This article is written in British English, which has its own spelling conventions (colour, travelled, centre, defence, artefact, analyse) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport
9 to 35 kilograms (20 to 77 lb) per metre was cute nonsense. 9 to 35 kilograms per metre (18.1 to 70.6 lb/yd) makes sense as is in the correct format. The weight of rail is given either in kilograms per metre or in pounds per yard and thus converted from kg/m to lb/yd or vice versa. Peter HornUser talk01:40, 29 August 2013 (UTC)[reply]
Going back in the history of Voie ferrée d'intérêt local I found "atteindre 45 à 50 ‰ alors qu'elles ne dépassaient guère 25 ‰ sur les lignes classiques." The symbol here is "‰" which means "pro mille" and NOT "%". The subsequent English translation was delightful nonsense. The correct rendering is 4.5 to 5 %....2.5 %. Peter HornUser talk02:55, 29 August 2013 (UTC)[reply]
Not so much a cute conversion as just a bad translation – I do know what per mille (pro mille?) is, but I slipped. If I recall, I was surprised they were so steep. I think I was trying to find a "linear density" (lb/yd or ton/mile -> kg/m) conversion without success – they may not have existed then – and probably got distracted. (I suppose, more correctly, assuming a constant density for the rail, they measure its cross-sectional area.) Sorry about that, and thanks for fixing it. The whole article was a bit hurried as rather a subsidiary article to what I was working on, and is probably a rather stilted translation. Si Trew (talk) 08:42, 1 September 2013 (UTC)[reply]
Incidentally, it's odd there's not an article for booking hall or ticket hall. They're often interesting structures in their own right, although I suppose a general article might amount to little more than a dictionary definition (there's no equivalent fr:guichet in French Wikipédia, for example). Or can I not find just the right term? Si Trew (talk) 10:37, 1 September 2013 (UTC)[reply]
OK, I might take a look at the Charbonneau one. I don't find the translation of the words too hard, translating all the Wiki markup (e.g. templates) is more painful, and always at the first pass the translation doesn't read very naturally because it tends to have vestiges of the original grammar (word order, not using the possessive case, etc.) Si Trew (talk) 17:50, 1 September 2013 (UTC)[reply]
Yes – and to make matters worse, I think I came to translate this article from Montmartre funicular via Old_Rouen_tramway#Bonsecours_funicular_railway_and_tramway, so I knew better – but I wasn't paying 1000‰ attention. In fact I seem to recall I have struggled elsewhere (on those articles?) with gradients, since sometimes it is not clear to me from the text what a particular percentage or ratio refers to. But this was just a gaffe, pure and simple. Si Trew (talk) 21:15, 3 September 2013 (UTC)[reply]