Jump to content

Talk:Romanization of Armenian

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

See Wikipedia:Naming conventions (Armenian) for Wikipedia conventions. —Preceding unsigned comment added by Dbachmann (talkcontribs) 16:45, 5 December 2007 (UTC)[reply]

Versatile option

[edit]

Definitely, this is a good scheme. It matches ISO, except for

  • ë → ē, t’ → ṫ, k’ → q (entirely new);
  • c’ → ć, p’ → ṕ (merging apostrophe to an accent);
  • j → dz, č̣ → ch, ow → u, ò → ō (which are the winners when 5 schemes “vote”);
  • ç → c (which is a tie when the 5 schemes “vote”);
  • ǰ → j (which is present in ALA and BGN).

However, this scheme is not in the referenced document, and I cannot find it defined anywhere via Google. Is not this original research?

--76.218.120.86 (talk) 02:59, 30 June 2016 (UTC)[reply]

ALA-LC ayn character

[edit]

The ALA-LC romanization uses USMARC character ayn (B0) in tʻ, chʻ, tsʻ, pʻ, and . I'm not sure if this article is the best place to discuss it, but currently not only it uses the less appropriate character thorough, but § ALA-LC (1997) also describes the choice inaccurately. The actual glyph shown in ALA-LC tables is (always was?) that of an opening single quote rather than a half ring. I guess the idea of half ring being preferred for it must have come from the Unicode mapping which was U+02BF ʿ MODIFIER LETTER LEFT HALF RING for few years, matching some conventions used with Semitic languages. But, because of diverse uses of the character in various romanizations, the Unicode mapping was changed in March 1999 from U+02BF ʿ to U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA. The alif (AE) was later similarly remapped to a more appropriate Unicode character in 2005.[1] – MwGamera (talk) 18:13, 30 December 2024 (UTC)[reply]