Talk:International Commission on English in the Liturgy
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
controversies section
[edit]The Controversies section, as originally written, says "ICEL translations (from Vatican-approved Latin originals) have often been denounced as tendentious, unfaithful and inelegant." This is precisely the type of pronouncement that is covered by the policy that "Editors should provide a reliable source for quotations and for any material that is challenged or likely to be challenged." I have toned it down a little bit, and have provided a citation, but if you have a source that supports the statement as originally written then please let me know. Bwrs (talk) 04:30, 22 September 2008 (UTC)
It would be good for someone to find a source for this; however, it is notorious that these criticisms have been made and it might be a bit like asking for sources for a statement like "the sun rises in the East and sets in the West". I have personally no idea about how on Earth some of the translations were arrived at and would welcome some informed additional content. Why, for instance, is "Credo in unum Deum" translated "We believe in one God"? "credo" is the 1st person singular of "credere", i.e., "I believe" not "we believe". It is strange that "omnium visilbilium et invisibilium" was translated as "all things seen and unseen" given that there were existing English translations, e.g., the Anglican Book of Common Prayer and indeed translations in dual-language missals which translated it more felicitiously as "all things visible and invisible" which is not only more natural but more accurate: every year I set my students an "unseen examination" but I don't set them an "invisible examination" which would not be at all the same thing. And why is "Et cum spiritu tuo" rendered "And also with you" rather than "And with your [or thy] spirit"? The Anglican services and the translations alongside the Latin in old missals had "And with thy spirit", which is clearly nearer the original text. All this needs some explanation, I think, to make this entry more complete.Halsbury (talk) 14:52, 16 March 2012 (UTC)
- The ICEL translation of "Credo in unum Deum" is now "I believe in one God"; of "invisibilium omnium et invisibilium" is "of all things visible and invisible"; of "Et cum spiritu tuo" is "And with your spirit". Esoglou (talk) 18:52, 16 March 2012 (UTC)
Disagreements with Congregation for Divine Worship
[edit]There is content at Mass of Paul VI#Revision of the English translation which should be incorporated into this article. Daask (talk) 16:37, 16 December 2019 (UTC)