Jump to content

Talk:Bourgogne-Franche-Comté

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

pronunciation

[edit]

why on the Burgundy article it says it's pronounced [buʁɡɔɲɛ] but here it is ​[buʁɡɔɲ]...? LICA98 (talk) 05:34, 25 June 2017 (UTC)[reply]

Article title: Bourgogne–Franche-Comté or Burgundy–Franche-Comté?

[edit]

The two French regions of Bourgogne and Franche-Comté merged into a new one called "Bourgogne–Franche-Comté" in 2016. This presents some difficulty in English usage. Before their merger in 2016, the two regions were known in English as "Burgundy" (the English exonym) and "Franche-Comté" (with no change to the original French since there's no distinct English exonym for this area). Now that the two regions have merged, would it make sense to continue that usage in English by calling this page "Burgundy–Franche-Comté"? Or should the new region be known exclusively by its French appellation, as the article is currently titled?

I see pros and cons to both cases. Most English-speaking people know Burgundy as Burgundy, rather than Bourgogne. On the other hand, as the merged region is brand new, it may take some time before the terminology in English settles down. What do people think?Mole2 (talk) 01:47, 22 November 2016 (UTC)Mole2 (talk) 02:26, 6 August 2017 (UTC)[reply]

The general trend over the years has been to de-Anglesise foreign place names by reverting usage in English to the name used in the country where the place is located. A natural path should emerge in time. — Preceding unsigned comment added by 81.98.21.192 (talk) 20:38, 25 May 2018 (UTC)[reply]

Official name in english is "Burgundy-Franche-Comté" https://www.diplomatie.gouv.fr/en/french-foreign-policy/tourism/france-destination-inspiration/destinations-and-tourist-attractions/article/burgundy-franche-comte
I would approve a name change. --Monsieur le Baron de Toponymie (talk) 14:43, 4 November 2020 (UTC)[reply]
I would guess the name choice used on the diplomatie.gouv site is more of a public relations decision than any "official" designation. The navigation path displayed there reads "France: Destination Inspiration", which sounds more like giddy travel writing style than serious official website prose. In any case, I would say subjectively that "Burgundy-Franche-Comté" sounds contrived and awkward, and objectively that we would do better to err on the side of expressing a placename in its local language rather than taking part in a multi-language mash-up term. Eric talk 01:35, 5 November 2020 (UTC)[reply]
Of course, but until English becomes the official language of France, there will never be an official name in this language. The fact that even french official institutional bodies use this "Burgundy-Franche-Comté" exonym is quite significant and I know it's not a rule, but it was sufficient in other wiki pages to make a name change. Have a nice day. --Monsieur le Baron de Toponymie (talk) 10:21, 5 November 2020 (UTC)[reply]

Requested move 29 July 2018

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus that the proposed titles better reflect MOS:DASH, and thus no consensus to move the pages at this time, per the discussion below. Dekimasuよ! 03:29, 5 August 2018 (UTC)[reply]


– These French regions are compound nouns and per MOS:DASH where the compound is formed an endash should be used rather than a hyphen. Shhhnotsoloud (talk) 06:49, 29 July 2018 (UTC)[reply]

:The problem with using hyphens is the ambiguity it creates with a term like "Bourgogne-Franche-Comté" That punctuation glosses as a merger of three territories: Bourgogne and Franche and Comté. Which is wrong. It's the merger of two territories: Bourgogne and Franche-Comté. How do you remove the ambiguity? --Jayron32 15:06, 2 August 2018 (UTC) scratch that. Better idea below. --Jayron32 15:08, 2 August 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose. This is a really tricky issue, but ultimately I oppose the blanket approach used here. I don't have a problem with using the endash for Bourgogne–Franche-Comté or Centre–Val de Loire, as each of these are mergers of two former regions into a new, larger region. But French usage has hyphenated, rather than endashed, Rhône-Alpes, Provence-Alpes-Côte d'Azur and Poitou-Charentes for many years. Shouldn't we follow French usage? Mole2 (talk) 14:08, 2 August 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose The reliablest source uses hyphens for both in Bourgogne-Franche-Comté. That's good enough for me. --Jayron32 15:08, 2 August 2018 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested move 8 December 2020

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: Not moved (non-admin closure) BegbertBiggs (talk) 16:06, 15 December 2020 (UTC)[reply]



Bourgogne-Franche-ComtéBurgundy-Franche-ComtéWP:UE; Per the discussion from 2018, and the November 2020 affirmation in that discussion, the name in English uses "Burgundy" via the traditional translation of Bourgogne, as the French government renders it: [1] -- 67.70.26.89 (talk) 05:00, 8 December 2020 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Capital city of Bourgogne-Franche-Comté region

[edit]

The capital city of the region is Dijon according to Decree 2016-1268 dated 28 September 2016 issued by the French Government (https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000033161477). The Decree uses the French term "chef-lieu" which is translated as capital according to any classical French-English dictionary. In fact the region is the merger of 2 former regions of France : Bourgogne on one end and Franche-Comté on the other end. The former capital city of Bourgogne was Dijon and the former capital city of Franche-Comté was Besançon. When both regions merged, there was a debate on which city would be the capital of the new region. The decision was made in the decree mentioned above. Even if the seat of the Regional Council is in Besançon, the capital or chef-lieu is Dijon. The other region of France where there is a similar situation is Normandy where the capital city is Rouen but the seat of the Regional Council is Caen. Christophe47 (talk) 08:03, 31 March 2024 (UTC)[reply]

It is more complicated than that in reality. I returned to the version of November 24, 2023 which was changed by an IP unjustifiedly. It differentiates the prefecture from the headquarters of the regional council, as on the page in French. Please do not modify. Maconan (talk) 18:08, 2 April 2024 (UTC)[reply]
Thank you for what you did to the page. I agree with it even if the reality is that the word "chef-lieu" in French corresponds to the capital city in English. It would also be beneficial to all if you could elaborate on what you claim as "more complicated than that in reality". I just referred to the decision reached by the French Governement in 2016 after having taken into consideration all the necessary steps given in the French Constitution. It would also be benefical for all if you could include references to your claims. Christophe47 (talk) 19:57, 2 April 2024 (UTC)[reply]