Jump to content

Slavonic Josephus

From Wikipedia, the free encyclopedia
A 1640 edition of the Works of Josephus

The Slavonic Josephus is an Old East Slavic translation of Flavius Josephus' History of the Jewish War which contains numerous interpolations and omissions that set it apart from all other known versions of Josephus' History. The authenticity of the interpolations was a major subject of controversy in the 20th century, but the latest scholarship has rejected them.[1][2]

Background

[edit]

Josephus wrote all of his surviving works after his establishment in Rome (c. 71 AD) under the patronage of the Flavian Emperor Vespasian. As is common with ancient texts, however, there are no surviving extant manuscripts of Josephus' works that can be dated before the 11th century, and the oldest of these are all Greek minuscules, copied by Christian monks.[3] (Jews did not preserve the writings of Josephus because they considered him to be a traitor.[4]) Of the about 120 extant Greek manuscripts of Josephus, 33 predate the 14th century.[5]

According to Van Voorst, Creed, and a narrow group of researchers, the references to Jesus by Josephus found in Book 18 and Book 20 of the Antiquities of the Jews do not appear in any other versions of Josephus' The Jewish War except for a Slavonic version of the Testimonium Flavianum (at times called Testimonium Slavonium) which surfaced in the west at the beginning of the 20th century, after its discovery in Russia at the end of the 19th century.[6][7] While never a view shared by a majority of experts in the field, this view has been definitively refuted via the 1972 research of Hebrew University Professor Schlomo Pines into a 10th century Melkite translation by historian Agapius. Pines’ research shows the present day published Josephus text includes minor additions to its first reference to Jesus in Josephus’ original text (Antiquities 18:63) and most likely no modifications to the second reference (Antiquities 20:200) to Jesus involving his brother James. Given that the discussion involving these references is over the existence of such a person named Jesus, not an analysis into the divine or holy nature of that person, the overwhelming majority of experts agree that non-biblical sources attest to Jesus’ existence are proven valid. [8]

History of the text

[edit]

The earliest surviving manuscript of the Slavonic Josephus dates to 1463. The translation itself, however, is at least a century older than that. Some scholars have associated it with the very first Slavic school of translators active in the ninth and tenth centuries. Others have associated it with the Jewish community of Lvov in the fourteenth century. Virtually any date between those two extremes is possible.[9]

The text is generally associated with Kievan Rus' on the grounds that it has proto-Russian features. It was widely copied and survives in some 33 manuscripts. In some it is interwoven with the chronicles of the Byzantine historians John Malalas and George Hamartolos to form a single universal history.[9]

Grigorije Vasilije was a Serbian Orthodox monk and scribe who translated The Jewish War from Old Church Slavonic to Serbian in the sixteenth century.[10] All predate the first English translation of Josephus's writings based on the Latin text made in 1602 by Thomas Lodge.

History of the controversy

[edit]

The existence of the documents that led to the discovery of the Slavonic Josephus was first brought to light by A. N. Popov in Russia in 1866.[7] In 1879 Izmail Sreznevsky pointed out that the language used was not Bulgarian or Serbian, but comparable to the Russian chronicles.[11] At about the same time as Sreznevsky, the subject was also studied by E. Barsov and by the end of the 19th century knowledge of the existence of the documents was established in the west via its listing by Niese and Destinon in 1894.[7] The Estonian scholar Alexander Berendts published a German translation in 1906 and proposed the theory that the Slavonic version had been derived from the original Aramaic of Josephus.[7] However, Paul L. Maier states that the Slavonic Josephus "includes so many sensationalized accretions" that most modern scholars consider it as a highly colored translation and paraphrase, and do not consider it to be true to the original Aramaic.[12]

The Slavonic Josephus was defended in 1926 as authentic by Robert Eisler and was later supported by George Williamson.[13] Robert Van Voorst states that apart from Eisler's controversial book and Williamson statements, "no strong defense has been made" for the authenticity of the Slavonic Josephus.[13] Henry Leeming states that Eisler at times used insufficiently substantiated material which were then discredited, adding that Eisler's philological attempts to reverse translate from Old Russian to Greek were shown to be "extremely flimsy".[11] Van Voorst states that the contents of the passages in the Slavonic Josephus show that "they are Christian compositions and that they do not provide an authentic textual alternative to the main Testimonium Flavianum."[14]

In 1948 Solomon Zeitlin argued that the Slavonic Josephus was composed for the purpose of giving a Christian version of Josephus in Greek.[15]

Steven B. Bowman states that the consideration of the Slavonic Josephus should be removed from the scholarly discussions of the first century, for it only pertains to the Macedonian elements of the 10th and 11th centuries.[2] The Cambridge History of Judaism states that the Slavonic version includes statements which Josephus could have hardly written and that recent scholarly opinion dismisses the Slavonic Josephus as less than authentic, but the 11th-century creation as an ideological struggle against the Khazars.[16] Van Voorst states that the Slavonic Josephus at times focuses on blaming Pilate and the Jews, to the point of suggesting that the Jews and not the Romans crucified Jesus.[13]

Louis Feldman states that the question "is Josephus the author of the additions and modifications in the Slavonic version" has usually received a negative answer.[17] Craig A Evans states that although some scholars had in the past supported the Slavonic Josephus, "to my knowledge no one today believes that they contain anything of value for Jesus research".[1]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b Chilton & Evans 1998, p. 451.
  2. ^ a b Bowman 1987, pp. 373–374.
  3. ^ Feldman & Hata 1989, p. 431.
  4. ^ Flavius Josephus et al. 2003, p. 26.
  5. ^ Baras 1987, p. 369.
  6. ^ Van Voorst 2000, p. 85.
  7. ^ a b c d Creed 1932.
  8. ^ Kaminsky, Joel S. (March 1997). "Josephus: The Essential Works. Edited and translated by Paul L. Maier. Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications, 1994. 416 pp. $24.99". Church History. 66 (1): 185. doi:10.2307/3169705. ISSN 0009-6407. JSTOR 3169705. S2CID 162250694.
  9. ^ a b Leeming 2016, p. 391–92.
  10. ^ Jakovljevic, Zivojin (2011). "Editing in a Sixteenth-century Serbian Manuscript (HM. SMS. 280): A Lexical Analysis with Comparison to the Russian Original".
  11. ^ a b Flavius Josephus et al. 2003, pp. 1–4.
  12. ^ Flavius Josephus, Whiston & Maier 1999, p. 11.
  13. ^ a b c Van Voorst 2000, p. 87.
  14. ^ Van Voorst 2000, pp. 87–88.
  15. ^ Zeitlin 1948.
  16. ^ Davies 2000, p. 918.
  17. ^ Baras 1987, p. 339.

Bibliography

[edit]
[edit]