Jump to content

Talk:Miss Shampoo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Did you know nomination

[edit]
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by Crisco 1492 talk 02:27, 3 December 2024 (UTC)[reply]

Created by Prince of Erebor (talk). Number of QPQs required: 1. Nominator has 23 past nominations.

Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:36, 5 November 2024 (UTC).[reply]

  • The article is new enough, long enough, free from close paraphrasing, and adequately sourced. All of the hooks are cited inline, however I'm only approving ALT1 as it is the most intriguing option among the proposals. The source is in Chinese so AGF, although a Google Translate check verified the information. A full QPQ has also been done. My only article concern is that it doesn't mention why the theme song was criticized in the wake of MeToo, only that it was, although this isn't a DYK issue and should not hold back the nomination. Narutolovehinata5 (talk · contributions) 12:05, 29 November 2024 (UTC)[reply]
  1. ^ 祁玲 (25 July 2023). "【洗頭妹之戀3】宋芸樺狂洗60顆頭還要當保母 春風髮型百變任他玩". Mirror Media (in Chinese). Retrieved 3 November 2024. 宋芸樺為了阿芬這個角色瘦身5公斤,符合劇中展現小蠻腰的洗頭妹造型,還花了不少時間學習剪髮和洗頭。她在2個月內找了5間髮廊,先跟2家傳統家庭理髮的阿姨學洗頭,再去3家較為現代的髮廊學按摩,同時多方了解髮型助理的生活。 [Vivian Sung lost 5 kilograms for her role as Fen to achieve the small waist look of the hairstylist in the film, and she also spent considerable time learning how to hairstyling and hairwashing. Within two months, she visited five salons, first learning how to wash hair from a couple of traditional family hairdressers, and then going to three more modern salons to learn about massage, while gaining insights into the life of a hairstylist.]
  2. ^ 羅子欣 (18 July 2023). "柯震東被狗撞傷「春風天天打電話」 場景太逼真竟騙到居民". TVBS News (in Chinese). Archived from the original on 19 August 2024. Retrieved 19 August 2024. 劇組特別在西門町重現片中重要場景「美滿理髮廳」,不僅是男女主角春風、宋芸樺第一次見面的地方,也是彼此逐漸產生情愫的定情之地,其實美滿理髮廳全是劇組設計、裝潢而成的,甚至在拍片時,還有當地居民誤以為是真的,走進來說要剪髮 [The production crew specifically recreated the main set "Mei-mun Hair Salon" in Ximending, which is not only the place where the male and female leads, Daniel Hong and Vivian Sung, first meet but also becomes the location where their feelings for each other gradually develop. In fact, the Mei-mun Hair Salon was entirely designed and built by the crew, and during filming, some local residents mistakenly thought it was a real shop and walked in asking for haircuts.]
  3. ^ 祁玲 (25 July 2023). "【洗頭妹之戀4】劇組擬以它為藍本打造理髮廳 遭九把刀否決有原因". Mirror Media (in Chinese). Retrieved 3 November 2024. 鄭昀從劇本階段就跟著九把刀,在前製期處理許多相關事宜,例如因應劇情需要尋找棒球隊合作拍攝,卻因台詞問題屢次遭拒,最後花很多時間才找到願意參與的球隊。 [Cheng Yun followed Giddens Ko from the scriptwriting phase and handled many pre-production issues, such as seeking baseball teams for collaboration based on the storyline. However, due to concerns about the dialogue, they were repeatedly rejected, and it ultimately took a lot of time to find a team willing to participate.]
  4. ^ 蕭采薇 (5 July 2023). "樂天神秘球員鄭旭翔是誰!長超像禾浩辰? 原來跟九把刀新片有關". ETtoday (in Chinese). Retrieved 4 November 2024. 職棒「樂天桃猿」近來在社群上公告將有球員赴日挑戰,包括「全壘打王」廖健富、「最強中繼投手」賴鴻誠、「經典賽戰將」成晉都相繼給予祝福。而該球員公開為「鄭旭翔」,陌生的名字讓球迷一頭霧水,原來是九把刀最新作品《請問,還有哪裡需要加強?》裡的角色,由有健美體魄的禾浩辰飾演。 [The baseball team Rakuten Monkeys recently announced on social media that several players will head to Japan for challenges, including the "Home run king" Liao Chien-fu, "Top relief pitcher" Lai Hung-cheng, and "Classic tournament warrior" Cheng Chin, all of whom expressed their blessings. The player in question is "Cheng Hsu-hsiang", an unfamiliar name that left fans confused; it turns out he is a character from Giddens Ko's latest work Miss Shampoo, played by the muscular Bruce Hung.]
  5. ^ 祁玲 (25 July 2023). "【洗頭妹之戀2】黃立成反悔大哥換人當 春風有喜感拚演技大躍進". Mirror Media (in Chinese). Retrieved 3 November 2024. 對此九把刀說:「當時麻吉大哥(黃立成)自己要當主角,就變得超級沒有成本概念,什麼都可以。」後來團隊建議黃立成上表演課,他上完課就反悔不演了,並力薦由春風取代,如此確定男主角人選。 / 過程中發生一件插曲,初期雖已定案,黃立成仍一直打電話給九把刀,叫他不要拍《請問》,改拍另一部多年前籌備卻因故停拍的《功夫》,但九把刀那時只想拍洗頭妹的故事。九把刀說:「麻吉大哥就像小朋友一樣嚷著要拍《功夫》,最後我們決定要拍這個故事時,他就以祝福的心情看著,加上我有用他很喜歡的春風,他的內心應該是peace(平靜)的。」 [In response, Giddens Ko said, "At that time, my buddy (Jeffrey Huang) wanted to be the main character, so we became completely cost-blind and thought anything was possible.' Later, the crew suggested that Huang take acting classes, but after completing them, he changed his mind and decided not to act, recommending Daniel Hong as a replacement, thus confirming the male lead. / During the process, there was an incident where, although the decision had already been made, Jeffrey Huang kept calling Giddens Ko, urging him not to make Miss Shampoo and instead to film another project, Kung Fu, which had been in preparation for years but was halted for various reasons. However, Giddens Ko only wanted to tell the story of the hairstylist. Giddens Ko remarked, 'My buddy was like a child insisting on making Kung Fu, but when we decided to make this story, he looked on with a blessing heart. Plus, I had him cast Daniel Hong, who he really liked, in a role, so he should have felt at peace inside.]

GA Review

[edit]

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.


GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:Miss Shampoo/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Nominator: Prince of Erebor (talk · contribs) 13:35, 15 December 2024 (UTC)[reply]

Reviewer: Kusma (talk · contribs) 09:07, 17 January 2025 (UTC)[reply]


Content and prose review

[edit]

I will comment on anything I notice, but not all of my comments will be strictly related to the GA criteria, so not everything needs to be actioned. Feel free to push back if you think I am asking too much, and please tell me when I am wrong.

  • Lead: I wonder whether it is worth adding a literal translation of the title (the Chinese certainly doesn't mean "Miss Shampoo")  Done
  • Originally pitched to adapt Precisely Out of Control into a feature film for 21st Century Fox, the project was scrapped due to the company's acquisition. something is off here. Who pitched what to whom? Which project?  Done
  • Taipei, Taoyuan City, and New Taipei City I think you can drop the "City"; we are talking geography, not administration here.  Done
  • You could be more explicit that the film did not win any of the prizes.  Done
  • Synposis: Long Legs is massaging is he the person performing the massage? If not, it should be "he is having a massage" or "is being massaged"  Done
  • Outnumbered and severely injured, they worry Fen, who has been anxious about their prolonged absence. this sounds a bit too literal from Chinese. "They are outnumbered and severely injured. Fen is anxious about their prolonged absence." would work better IMO.  Done
  • The film is presumably set in Taiwan, but the only indication is that people play baseball in high school.  Done
  • Cast: is it worth noting that Kai Ko is the director of Bad Education?
  • Link Dongguan or otherwise clarify that this is in Guangdong, hence in Mainland China?  Done
  • Development: Precisely Out of Control doesn't have characters; either add those or link Precisely Out of Control [zh].  Done
  • prior to the match-fixing scandal better to mention that this was in 1997 (assuming Chinese Professional Baseball League#Game-fixing scandals and decline in popularity is correct)  Done
  • Pre-production: revealed the film's title as Miss Shampoo did he reveal only the English title or also the Chinese?  Done, Ko only revealed the Chinese title, I have rephrased the sentence. —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:40, 20 January 2025 (UTC)[reply]
  • Filming and post-production: their renovations too modern "renovations" isn't the right word here; "interior design"?  Done
  • There is no info about actual post-production (cutting etc.) here; the second paragraph is about distribution rights and marketing. Perhaps change the section header?  Done, although I am not completely sure, as I have noticed that content related to distribution rights acquisition is also included in the post-production section in other articles. —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:40, 20 January 2025 (UTC)[reply]
  • Music: "Just Do You" is composed was composed? Also mention for clarity again that Nine One One is Hong's band?  Done
  • during the MeToo movement the #MeToo movement (better with hashtag) isn't a time. Also, the high point of #MeToo worldwide was probably in late 2017, well before this movie. If the Taiwanese #MeToo was big at a later time, please mention that more clearly.
  • lyrics featuring sexual innuendos, which coincided with the film release better split the sentence and simplify so we don't think the innuendos coincide with the film release.  Done
  • I'll have to check in detail later, but I couldn't find the "Easter egg" content in the sources (I was trying to figure out whether the songs were hidden in the film or just appear on the DVD).
    • Hi Kusma! Thanks for taking on this review and for your thorough reading of the article!! It is quite late in my timezone, so I am afraid I will have to work on your suggestions a bit later. But I wanted to address your concerns regarding the easter egg sources first, as this may be helpful with your upcoming source spot-checks. The songs were "hidden in the film" rather than exclusively appear in the DVD version, with "Loyal Valiant Rakuten" playing in the background during a scene at the baseball stadium, and "Red Scarf" being sung by a character. The Nownews source specifically used the term "easter eggs" (彩蛋) and noted that the song was played in the baseball stadium scene, which also featured several other hidden easter eggs in the production design. (這部棒球味十足的電影中有許多跟職棒有關係的橋段,劇組在樂天桃園棒球場也做了許多美術上的設計和佈置,包括場內主角各式各樣的看板宣傳照也都有模有樣地擺設出來,商店陳設物連扭蛋機都一應俱全,而片中也安排「勇敢樂天」的背景曲,要讓大家發掘彩蛋。 Translation: This baseball-themed film includes many scenes related to professional baseball. The production team also made various artistic designs and arrangements at the Rakuten Monkeys baseball stadium, featuring numerous promotional posters of the main characters displayed throughout the venue, store setups that even included capsule toy machines, and the film features the "Loyal Valiant Rakuten" as the background music, letting viewers to discover easter eggs.) While the Bella Taiwan source did not use the exact phrase "easter eggs", it mentions that many "details (細節) of the film are connected to other works by Giddens Ko", which I believe conveys a similar meaning to easter eggs.(另外在本片中,也不難發現有些細節與其他「九把刀宇宙」的作品有所連結,像是兩人雨中吵架《那些年,我們一起追的女孩》、蔡凡熙的角色邊哭邊唱《月老》主題曲〈如果可以〉,而棒球也是九把刀作品中的經典元素《魔力棒球》、《愛情兩好三壞》、還有部分《殺手》系列也都有相關元素。 Translation: In addition, it is not difficult to find some details in this film that connect to other works in the "Giddens Ko Universe", such as the rain-soaked argument between the two characters from You Are the Apple of My Eye, Kent Tsai's character crying while singing the theme song "Red Scarf" from Till We Meet Again, while baseball is also a classic element in Giddens Ko's works, featured in titles like Magic Baseball, Full Count, as well as some part of the Killer series.) —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 18:07, 19 January 2025 (UTC)[reply]
OK, that makes sense (and while I might say "hidden reference", "Easter egg" seems also fine). I didn't catch that "如果可以" was supposed to be the same as "Red Scarf" before; perhaps it would help to include more characters to clarify such cases where the English names are not translations of the Chinese names. —Kusma (talk) 19:26, 19 January 2025 (UTC)[reply]
 Done That is another great suggestion! I have added the Chinese titles for both "Red Scarf" and "Loyal Valiant Rakuten". —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 13:45, 20 January 2025 (UTC)[reply]

More later! —Kusma (talk) 17:31, 19 January 2025 (UTC)[reply]

  • Release: would be nice to state that the Fantasia Festival is in Montreal.  Done
  • Was there any release in Hong Kong/Mainland China/elsewhere in Asia?
    While I do not care at all when the film was released in HK and Malaysia, I do find it interesting that it had a non-festival run outside of Taiwan. I read the MOS there mostly as trying to prevent long boring lists of release dates of random Hollywood movies in 150 countries. But I won't argue the point further. —Kusma (talk) 22:01, 20 January 2025 (UTC)[reply]
  • Box office: I am a bit confused by the source, which first says "all Taiwan 42 million, Taipei 7 million", then gives a "rest of Taiwan":"Taipei and New Taipei" ratio of 6:1. So I'm not sure when they mean 台北 and when 雙北. Anyway, is the point that they expected the film to do better in central and southern Taiwan because Nine One One is from 台中?
    • Question? The 7.3 million gross refers to the Taipei box office, while the 1:6 ratio pertains to both Taipei and New Taipei. I initially mentioned Taipei only because both figures referenced it, and it clearly shows that Taipei accounted for a large portion of the film's total gross. But I think it is also okay to use "Greater Taipei Area" if you find it necessary. Regarding the second question, Hsu did not mention Nine One One's origin or its relationship with the Taichung box office in the source. In fact, he seemed to suggest that the film performed better in Taipei due to its fanbase there, but I felt this was too much of a subjective opinion and did not include it in the article. —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:40, 20 January 2025 (UTC)[reply]
  • Critical response: seems the reception was divided, not divisive?  Done
  • Elle could be clarified to Elle Taiwan.  Done
  • while Harper's Bazaar reporting reported  Done
  • the film's release coincided with the MeToo movement as above, this needs a bit of backstory on #MeToo in Taiwan  Done
  • Explain what Douban is?  Done
  • James Marsh of South China Morning Post of the South China Morning Post. If the SCMP reports on the film, does that indicate it was released in HK?  Done for the first part.
  • box office failure fourth highest grossing film is a "box office failure"? Wow...  Done Yea that was Berton Hsu's opinion XD But I agree that the word "failure" may be a bit too harsh, I changed it to "below expectations" (不如預期), directly quoting it from his review. —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:40, 20 January 2025 (UTC)[reply]
  • Awards and nominations: an introductory sentence would be nice, perhaps giving a little context on the film festivals. Do we know whether the film came second anywhere or do we just know "was nominated, but didn't win"?
    • Question? Apologies, I am not sure what introductory sentence needs to be added. Are you suggesting a sentence that summarizes the total nominations the film received for each award? But it is already included in the lead and seems redundant when paired with the awards list. Also, unfortunately, neither the Golden Horse Awards nor the Taipei Film Awards have runner-ups. They only announce winners and nominees. —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 06:40, 20 January 2025 (UTC)[reply]

First pass done! I'll do spot checks next and will then move on to overall verdict and comment on the GA criteria. —Kusma (talk) 20:17, 19 January 2025 (UTC)[reply]

Hey Kusma, thanks a lot for your detailed review!!! I have addressed all of your suggestions except for four items. I believe mentioning Kai Ko as the director of Bad Education and the film's theatrical releases outside Taiwan are not really necessary. I am also uncertain about what seems to be the problem in The News Lens' commentary in the box office section and the meaning of the introductory sentence in the awards section. Could you please clarify these for me? Thanks!! —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 13:54, 20 January 2025 (UTC)[reply]
Replied above. —Kusma (talk) 22:08, 20 January 2025 (UTC)[reply]

Source spotchecks

[edit]

Numbering from Special:PermanentLink/1270639724

  • 1c: paywall but looks ok
  • 4: I was sceptical about this source at first (blog), but the person is a staff writer so perhaps this is ok
  • 12: ok. Could mention that he speaks some Cantonese in the movie?
  • 23: ok
  • 28: ok
  • 33: ok
  • 40: ok. Maybe you can use this to say more about Hong's wig and other production details
    • I have included all the production details mentioned in the Marie Claire article except for the parts about Daniel Hong's wig and Vivian Sung losing weight for her character. I initially found these details to be quite common among actors, as many wear wigs and lose weight for their roles. But I agree that having more details is always better than having fewer, so I have added both!  DonePrince of EreborThe Book of Mazarbul 14:04, 21 January 2025 (UTC)[reply]
  • 51: I can't see the Marché du Film in this source. But you could use it to say that this company bought sales rights for everywhere except TW, HK & SE Asia and which companies held those rights (that would hint at the HK release).
    • The Screen Daily source used "Cannes Market" instead of "Marche du Film". (... and will launch sales at the Cannes market.) I have changed the wording to "Cannes Film Market" with a pipelink to Marche du Film to remain more faithful to the source. As for the sales rights in HK and SE Asia, I mentioned this earlier in the paragraph, supported by sources from Variety and Deadline Hollywood. (In October 2022, the Korean company Barunson E&A acquired the international distribution rights for the film, marking its first non-Korean feature, while Edko Films and Clover Films handled sales in Hong Kong and Southeast Asia.) —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 14:04, 21 January 2025 (UTC)[reply]
  • 83: looks ok, but could only see parts
  • 87: ok

Only concern is number 51. Most sources are online newspapers or journals, which seems OK for a relatively recent film.

General comments and GA criteria

[edit]
  • Prose: A few points done above. Slightly more copyediting could help but I think we're ok.
  • MoS: Looks fine.
  • Referencing is acceptable, although a few more scholarly type sources would be nice
  • Minor sourcing issue see above.
  • No copyvio or close paraphrasing.
  • Broadness: There could be a little more background on the director, how the film connects to the rest of the novel and perhaps some production details, but everything important is touched upon.
  • Focus: ok
  • Stable and neutral, giving both praise and criticism as in the sources.
  • Images are fine.

A nice article, not much left to do I think. (Certainly much better than my attempt to cover a Taiwanese movie at Story in Taipei... any help with that would be welcome). —Kusma (talk) 09:11, 21 January 2025 (UTC)[reply]

Thank you very much for your thorough review and patient explanations, Kusma!!! Regarding the references, since the film is a relatively new rom-com, there are currently no scholarly sources or sources that compare the film with the novel available. (Otherwise I would love to write a thematic analysis section as well.)
Regarding Story in Taipei, unfortunately, I have not seen that film yet, and cult films are not really my preference. >< But I have heard it is quite famous in Taiwan, with some calling it the best Taiwanese cult film. I also did a brief Google search and found quite a few Chinese reviews and interviews. I will add it to my to-write list and see what I can do! —Prince of EreborThe Book of Mazarbul 14:04, 21 January 2025 (UTC)[reply]
I am happy with the recent changes and responses and will pass this now. If you have anything about 台北物語 I am happy to hear it (and I noticed you wrote the article about Oscar Chiu, one of the actors) but please do not feel obliged to do any work you don't want to do! —Kusma (talk) 18:21, 21 January 2025 (UTC)[reply]
Good Article review progress box
Criteria: 1a. prose () 1b. MoS () 2a. ref layout () 2b. cites WP:RS () 2c. no WP:OR () 2d. no WP:CV ()
3a. broadness () 3b. focus () 4. neutral () 5. stable () 6a. free or tagged images () 6b. pics relevant ()
Note: this represents where the article stands relative to the Good Article criteria. Criteria marked are unassessed
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.