu Teng K'o - 'May five sons graduate' [R31, S95]. - Chuang Yuan Chi Ti - 'May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy' [R9]. - 'May they head the list of successful candidates' [S95]". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 16 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Hartill 2020, p. 125.
- ^ a b Joseph Needham, Science and Civilisation, II, p. 273. Publisher: California State University, Sacramento.
- ^ a b c "Daoist Talisman and the Five Great Mountains". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 21 February 2021. Retrieved 10 July 2023.
- ^ Wendy Swartz, Robert Ford Campany, Yang Lu, Jessey Choo (11 March 2014). "Early Medieval China: A Sourcebook". Google Books. Retrieved 10 July 2023.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ "'Chang Ming Fu Gui' Plaque Charm. - One of the most popular 'good luck' inscriptions found on old Chinese charms is chang ming fu gui (長命富貴) which is the wish for "long life, riches and honor"". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 25 January 2021. Retrieved 9 July 2023.
- ^ "宋代"长命富贵"花钱一枚,估价:(人民币):1,000-1,500元;成交价格:2464元;出售公司:诚轩;出售专场:2009秋季拍卖会古钱银锭机制币;成交时间:2009-11-14 09:30。". 古钱币网 (in Chinese (China)). 21 July 2020. Retrieved 9 July 2023.
- ^ "Lot 3088. - null = null. - Estimate (RMB): 1,000-1,500 - Estimate (USD): 148-221 - Selling Price(RMB): 2,464 - Ancient Chinese Coinage, Sycees & Milled Coinage". Beijing ChengXuan Auctions CO., Ltd. 2009. Retrieved 9 July 2023.
DESCRIPTION: Song Dynasty, "Chang Ming Fu Gui" Charm Coin, XF
- ^ "清赤郭白姑道教符文挂花,古泉园地2018年秋拍-钱币专场,估价: RMB 100,成交价格:RMB 25300,成交时间: 2018-10-12 18:00:00。尺寸:86.6*49.0*3.0重量:67.1g,有小铸缺". 古钱币网 (in Chinese (China)). 11 February 2020. Retrieved 10 July 2023.
- ^ a b Thierry 2008, p. 86.
- ^ "Safe Journey Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 13 May 2011. Retrieved 14 May 2018.
- ^ "Chinese Spade Charms - 布幣". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 15 July 2020.
- ^ a b c "The Book of Changes and Bagua Charms - 易經 - The Book of Changes (I Ching, Yijing)". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 16 July 2020.
- ^ ""Happiness According to Your Wishes" Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 4 January 2013. Retrieved 29 June 2020.
- ^ a b c John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 5.6: Four character obverse, Eight Trigrams reverse". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 6 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.16: "Four character obverse, four character reverse: Sixteen strokes in first character of obverse". § Fu Shou - happiness and longevity Kang Ning - health (47 mm)". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 19 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Pictorial charms with characters. - Section 15.9: "FOUR CHARACTER OBVERSE, PICTORIAL REVERSE with OR without CHARACTERS". - Qing Qian Wan Xuan (pinyin transliteration) or Ching Chian Wan Hsuan (old transliteration of Wade-Gile)". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulettes yinyang 陰陽 (Yinyang charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 22 February 2022.
On appelle yinyang qian 陰陽錢, "monnaies yinyang", les amulettes qui sont liées aux pratiques ésotériques et divinatoires du Yi jing 易經. On les appelle aussi jian pu qian, "pièces pour tirer les sorts". Elles portent généralement les Huit Trigrammes (ba gua 八卦) sur une face, qui sera considérée comme la face vide, et une inscription plus ou moins ésotérique sur l'autre face considérée comme la face inscrite.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette yinyang 陰陽 aux trigrammes (Trigram Yinyang charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 23 February 2022.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette yin yang 陰陽 des Quatre saisons (Four seasons Yinyang charm)" (in French). TransAsiart. Retrieved 23 February 2022.
- ^ "Chinese Treasure Bowl Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 1 December 2011. Retrieved 26 July 2020.
- ^ François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulette de la Cassette aux joyaux - Jewel casket charm" (in French). TransAsiart. Retrieved 26 July 2020.
- ^ a b c d e f "Vault Protector Coins". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 10 June 2015. Retrieved 26 July 2020.
- ^ Ulrich Theobald (13 April 2016). "Qing Period Money". Chinaknowledge.de. Retrieved 27 July 2020.
- ^ Ma 2004, p. 2232.
- ^ 澳门中信国际拍卖有限公司 (23 June 2013). "Lot0504 - 大清 镇库祺祥重宝" (in Chinese (China)). 雅昌拍卖. Retrieved 14 January 2020.
- ^ 徐州旅行社 (7 May 2014). "瞻园(太平天国历史博物馆)" (in Chinese (China)). 0516tx News. Retrieved 12 January 2020.
- ^ TaipingRebellion.com 太平天囯 Tai Ping Tian Guo - Coins of the Taiping. Retrieved: 13 January 2020.
- ^ "Good Fortune, Salary, Longevity and Happiness". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 7 August 2011. Retrieved 29 June 2020.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.9: "Four character obverse, four character reverse: Nine strokes in first character of obverse". - 55 mm - Obv. Qing Qian Wan Xuan (Pin Yin) - "Brass coin (chosen from) ten thousand (other coins)" ie. "coin of superior quality" or "made of superior brass" - Rev. Zhi Di Jin Sheng (Pin Yin). - Something like "Drop (this coin) to the ground (and you will) hear the sound of gold"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 18 August 2020.
"Obv. is written in ancient "seal" style called "zhuan" or "zhuan shu" (officially used in ancient China ~ till 3 century A.D. but still has been widely used as art and decorative script). The meaning is not clear to me and though it's image I've found in one Chinese catalog, there was not any explanation or remarks about it. I guess that this coin is one of so called "experimental casting" coins, i.e. cast before mass production of common coins of the batch to study out the quality of the metals used and some specifications concerning casting. Rather scarce according to the Chinese catalog." - Sergey N. Shevtsov.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.1: "Four character obverse, four character reverse: One stroke in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 15 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ ""Eight Decalitres of Talent" Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 28 May 2011. Retrieved 28 June 2020.
- ^ a b c d e f g h "Chinese "World of Brightness" Coin". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 18 September 2011. Retrieved 26 July 2023.
- ^ a b c d François Thierry de Crussol (蒂埃里) (14 September 2015). "Amulettes zodiacales (Zodiacal charms)" (in French). TransAsiart. Retrieved 15 February 2022.
- ^ "Tiger Hour Charm". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 22 May 2012. Retrieved 13 July 2020.
- ^ a b c d e f g h i j k l John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 3.2: "One symbolical animal, pictorial or character reverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 4 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Pictorial charms with characters - Section 15.4: "FOUR CHARACTER OBVERSE, PICTORIAL REVERSE with OR without CHARACTERS". - 75 mm - Obv.: T'ai P'ing Fu Kuei - in Seal script style - Rev.: Right: Dragon - Left: Pheonix". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 8 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Pictorial charms with characters - Section 15.5: "FOUR CHARACTER OBVERSE, PICTORIAL REVERSE with OR without CHARACTERS". - Wugu Fengdeng". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Pictorial charms with characters - Section 15.7: "FOUR CHARACTER OBVERSE, PICTORIAL REVERSE with OR without CHARACTERS". Chuang Yuan Chi Ti - 'May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy' [R9] - 'May they head the list of successful candidates' [S95]". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 29.10: "Four character obverse, one character reverse: Ten strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 13 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 30.7: "Four character obverse, two character reverse: Seven strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 13 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Wu Tzu Teng K'o - Chuang Yuan Chi Ti - Section 32.5: "Four character obverse, four character reverse: Five stroke in first character of obverse". - Wu Tzu Teng K'o - 'May five sons graduate' [R31, S95]. - Chuang Yuan Chi Ti - 'May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy' [R9] - 'May they head the list of successful candidates' [S95]. - § 2". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Wu Tzu Teng K'o - Chuang Yuan Chi Ti - Section 32.5: "Four character obverse, four character reverse: Five stroke in first character of obverse". - Wu Tzu Teng K'o - 'May five sons graduate' [R31, S95]. - Chuang Yuan Chi Ti - 'May I attain to the rank of the first candidate at the examination for the Han Lin Academy' [R9] - 'May they head the list of successful candidates' [S95]. - § 3". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 9 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.3: "Four character obverse, four character reverse: Three strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 15 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Li Zuding. Chinese Traditional Auspicious patterns. Shanghai, 1994. Page 129.
- ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Wei Lie San Tai - Rong Feng Jiu Xi - Section 32.7: "Four character obverse, four character reverse: Seven stroke in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 16 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.8: "Four character obverse, four character reverse: Eight strokes in first character of obverse" - 21.5 mm - Obv. He He Wan Nian (Pin Yin) - "(Let you be in) chime for ten thousand years" i.e. for a long time. - Rev. Yi Jia Mei Shou (Pin Yin) - "(Let this coin) foster your longevity"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 18 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b c d John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 32.16: "Four character obverse, four character reverse: Sixteen strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 19 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Fu Shou Kang Ning - Bo Zi Qian Sun - Section 32.16: "Four character obverse, four character reverse: Sixteen stroke in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 19 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ John Ferguson (www.sportstune.com), Vladimir Belyaev (www.charm.ru), Tan Kuan Yang Gilbert, and Sergey N. Shevtsov (1996). "Section 27.4 - Section 27.4: "Two character obverse, two character reverse: Four strokes in first character of obverse"". Sportstune.com - Chinese coin and charm images. Retrieved 11 August 2020.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
Sources
[edit]- Hartill, David (August 13, 2020) Cast Chinese Amulets. United Kingdom: New Generation Publishing. ISBN 978-1800316621.
- Amulets of Vietnam by Craig Greenbaum. Published: 2006. Retrieved: 23 February 2020.
- Edgar J. Mandel. Metal Charms and Amulets of China.
- Great Dictionary of China Numismatics (中國錢幣大辭典) - Chinese Charms (壓勝錢編), January, 2013. 995 pages. (in Mandarin Chinese).
- Hartill, David (September 22, 2005). Cast Chinese Coins. Trafford, United Kingdom: Trafford Publishing. ISBN 978-1412054669.
- op den Velde, Wybrand; Hartill, David (12 November 2013). 'Cast Korean Coins and Charms. New Generation Publishing. ISBN 978-0755215942.
Category:Chinese numismatic charms
Standard reference templates
[edit]- August 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= August 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- July 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= July 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= July 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= July 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= July 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- June 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= June 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= June 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= June 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= June 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- May 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= May 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= May 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= May 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= May 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- April 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= April 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= April 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= April 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= April 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- February 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= March 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= March 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= March 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= March 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- February 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= February 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= February 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= February 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= February 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- January 2021.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= January 2021|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= January 2021|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= January 2021|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= January 2021|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- December 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= December 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= December 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= December 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= December 2020|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- October 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= October 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= October 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= October 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= October 2020|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- November 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= November 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= November 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= November 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= November 2020|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- September 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= September 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= September 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= September 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= September 2020|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- August 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= August 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- <ref name="Chinese-Coinage-Web-Site">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= August 2020|author= Vladimir Belyaev (Владимир Беляев)|publisher= Chinese Coinage Web Site (Charm.ru)|language=en}}</ref>
- July 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= July 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= July 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= July 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- June 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= June 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= June 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= June 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- May 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= May 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
<ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= May 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>No longer needed as I've imported THE ENTIRE WEBSITE,except for ancient Chinese piggy banks.
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate=May 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= May 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- April 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= April 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= April 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- <ref name="Kaogu">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate=April 2020|author= Credited as "NetWriter".|publisher= [[Kaogu]] (考古) - [[Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences|Institute of Archaeology]], [[Chinese Academy of Social Sciences]] (中国社会科学院考古研究所)|language=en}}</ref>
- <ref name="TransAsiart">{{cite web|url= |title= .|date=14 September 2015|accessdate= April 2020|author= [[François Thierry (numismatist)|François Thierry de Crussol]] (蒂埃里)|publisher= TransAsiart|language=fr}}</ref>
- March 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= March 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= March 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- February 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= February 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= February 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- January 2020.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= January 2020|author= |publisher= |language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= January 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- December 2019.
- <ref name="">{{cite web|url= |title= .|date=|accessdate= December 2019|author= |publisher= |language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek">{{cite web|url= |title=.|date=16 November 2016|accessdate= December 2019|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
To use
[edit]- <ref name="HoreshQing">{{cite web|url= https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007%2F978-981-10-0622-7_54-1|title= The Monetary System of China under the Qing Dynasty.|date=28 September 2018|accessdate=29 July 2019|author= [[Niv Horesh]]|publisher= [[Springer Nature|Springer Link]]|language=en}}</ref>
- <ref name="HoreshQing"/>
- <ref name="PrimalQing">{{cite web|url= http://primaltrek.com/chinesecoins.html#qing_dynasty_coins|title= Chinese coins – 中國錢幣 - Qing (Ch'ing) Dynasty (1644-1911)|date=16 November 2016|accessdate=30 June 2017|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- <ref name="PrimalQing"/>
- <ref name="PrimaltrekKingOfQingDynastyCoins">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2013/01/08/the-king-of-qing-dynasty-coins/|title=The King of Qing Dynasty Coins.|date=8 January 2013|accessdate=8 January 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- <ref name="PrimaltrekKingOfQingDynastyCoins"/>
- <ref name="CambridgeInflation">{{cite web|url= https://www.cambridge.org/core/journals/bulletin-of-the-school-of-oriental-and-african-studies/article/hsienfeng-inflation/54A8F1ADDC871CC18F4DCFA828730DEB|title= The Hsien-Fêng Inflation (Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009).|date=October 1958|accessdate=28 July 2019|author= Jerome Ch'ên|publisher= [[SOAS University of London]]|language=en}}</ref>
- <ref name="CambridgeInflation"/>
- <ref name="Brill2015">[https://www.academia.edu/28400259/_Silver_Copper_Rice_and_Debt_Monetary_Policy_and_Office_Selling_in_China_during_the_Taiping_Rebellion_in_Money_in_Asia_1200_1900_Small_Currencies_in_Social_and_Political_Contexts_ed._by_Jane_Kate_Leonard_and_Ulrich_Theobald_Leiden_Brill_2015_343-395 “Silver, Copper, Rice, and Debt: Monetary Policy and Office Selling in China during the Taiping Rebellion,” in Money in Asia (1200–1900): Small Currencies in Social and Political Contexts, ed.] by Jane Kate Leonard and Ulrich Theobald, [[Leiden]]: Brill, 2015, 343-395.</ref>
- <ref name="Brill2015"/>
- <ref name="LondonSchoolOfEconomicsDebinMa">{{cite web|url= http://eprints.lse.ac.uk/41940/1/WP159.pdf|title= Money and Monetary System in China in the 19th-20th Century: An Overview. (Working Papers No. 159/12)|date=January 2012|accessdate=26 January 2020|author= Debin Ma|publisher= Department of Economic History, [[London School of Economics]]|language=en}}</ref>
- <ref name="LondonSchoolOfEconomicsDebinMa"/>
- <ref name="LondonSchoolOfEconomicsXunYan">{{cite web|url= http://etheses.lse.ac.uk/3307/1/Yan_In_Search_of_Power.pdf|title= In Search of Power and Credibility - Essays on Chinese Monetary History (1851-1845).|date=March 2015|accessdate=8 February 2020|author= Xun Yan|publisher= Department of Economic History, [[London School of Economics|London School of Economics and Political Science]]||language=en}}</ref>
- <ref name="LondonSchoolOfEconomicsXunYan"/>
Primaltrek sources (Main list - Phase 1)
[edit]- <ref name="Primaltrek-Cao-Zhi-and-Cao-Pi-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/05/28/eight-decalitres-of-talent-charm/|title= “Eight Decalitres of Talent” Charm.|date=28 May 2011|accessdate=28 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/970195497 Done. --Donald Trung (talk) 21:06, 29 July 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Happiness-according-to-your-wishes-charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2013/01/04/happiness-according-to-your-wishes-charm/|title= “Happiness According to Your Wishes” Charm.|date=4 January 2013|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Fu-Lu-Shou-Xi">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/08/07/good-fortune-salary-longevity-and-happiness/|title= Good Fortune, Salary, Longevity and Happiness.|date=7 August 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Chinese-Palindrome-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/09/20/chinese-palindrome-charm/|title= Chinese Palindrome Charm.|date=20 September 2011|accessdate=12 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ming-Dynasty-Cloisonne-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2014/11/23/ming-dynasty-cloisonne-charm/|title= Ming Dynasty Cloisonne Charm.|date=23 November 2014|accessdate=13 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Tiger-Hour-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2012/05/22/tiger-hour-charm/|title= Tiger Hour Charm.|date=22 May 2012|accessdate=13 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
Primaltrek sources (Main list - Phase 2)
[edit]- <ref name="Primaltrek-House-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/house.html|title= The Chinese House, Good Fortune and Harmony with Nature.|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Unknown-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/unknown.html|title= Unknown Charms.|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Peace-Coins-and-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/peace.html|title= Ancient Peace Coins and Charms - 天下太平.|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Chinese-Spade-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/spade.html|title= Chinese Spade Charms - 布幣.|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Five-Poisons">{{cite web|url= http://primaltrek.com/fivepoisons.html|title= The Five Poisons - 五毒 - The Fifth Day of the Fifth Month.|date= 16 November 2016|accessdate= 15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language= en|archive-url= https://web.archive.org/web/20180509051546/http://primaltrek.com/fivepoisons.html|archive-date= 9 May 2018|url-status= live}}</ref><ref>{{cite web|url= https://www.atlasobscura.com/articles/the-legendary-chinese-poison-made-by-forcing-snakes-scorpions-and-centipedes-to-fight|title= The Legendary Chinese Poison Made by Forcing Snakes, Scorpions, and Centipedes to Fight. "Gu" was a mythological substance born from fear, with a dramatic backstory.|date= 11 November 2016|accessdate= 18 June 2018|work= Lauren Young (Atlas Obscura)|language= en|archive-url= https://web.archive.org/web/20180618203816/https://www.atlasobscura.com/articles/the-legendary-chinese-poison-made-by-forcing-snakes-scorpions-and-centipedes-to-fight|archive-date= 18 June 2018|url-status= live}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Qian-Wen-Qian">{{cite web|url= http://primaltrek.com/coinlegend.html|title= Chinese Charms with Coin Inscriptions – 錢文錢。|date=16 November 2016|accessdate=16 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-The-Book-Of-Changes-And-Bagua-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/bagua.html|title= The Book of Changes and Bagua Charms - 易經 - The Book of Changes (I Ching, Yijing).|date=16 November 2016|accessdate=16 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Eight-Treasures-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/eighttreasures.html |title= The Eight Treasures - 八寶.|date=16 November 2016|accessdate=17 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Chinese-Gourd-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/gourd.html|title= Ancient Chinese Gourd Charms - 葫蘆 - Gourds in Ancient China.|date=16 November 2016|accessdate=18 April 2018|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Peach-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/peach.html|title= Ancient Chinese Peach Charms - 桃形 - Introduction to Peach Charms.|date=16 November 2016|accessdate=20 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Chinese-Lock-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/locks.html|title= Ancient Chinese Chinese Lock Charms - 鎖片 - Introduction to Lock Charms.|date=16 November 2016|accessdate=20 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Liu-Hai-and-the-Three-Legged-Toad">{{cite web|url= http://primaltrek.com/liuhai.html|title= Liu Hai and the Three-Legged Toad - 劉海戲蟾.|date=16 November 2016|accessdate=24 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Chinese-Pendant-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/loopcharms.html|title= Ancient Chinese Pendant Charms - 挂牌.|date=16 November 2016|accessdate=25 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Auspicious-Inscriptions-on-Ancient-Chinese-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/auspicious.html|title= Charms with Auspicious Inscriptions -- Good Fortune, Wealth, Longevity, Honor, Sons and Official Rank.|date=16 November 2016|accessdate=25 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Chinese-Treasure-Bowl-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/12/01/chinese-treasure-bowl-charm/|title= Chinese Treasure Bowl Charm.|date=1 December 2011|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Ancient-Chinese-Nine-Fold-Seal-Script-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2013/12/30/nine-fold-seal-script-charm/|title= Nine-Fold Seal Script Charm.|date=30 December 2013|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-Vault-Protector-Coins">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/06/10/vault-protector-coins/|title= Vault Protector Coins.|date=10 June 2015|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- <ref name="Primaltrek-">{{cite web|url= |title= .|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/970368836 & https://en.m.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Donald_Trung/List_of_Chinese_numismatic_charms_by_inscription&action=history All done, well, except for the main list.... --Donald Trung (talk) 22:21, 30 July 2020 (UTC) .
Primaltrek sources (Confucian)
[edit]|- | Zhilan Yushu<ref name="Primaltrek-A-Talented-and-Noble-Young-Man">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2016/11/11/a-talented-and-noble-young-man/|title= A Talented and Noble Young Man.|date=11 November 2016|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 芝蘭玉樹 || 芝兰玉树 || "Irises, orchids and a tree of jade." || A talented young man of noble character.<br>Zhilan (芝蘭) literally translates into the [[English language]] as "irises and orchids", but the phrase has the implied (or hidden) meaning of being of "noble character".<br>Yushu (玉樹) literally translates into the English language as a "[[Jade tree|tree made of jade]]", but the phrase is commonly used in Mandarin Chinese to describe either a handsome or talented young gentleman. The term "Jade tree" furthermore has the implied meaning of what is called a "scholar tree", which is a laudatory title for male children. || |- | Guizi Lansun<ref name="Primaltrek-Cassia-and-Orchid-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/10/24/cassia-and-orchid-charm/|title= “Cassia and Orchid” Charm.|date=24 October 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 桂子蘭孫 || 桂子兰孙 || "Cassia seeds and orchid grandsons." || Honourable sons and noble grandsons || |- | Ronghua Fugui<ref name="Primaltrek-Cassia-and-Orchid-Charm"/> || 榮華富貴 || 荣华富贵 || "Glory, wealth, and rank."<br>"High position and great wealth." || An auspicious inscription. || |- | Liansheng Guizi<ref name="Primaltrek-Many-Sons-China-Guardian">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/09/28/may-there-be-the-birth-of-one-honorable-son-after-another/|title= May There Be the Birth of One Honorable Son after Another.|date=28 September 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 連生貴子 || 连生贵子 || "May there be the birth of one honorable son after another." || A wish for the Confucian ideal of having many sons. In Confucian society sons were highly desired because ale offspring carried on the family line and they were tasked with performing the ancestor worship rituals. || |- | Tengwen Qifeng<ref name="Primaltrek-Dragon-Soaring-and-Phoenix-Dancing-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/08/07/dragon-soaring-and-phoenix-dancing-charm/|title= “Dragon Soaring and Phoenix Dancing” Charm.|date=7 August 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 騰蛟起鳳 || 腾蛟起凤 || "A dragon soaring and a fenghua dancing." || A phrase found in this excerpt from [[Wang Bo]]'s poem: "On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall. {{Yellow|Also present at the gathering, are Master Meng, whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and the General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory.}} I, as an immature young man, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county" (十旬休假, 勝友如雲; 千里逢迎,高朋滿座。 {{Yellow|騰蛟起鳳 , 孟學士之詞宗; 紫電青霜, 王將軍之武庫。}} 家君作宰, 路出名區; 童子何知,躬逢勝餞).<br>The expression used in this context refers to a person having either an exceptional literary or an exceptional artistic talent. || |- | Zidian Qingshuang<ref name="Primaltrek-Dragon-Soaring-and-Phoenix-Dancing-Charm"/> || 紫電青霜 || 紫电青霜 || "Purple Lightning and Blue Frost." || A phrase found in in an excerpt of Wang Bo's poem, In this poem the swords in General Wang's arsenal are compared to "Purple Lightning and Blue Frost", which were swords of [[Sun Quan]]. || |- | Qinse Youzhi<ref name="Primaltrek-Zithers-and-Grasshoppers-charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/09/07/zithers-and-grasshoppers/|title= Zithers and Grasshoppers.|date=7 September 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 琴瑟友之 || 琴瑟友之 || "With the ''[[Guqin|qin]]'' and the ''[[Se (instrument)|se]]'' be friendly to her."<br>"The ''qin'' and ''se'' [[zither]]s warm her heart." || The expression comes from a poem named "Cry of the Ospreys" (關雎), found in the ''[[Classic of Poetry]]''. The "Cry of the Ospreys" celebrates the giving of birth to many offspring. || |- | Zhongsi Yanqing<ref name="Primaltrek-Zithers-and-Grasshoppers-charms"/> || 螽斯衍慶 || 螽斯衍庆 || "May your children be as numerous as [[grasshopper]]s." || Grasshopper were viewed as a symbol of fertility and procreation im traditional Chinese society, especially among the traditional Confucianist families that tended to wish for numerous male offspring and grandsons that will further continue the ancestral (blood) lineage, and are tasked to carry out the religious duties ancestor worship. ||
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:24, 29 June 2020 (UTC) .
Source templates of Confucianism
[edit]- <ref name="Primaltrek-A-Talented-and-Noble-Young-Man">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2016/11/11/a-talented-and-noble-young-man/|title= A Talented and Noble Young Man.|date=11 November 2016|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Cassia-and-Orchid-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/10/24/cassia-and-orchid-charm/|title= “Cassia and Orchid” Charm.|date=24 October 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Many-Sons-China-Guardian">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/09/28/may-there-be-the-birth-of-one-honorable-son-after-another/|title= May There Be the Birth of One Honorable Son after Another.|date=28 September 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Dragon-Soaring-and-Phoenix-Dancing-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/08/07/dragon-soaring-and-phoenix-dancing-charm/|title= “Dragon Soaring and Phoenix Dancing” Charm.|date=7 August 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Legacy-of-an-Untarnished-Reputation">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/06/23/legacy-of-an-untarnished-reputation/|title= Legacy of an Untarnished Reputation.|date=23 June 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Zithers-and-Grasshoppers-charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/09/07/zithers-and-grasshoppers/|title= Zithers and Grasshoppers.|date=7 September 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965181145 Done. --Donald Trung (talk) 21:17, 29 June 2020 (UTC) .
Primaltrek sources (Daoism)
[edit]- <ref name="Primaltrek-Lu-Dongbin-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/10/07/lu-dongbin-charm/|title= Lu Dongbin Charm.|date=7 October 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- Done. --Donald Trung (talk) 19:00, 29 June 2020 (UTC) .
- <ref name="Primaltrek-Royal-Lord-of-the-East-Xinuwang">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/05/02/royal-lord-of-the-east-and-the-queen-mother-of-the-west/|title= Royal Lord of the East and the Queen Mother of the West.|date=2 May 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref>
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/965161620 Done. --Donald Trung (talk) 19:09, 29 June 2020 (UTC) .
Confucian High rank expansion
[edit]| Wuzi Dengke || 五子登科 || 五子登科 || || "May your five sons achieve great success in the imperial examinations." || |- | Xibao Sanyuan || 喜報三元 || 喜报三元 || || "Good news of a triple first in the imperial examinations." || |- | Lianzhong Sanyuan || 連中三元 || 连中三元 || || "To be first three times in a row (in the imperial examinations)." || |- Jiaguan Jinlu 嘉官進祿 嘉官进禄 May office and salary be bestowed upon you |- Dawei Gaosheng 大位高升 大位高升 May you be promoted to a high position Yipin Dangchao 一品當朝 一品当朝 (May you be) an official of the first degree at the imperial court Zhuangyuan Jidi 狀元及第 状元及第 (May you be) the first rank at the examination for the Hanlin Academy. Yushu Shenghua 玉署升華 玉署升华 The Hanlin Academy promotion is glorious | Duzhan Aotou || 獨佔鰲頭 || 独占鳌头 || || "To stand alone on the head of the ao (Occupying alone the sea-monster's head)." || |- 一 色杏花紅十裡壯元歸去馬如飛 一色杏花红十里壮元归去马如飞 yi se xing hua hong shi li zhuang yuan gui qu ma ru yi (A scholar who just achieved the honor of coming in first in the final Hanlin examination sees an expansive field of blossoming red apricot flowers which prompts him to make his horse gallop even faster on his way home). |- | Fuyu Xianlangdi Yizhi || 付與仙朗第 一枝 || 付与仙朗第一枝 || "To give to an immortal young gentleman the first branch."
Religious charms pre-adding space
[edit]- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff/970195497 Done. --Donald Trung (talk) 21:04, 29 July 2020 (UTC) .
=== Buddhist charms === {{Main|Buddhist coin charm}} {|class="wikitable" style="font-size: 100%" !colspan=7| List of Buddhist coin charm inscriptions |- ! Transliteration !! [[Traditional Chinese]] !! [[Simplified Chinese]] !! Literal [[English language|English]] translation !! [[Chinese numismatic charm#Implied and hidden meanings of Chinese numismatic charms|Meaning]] !! Catalogue number(s) !! Image |- | A Mi Tuo Fo<br>Ci bei fang cun<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/buddhist.html|title= Buddhist Charms - 佛教品壓勝錢 - Buddhism in China.|date=16 November 2016|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref> || 阿彌陀佛<br>慈悲方寸 || 阿弥陀佛<br>慈悲方寸 || "[[Amitābha Buddha]]"<br>"Compassionate heart" || Amitābha Buddha || || |- | A Mi Tuo Fo<br>Bo luo jie di<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> || 阿彌陀佛<br>波羅揭諦 || 阿弥陀佛<br>波罗揭谛 || "Amitābha Buddha"<br>"Gone beyond" || Amitābha Buddha<br>A part of the ''[[Heart Sūtra]]'' {{Efn|The reverse inscription on these Buddhist coin charms reads ''bo luo jie di'' (波羅揭諦, ''bō luó jiē dì'') and is part of the mantra found at the very end of the Buddhist ''[[Heart Sūtra]]''. A Buddhist [[mantra]] consists of words that are meant to be spoken aloud by a follower of the religion.<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> The Chinese is actually a transliterated a version of the [[Classical Tibetan|Tibetan]] pronunciation of this mantra on these old Yuan dynasty era temple coins because the Tibetan pronunciation is considered to more closely approximate the sound of the original [[Sanskrit language|Sanskrit]] mantra.<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> The inscription is taken from this part of the mantra: 揭諦揭諦波羅揭諦, which is ''jie di jie di bo luo jie di'' in [[Mandarin Chinese]] and ''ga te ga te pa ra ga te'' in the original Sanskrit.<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> The "pa ra ga te" (paragate) translates into the [[English language]] as "gone beyond", which in this religious context means in the progressive path to the perfection of spiritual wisdom and the attainment of spiritual enlightenment, it is necessary for one in order to attain this to have "gone beyond".<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/>}} || || |- | Nan Wu A Mi Tuo Fo<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> || 南無阿彌陀佛 || 南无阿弥陀佛 || "To trust in the Amitābha Buddha" || To trust in the Amitābha Buddha{{Efn|The first two [[Hanzi]] characters "南無" (nan wu) of this Buddhist coin charm are in actuality a transliteration of the Sanskrit word ''namah'' which translates into the English language as "to trust in".<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> When these two Chinese characters are used in this manner and in this specific context the Mandarin Chinese pronunciation should actually be ''na mo'' rather than ''nan wu''.<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> Making the full "南無阿彌陀佛" inscription into ''nā mó ē mí tuó fó''.}} || || |- | [[Hongwu Tongbao]]<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> || 洪武通寶 || 洪武通宝 || "[[Hongwu Emperor|Hongwu]] valid currency" || [[Buddhist coin charm#Hongwu Tongbao charms|See above]] || || [[File:Hung Wu T'ung Pao charm - John Ferguson 01.jpg|75px]] |- | Qie kong zang qi<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> || 且空藏棄 || 且空藏弃 || "[[Ākāśagarbha Bodhisattva]]" || Ākāśagarbha Bodhisattva{{Efn|"Qie kong zang qi" in this context refers to the [[Ākāśagarbha Bodhisattva]] known in [[Japan]] as Kokūzō Bosatsu (且空藏棄).<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/> In China, the Ākāśagarbha Bodhisattva (Buddha) is known by the name of "Xu kong zang fo" (虚空藏佛).<ref name="Primaltrek-Buddhist-Numismatic-Charms"/>}} || || |- | Cibei Fangcun<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 慈悲方寸 || 慈悲方寸 || "Compassionate heart." || A reference to the Heart Sutra || || |- | Tongxin Heyi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 同心合意 || 同心合意 || "Of one mind." || [[Inner peace]]. || || |- | Shende Xin'an<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 身德心安 || 身德心安 || "A virtuous character and peaceful mind." || Inner peace. || || |- | Xin'an Shenjian || 心安身健 || 心安身健 || "Peaceful mind and healthy body." || Inner peace and good health. || || |} === Confucian charms === {{Main|Confucian coin charm}} {|class="wikitable" style="font-size: 100%" !colspan=7| List of Confucian coin charm inscriptions |- ! Transliteration !! [[Traditional Chinese]] !! [[Simplified Chinese]] !! Literal [[English language|English]] translation !! [[Chinese numismatic charm#Implied and hidden meanings of Chinese numismatic charms|Meaning]] !! Catalogue number(s) !! Image |- | Bu tan wei bao<ref name="Primaltrek-Not-Being-Greedy-Is-A-Treasure">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/01/06/not-being-greedy-is-a-treasure/|title= Not Being Greedy Is a Treasure.|date=6 January 2015|accessdate=23 February 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 不貪為寶 || 不贪为宝 || "Not being greedy is a treasure" || A reference to a story from the ''[[Zuo zhuan|Commentary of Zuo]]''. || || |- | Fu ci zi xiao<ref name="Primaltrek-Confucian-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/confucian.html#jing_xiong_ai_di|title= Confucian Charms - Introduction to Confucius and Confucianism.|date=16 November 2016|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref> || 父慈子孝 || 父慈子孝 || "the father is kind and the son is filial." || [[Filial piety]] || || |- | Hua e shuang hui<ref name="Primaltrek-Confucian-Charms"/> || 花萼雙輝 || 花萼双辉 || "Petals and sepals both shine." || Hua (花) refers to the colorful petals of a flower.<br>E (萼) are the sepals (or ''calyx''), which are the small green leaf-like parts of a flower located just below the petals.{{Efn|When the flower is in the bud (or its "early") stage it is the sepals which surround and protect it. In this context "E" (萼) can also refer to a younger brother who helps the elder brother just as the sepals or calyx helps the flower. The extended meaning of these Confucian coin charms is that in the Confucian view of the world, or in Confucian philosophy, a younger brother (or ''E'') acting in his proper filial role shares in the glory of his elder brother, this is a type of Confucian filial piety.}} || || |- | Zhilan Yushu<ref name="Primaltrek-A-Talented-and-Noble-Young-Man">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2016/11/11/a-talented-and-noble-young-man/|title= A Talented and Noble Young Man.|date=11 November 2016|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 芝蘭玉樹 || 芝兰玉树 || "Irises, orchids and a tree of jade." || A talented young man of noble character.<br>Zhilan (芝蘭) literally translates into the [[English language]] as "irises and orchids", but the phrase has the implied (or hidden) meaning of being of "noble character".<br>Yushu (玉樹) literally translates into the English language as a "[[Jade tree|tree made of jade]]", but the phrase is commonly used in Mandarin Chinese to describe either a handsome or talented young gentleman. The term "Jade tree" furthermore has the implied meaning of what is called a "scholar tree", which is a laudatory title for male children. || || |- | Guizi Lansun<ref name="Primaltrek-Cassia-and-Orchid-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/10/24/cassia-and-orchid-charm/|title= “Cassia and Orchid” Charm.|date=24 October 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 桂子蘭孫 || 桂子兰孙 || "Cassia seeds and orchid grandsons." || Honourable sons and noble grandsons || || |- | Ronghua Fugui<ref name="Primaltrek-Cassia-and-Orchid-Charm"/> || 榮華富貴 || 荣华富贵 || "Glory, wealth, and rank."<br>"High position and great wealth." || An auspicious inscription. || || |- | Zaosheng Guizi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 早生貴子 || 早生贵子 || "May you soon give birth to an honourable son." || A wish for the Confucian ideal of having many sons. In Confucian society sons were highly desired because ale offspring carried on the family line and they were tasked with performing the ancestor worship rituals. || || |- | Liansheng Guizi<ref name="Primaltrek-Many-Sons-China-Guardian">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/09/28/may-there-be-the-birth-of-one-honorable-son-after-another/|title= May There Be the Birth of One Honorable Son after Another.|date=28 September 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 連生貴子 || 连生贵子 || "May there be the birth of one honourable son after another." || A wish for the Confucian ideal of having many sons. In Confucian society sons were highly desired because ale offspring carried on the family line and they were tasked with performing the ancestor worship rituals. || || |- | Tengwen Qifeng<ref name="Primaltrek-Dragon-Soaring-and-Phoenix-Dancing-Charm">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/08/07/dragon-soaring-and-phoenix-dancing-charm/|title= “Dragon Soaring and Phoenix Dancing” Charm.|date=7 August 2015|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 騰蛟起鳳 || 腾蛟起凤 || "A dragon soaring and a fenghua dancing." || A phrase found in this excerpt from one of [[Wang Bo (poet)|Wang Bo's]] poems: "On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall. {{Orange|Also present at the gathering, are Master Meng, whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and the General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory.}} I, as an immature and young man, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county." (十旬休假, 勝友如雲; 千里逢迎,高朋滿座。 {{Orange|騰蛟起鳳, 孟學士之詞宗; 紫電青霜, 王將軍之武庫。}} 家君作宰, 路出名區; 童子何知, 躬逢勝餞).<br>The expression used in this context refers to a person having either an exceptional literary or an exceptional artistic talent. || || |- | Zidian Qingshuang<ref name="Primaltrek-Dragon-Soaring-and-Phoenix-Dancing-Charm"/> || 紫電青霜 || 紫电青霜 || "Purple Lightning and Blue Frost." || A phrase found in an excerpt of Wang Bo's poem, In this poem the swords in General Wang's arsenal are compared to "Purple Lightning and Blue Frost", which were swords of [[Sun Quan]]. || || |- | Qinse Youzhi<ref name="Primaltrek-Zithers-and-Grasshoppers-charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/09/07/zithers-and-grasshoppers/|title= Zithers and Grasshoppers.|date=7 September 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 琴瑟友之 || 琴瑟友之 || "With the ''[[Guqin|qin]]'' and the ''[[Se (instrument)|se]]'' be friendly to her."<br>"The ''qin'' and ''se'' [[zither]]s warm her heart." || The expression comes from a poem named "Cry of the Ospreys" (關雎), found in the ''[[Classic of Poetry]]''. The "Cry of the Ospreys" celebrates the giving of birth to many offspring. || || |- | Zhongsi Yanqing<ref name="Primaltrek-Zithers-and-Grasshoppers-charms"/> || 螽斯衍慶 || 螽斯衍庆 || "May your children be as numerous as [[grasshopper]]s." || Grasshopper were viewed as a symbol of fertility and procreation im traditional Chinese society, especially among the traditional Confucianist families that tended to wish for numerous male offspring and grandsons that will further continue the ancestral (blood) lineage, and are tasked to carry out the religious duties ancestor worship. || || |- | Yi chu fei fu<br>Boo ciowan<ref name="Primaltrek-Confucian-Charms"/> || 義出肺腑<br>{{ManchuSibeUnicode|ᠪᠣᠣ<br>ᠴᡳᠣᠸᠠᠨ}} || 义出肺腑<br>{{ManchuSibeUnicode|ᠪᠣᠣ<br>ᠴᡳᠣᠸᠠᠨ}} || "Righteousness comes from the bottom of one's heart."<br>"Ministry of Revenue Mint" || The Confucian concept of "righteousness" (義).<br>[[Ministry of Revenue (imperial China)|The Ministry of Revenue]] || || |- | Jing xiong ai di<ref name="Primaltrek-Confucian-Charms"/> || 敬兄愛第 || 敬兄爱第 || "Revere older brothers and love younger brothers." || Filial piety || || |- | Qing bai chuan jia<ref name="Primaltrek-Legacy-Of-An-Untarnished-Reputation">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/06/23/legacy-of-an-untarnished-reputation/|title= Legacy of an Untarnished Reputation.|date=23 June 2015|accessdate=23 February 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 清白傳家 || 清白传家 || "Pureness handed down in the family" || A reference to [[Yang Zhen (Han dynasty)|Yang Zhen]] (样震), a [[Han dynasty]] government official and the prefecture governour of [[Jingzhou (ancient China)|Jingzhou]] who was known for both his erudition and his impeccable moral character. || || |- | Qilin Songzi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 麒麟送子 || 麒麟送子 || "The qilin (Chinese unicorn) delivers sons." || A wish for more male offspring. || || |- | Junfu Zichen<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 君父子臣 || 君父子臣 || "Prince, father, son, minister." || This inscription refers to "The [[Analects]]" (論語) by Confucius. This this phrase Confucius writes about the "rectification of names" and notes that a "good government" is a state of governance when "the Prince is the Prince", "the Minister is the Minister", "the father is the father", and "the son is the son" where everyone has a role to fulfil. || || |- | Tianxian Songzi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 天仙送子 || 天仙送子 || "Celestial beings (who have attained to purity) deliver sons." || A wish for more male offspring. || || |- | Yong'an Wunan<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 永安五男 || 永安五男 || "Perpetual peace to five sons." || A peaceful existence of one's five male offspring. || || |- | Wunan Ernu<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 五男二女 || 五男二女 || "Five sons and two daughters." || The Confucian ideal number and sexes of offspring. || || |- | Baizi Qiansun<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 百子千孫 || 百子千孙 || "A hundred sons and a thousand grandsons." || A wish for male offspring. || || |- | Qianzi Wansun<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 千子萬孫 || 千子万孙 || "A thousand sons and ten thousand grandsons." || A wish for male offspring. || || |- | Qicai Zilu<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 妻財子祿 || 妻财子禄 || "Wife, wealth, sons, and emolument." || A wish for male offspring. || || |- | Zisun Wandai<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 子孫萬代 || 子孙万代 || "Sons and grandsons 10,000 generations." || A wish for male offspring. || || |- | Duozi Duosun<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 多子多孫 || 多子多孙 || "Many sons and many grandsons." || A wish for male offspring. || || |} === Daoist charms === {{Main|Taoist coin charm}} {|class="wikitable" style="font-size: 100%" !colspan=7| List of Taoist coin charm inscriptions<br><small>(except for [[Lei Ting curse charm]]s)</small> |- ! Transliteration !! [[Traditional Chinese]] !! [[Simplified Chinese]] !! Literal [[English language|English]] translation !! [[Chinese numismatic charm#Implied and hidden meanings of Chinese numismatic charms|Meaning]] !! Catalogue number(s) !! Image |- | Chun feng tao li<ref name="Primaltrek-Daoist-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/daoist.html|title= Daoist (Taoist) Charms - 道教品壓生錢 - Introduction and History of Daoist Charms.|date=16 November 2016|accessdate=27 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref><ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 春風桃李 || 春风桃李 || "Peach trees and plum trees blossomed in the winds of spring"<br>"Gone were the breezy spring days when the peach and plum trees were in bloom" || An excerpt from a poem by [[Tang dynasty]] poet [[Bai Juyi]]. || || |- | Fu shou yan chang<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 福壽延長 || 福寿延长 || "Good fortune and longevity for a long time" || Good fortune and longevity for a long time. || || |- | Fu you da di<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 孚佑大帝 || 孚佑大帝 || "Great Emperor of Trustworthy Protection" || Auspicious inscription. || || |- | Fu yu xian lang di yi zhi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 付與仙朗第 一枝 || 付与仙朗第一枝 || "To give to an immortal young gentleman the first branch" || Auspicious inscription. || || |- | Han shan bi you<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 寒山庇佑 || 寒山庇佑 || "Hanshan protect"<br>"Hanshan bless" || Protection by [[Hanshan (poet)|Hanshan]]. || || |- | Baixian Changshou<ref name="Primaltrek-Unknown-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/unknown.html|title= Unknown Charms.|date=16 November 2016|accessdate=15 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref> || 百仙長壽 || 百仙长寿 || "Hundred immortals" or "hundred fairies."<br>"long life" or "longevity." || Unknown. || || |- | Jiang fu bi xie<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 降福避邪 || 降福避邪 || "Send down good fortune and keep away evil" || Auspicious inscription. || || |- | Changsheng Baomimg<ref name="Primaltrek-Royal-Lord-of-the-East-Xinuwang">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2011/05/02/royal-lord-of-the-east-and-the-queen-mother-of-the-west/|title= Royal Lord of the East and the Queen Mother of the West.|date=2 May 2011|accessdate=29 June 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> || 長生保命 || 长生保命 || "Long life and protect life." || A request for longevity. || || [[File:Chang Sheng Bao Ming (長生保命) - Royal Lord of the East and the Queen Mother of the West amulet - Primaltrek - Obverse & Reverse.jpg|75px]] |- | Ba gua liu yao<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 八卦六爻 || 八卦六爻 || "The eight trigrams and the six stacked lines (which make up a hexagram)" || Daoist imagery. || || |- | Qu xie jiang fu<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 驅邪降福 || 驱邪降福 || "Expel evil and send down good fortune (happiness)" || Protection from evil spirits. || || |- | San xian<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 三仙 || 三仙 || "Three Immortals" || [[Sanxing (deities)|Sanxing]]. || || |- | Shui lu ping an<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 水魯平安 || 水魯平安 || "May you have peace by land and water" || A wish for a safe journey. || || |- | Yuan tian shang di<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 元天上帝 || 元天上帝 || "Supreme Lord of the Primal Heaven" || Alternative name of Laozi. || || |- | Zhang guo lao xian<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 張果老仙 || 张果老仙 || "The Immortal Zhang Guolao" || [[Zhang Guolao]]. || || |- | Zhu shen hui bi<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions"/> || 諸神回避 || 诸神回避 || "Evade all the spirits" || Protection from evil spirits. || || |- | Fuyou Dadi<ref name="Primaltrek-Quest-For-Longevity-Charms">{{cite web|url= http://primaltrek.com/blog/2015/10/07/lu-dongbin-charm/|title= Lu Dongbin Charm.|date=7 October 2016|accessdate=26 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)}}</ref> || 孚佑大帝 || 孚佑大帝 || "Great Emperor of Trustworthy Protection." || [[Lu Dongbin]] || || |}
John Furgeson's Sportstune.com charms (Phase 3)
[edit]- User:Donald Trung/List of Chinese numismatic charms by inscription/John Furgeson's Sportstune.com charms.
- Done. --Donald Trung (talk) 20:16, 19 August 2020 (UTC) .
David Hartill's estimate of the number of different Chinese numismatic charm variants
[edit]- User:Donald Trung/David Hartill's estimate of the number of different Chinese numismatic charm variants.
- Done. --Donald Trung (talk) 19:52, 22 August 2020 (UTC) .
TransAsiart Amulets (Phase 4)
[edit]Vladimir Belyaev's (Cyrillic script: Влади́мир Беля́ев) Chinese Coinage Web Site (Charm.ru) website - Charms and Fantasies (Phase 5)
[edit]To add to the "Chinese numismatic charm" Wikipedia article
[edit]== Inscriptions == {{Main|List of Chinese numismatic charms by inscription}} Chinese numismatic charms have a wide variety of inscriptions, including auspicious inscriptions, inscriptions related to the [[imperial examination]] system, the various religions in Chinese society as well as the Gods, immortals, [[Bodhisattva]]s, spirits, and people associated with them, wealth, business success, [[Marriage coin charm|marriage, sex life, having children]], [[Lock charm|surviving childhood]], [[Horse coin|famous and notable horses in Chinese history]], [[Lei Ting curse charm|protection from evil spirits and demons]], [[Vault protector coin|to protect the wealth of money vaults]], as well as [[Chinese burial money|death and the afterlife]].<ref name="Primaltrek-Chinese-Charm-Inscriptions">{{cite web|url= http://primaltrek.com/inscriptions.html|title= Chinese Charm Inscriptions.|date=16 November 2016|accessdate=4 July 2020|work= Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture)|language=en}}</ref> Chinese numismatic charm inscriptions also appear on the inscriptions of some [[Japanese numismatic charm|Japanese]], [[Indonesian numismatic charm|Indonesian]], [[Korean numismatic charm|Korean]], and [[Vietnamese numismatic charm]]s, as well as in [[Cash coins in art|other forms of art]], such as the inscription [[Changming Fugui]] (長命富貴) appearing on a [[Chinese porcelain|porcelain]] plate.<ref name="Chinese-Money-Matters-Ceramics">{{cite web|url= https://chinesemoneymatters.wordpress.com/2020/03/29/75-chinese-coins-and-reign-base-marks-on-ceramics/|title= 75. Chinese coins and reign/base marks on ceramics.|date=29 March 2020|accessdate=4 July 2020|author= Dr. [[Helen Wang]]|publisher= Chinese Money Matters (The [[British Museum]]).|language=en}}</ref>
Spin-off projects
[edit]David Hartill's latest book on this
[edit]Can't believe that he finished his work before I finished here, will order this book in the future and might use it to improve some of this article, likely will just continue working on this article as-is and then expand using this book in the distant future. --Donald Trung (talk) 05:16, 21 August 2020 (UTC)
Tianxia Taiping coins (天下太平錢)
[edit]Changming Fugui (長命富貴)
[edit]Final amulet article I'm planning on ever writing. As I'm exhausting the sources and this is the most commonly used Chinese and Vietnamese amulet inscription. After this article is launched I'm likely "completely done with Chinese amulets" and can "move onto" different subjects.
Redirects
[edit]- #REDIRECT [[List of Chinese numismatic charms by inscription]]
- List of Chinese numismatic charms.
- Chinese numismatic charms by inscription.
- List of Chinese numismatic charms by legend.
- Chinese numismatic charms by legend.
- List of Chinese numismatic charms.
- List of Chinese amulets by inscription.
- List of Chinese amulets.
- Chinese amulets by inscription.
- List of Chinese amulets by legend.
- Chinese amulets by legend.
Cast Chinese Amulets
[edit]In case all other cash coin and Chinese numismatic charms works are done re-organise it as: