Sidney Lau
Sidney Lau Sek-cheung | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
劉錫祥 | |||||||||||||||
Died | 1987 | ||||||||||||||
Alma mater | Sun Yat Sen University | ||||||||||||||
Known for | Teaching Cantonese | ||||||||||||||
Notable work | A practical Cantonese-English dictionary | ||||||||||||||
Chinese name | |||||||||||||||
Traditional Chinese | 劉錫祥 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 刘锡祥 | ||||||||||||||
|
Sidney Lau Sek-cheung (劉錫祥; died 1987) was a Cantonese teacher in the Chinese Language Section of the Government Training Division and Principal of the Government Language School[1] of the Hong Kong Government. He had graduated bachelor of arts from Sun Yat-sen University in Guangzhou, China.
Texts
[edit]Lau wrote a series of textbooks in the 1960s and 1970s, for teaching Anglophones to speak Cantonese. The textbooks were initially used for teaching western expatriates working in the Hong Kong Police Force and other government bodies.[2] Later the texts were used as a basis for a radio teaching programme for foreigners.
Lau's books introduced his own romanisation system which differs from the widely used Yale system and the nine other identified predecessors by using superscripted numbers to indicate the tones of the words, a method copied 16 years later by the creators of the little used but academically favoured Jyutping. The third system in general use in Hong Kong after Lau and Yale is the Hong Kong Government or "Standard Romanisation" system developed by James D Ball and Ernst J Eitel, and upon which Lau's was largely based.[3]
Lau's A Practical Cantonese-English Dictionary, with 22,000 Cantonese entries, was published by the Hong Kong government in 1977,[4] and reviewed favorably by Dew in the Journal of Chinese Linguistics.[5]
Current use
[edit]Despite five decades since publication, the books remain popular, being among the few comprehensive courses teaching spoken Cantonese (as opposed to written Chinese and spoken Mandarin, which are significantly different).
See also
[edit]- Sidney Lau romanisation, a Romanisation system for Cantonese
References
[edit]- ^ Chan, Sin-wai (14 April 2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. p. 46.
- ^ Stephen Matthews; Virginia Yip (1 September 2003). Cantonese: A Comprehensive Grammar. Routledge. pp. 13–. ISBN 978-0-203-42084-3.
- ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11. Chinese University of Hong Kong: 94–98.
- ^ Wong, Ki-fong. (2001). "Postgraduate Thesis: A study of Sidney Lau's 'a practical Cantonese-English dictionary'". Pokfulam, Hong Kong: The University of Hong Kong. doi:10.5353/th_b3025723 (inactive 1 November 2024). Retrieved 5 January 2014.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help)CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link) - ^ Dew, J. (1980), "Review of Sidney Lau's A Practical Cantonese-English Dictionary", Journal of Chinese Linguistics, 8 (2): 305–315