Jump to content

Ostpreußenlied

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Ostpreußenlied (Old Prussian: Prūsas Grīma / Prūsas Grēma, English: Song of East Prussia, The East Prussian Song, or Land of Dark Forests) was considered the regional anthem of East Prussia.

Ostpreußenlied
Prūsas Grīma / Prūsas Grēma
English: Song of East Prussia

Regional anthem of East Prussia
LyricsErich Hannighofer, 1930s
MusicHerbert Brust, 1930
Adopted1930s (as regional anthem)
Relinquished1945
Preceded byMein Heimatland
Audio sample
Ostpreußenlied

Origin

[edit]

In the early 1930s, the composer from Königsberg (today Kaliningrad, Russia) Herbert Brust (born April 17, 1900, died June 26, 1968) composed the "Oratorium der Heimat" ("Oratory of the Fatherland").[1] The writer Erich Hannighofer added four stanzas to the final part of the text, and the resulting Ostpreußenlied was met with great interest.[1] It was later adopted and replaced the old anthem, Mein Heimatland.
After the exile of Germans from East Prussia in 1945, one more stanza started to appear; however it was not made by Hannighofer, for he had already went missing by the 1st of January of the same year.[1]

Lyrics

[edit]
German original English translation
1.



Land der dunklen Wälder
Und kristall'nen Seen,
über weite Felder
Lichte Wunder geh'n

Land of Somber forests
And crystal-clear lakes
Across wide-open plains
Vivid wonders occur.

2.



Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug,
über Ackerbreiten
Streift der Vogelzug.

Strong plowmen are striding
Behind steed and plow.
All across the farmland
The migratory birds fly.

3.



Und die Meere rauschen
Den choral der Zeit
Elche steh'n und lauschen
In Die Ewigkeit.

And the Seas are roaring
The choral of time,
Elks stand and listen
Into eternity.

4.



Tag ist aufgegangen
über Haff und Moor,
Licht hat angefangen,
Steigt im Ost empor.

The day has broken,
Across lagoon and moor,
The light has risen
Rising in the east.

5.



Heimat wohlgeborgen
zwischen Strand und Strom,
blühe heut' und morgen
unterm Friedensdom.

Home safe and sound,
Between beach and stream,
Bloom today and tomorrow
Under the dome of peace.

Sometimes, the third, fourth and fifth verses are rotated upwards to the order of 1-2-4-5-3, instead of the 1-2-3-4-5 that it should be,[2] even when there is no extra verse.[3]

In 1993, Ostpreußenlied was translated into Old Prussian by Mikkels Klussis into Prūsas Grīma. Today there are two versions of said translation, with slight differences in spelling:[4][5]

Original Version Twānkstas Prūsa
1.



Timran meddin tāuta
Eīskun azzaran
Kīrša plattun laūkan
Swāiksti Pāitaran.

Timran meddjan tāuta
Eīskun azzaran
Kīrsa plattun laūkan
Swāiksti pāitaran.

2.



Kīrša pelkins, teīnan
Austrā jāu etskīt
Tīt pagaūne dēinan
Skīstan swāikstan, tīt.

Kīrsa pelkins, teīnan
Āustra jāu etskīt
Tēt pagaūnja dēinan
Skīstan swāikstan, tēt.

3.



Treppa spārtai būrai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu dūrai
Pippelka jāu skreīt.

Treppa spārtai būrai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu dūrai
Pippelka jāu skreīt.

4.



Jūris tenna grīmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braīdis enklausīwuns
Ēn prabūtiskwan.

Jūris tenna grēmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braīdis enklausīwuns
Ēn Prabūtiskwan.

[edit]

Ostpreußenlied on YouTube

Prūsas Grīma on YouTube

References

[edit]
  1. ^ a b c "Das Ostpreußenlied". stefan-winkler.de. Archived from the original on 15 December 2024. Retrieved 15 December 2024.
  2. ^ "Swapped lyrics of Ostpreußenlied". ingeb.org.
  3. ^ "Land der dunklen Walder Ostpreussenlied". www.deutsche-lieder-online.de.
  4. ^ Klussis, Mikkels; Arellis, Prāncis (2007). Prūsiska Chrestōmatija [Prussian Chrestomathy] (in Prussian). p. 8.
  5. ^ awizi.twanksta.org, Glabbis; Niktōrius (2020-04-17). "Ērberts Brusts be Rāmawa". Prūsas Tāutas Prēigara. Retrieved 2024-12-15.