Talk:Tunisian Arabic/GA1
GA Review
[edit]GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch
Reviewer: Cerebellum (talk · contribs) 01:22, 7 September 2015 (UTC)
Hello! I will be reviewing this article. You guys have obviously been working hard on it, but I still think its good for an outside reviewer to take a look. --Cerebellum (talk) 01:22, 7 September 2015 (UTC)
OK, after reviewing this the content is good, but I still have to fail it on account of the prose quality. There are a lot of grammar mistakes and sentences that are hard for me to understand. Here are a few of the things I noticed (not a complete list):
- Lots of words that are not proper nouns are capitalized. For example, "several European Languages that is Sicilian Arabic" - languages should not be capitalized here; "in Communication in Tunisia" - communication should not be capitalized here.
- the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic is the one of the immigrants and not the Tunisian one - phonologies is plural, so this should read "are those of the immigrants."
- However, code-switching between Tunisian Arabic and Modern Standard Arabic that is mainly made by more educated and upper-class people had not negatively affected the use of more new French and Spanish loanwords in Tunisian. This sentence is confusing to me. I suggest changing to something like, "However, code-switching between Tunisian Arabic and Modern Standard Arabic is mainly made by more educated and upper-class people, and has not negatively affected the use of new French and Spanish loanwords in Tunisian."
- In the lead, why do you say "Derja"? I'm used to seeing "Darija", which is what Maghrebi Arabic uses.
- Centuries - see the policy WP:CENTURY, we should use Arabic numerals (12th century), not Roman numerals (XIIth century).
- " it became the main and prestige language" - This should read "prestigious".
- "write several romans" - replace "romans" with "novels"
I suggest asking someone at the Guild of Copy Editors to help out with this article. If you renominate it, please let me know, I'd be happy to review it again.--Cerebellum (talk) 23:58, 7 September 2015 (UTC)
- Cerebellum Thanks for your review. For Darija, it is the Morrocan pronunciation, in Tunisia it is pronounced Darja, and in Algeria it is Dardja. I've seen linguists who use the word Darja (Tunisian/Algerian), and other who use Darija (Moroccan). What's the solution here?
- Cerebellum Tunisian pronounce it "Derja" or "Delja" sometimes, however it is seldomly used when referring to Tunisian Arabic, "Tounsi" is more often heard. As for Moroccan Arabic, I believe Morroqis would not tend to say "Maghrbi" because that would also mean Maghrebi Arabic in general and be confusing in regards to the context.
I've a question about the content itself, for instance, Tunisian is the dialect of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia. Linguistically, there is not a single dialect in Tunisia, hence, "Tunisian" is usually a term meaning all the dialects of Maghrebi, which are part of the Maghrebi dialectal continuum and are spoken in Tunisia. Should we update the article based on that? (the phonology part talks about Tunis dialect, the morphology part talks about Tunis and Sahel dialects.) Adding information about other dialects might, for some dialects, lack scientific resources (Were not researched, but the general characteristics are known.) --GeekEmad (talk) 08:36, 8 September 2015 (UTC)
- GeekEmad Tunis dialect is considered the "standard form" of Tunisian Arabic (due to mass media and the size of Tunis relative to the rest of the country among others), hence the Tunis based form. If you want to really develop one specific dialect regarding characteristics it does not share with Tunis and are not already specified on this page, I suggest you create a different page for it.
- "Tunis Arabic as the standard form of Tunisian Arabic" -> That's a WP:OR.
- See EALL article for more information. --Omar-toons (talk) 22:50, 18 October 2015 (UTC)