Jump to content

DSTU 9112:2021

From Wikipedia, the free encyclopedia

DSTU 9112:2021
DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"
AbbreviationДСТУ 9112:2021
Native name
ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»
StatusCurrent
Year started1 April 2022 (2022-04-01)
OrganizationState Scientific and Technical Library of Ukraine
CommitteeTechnical Committee for Standardization "Information and Documentation" (TC 144)

The DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"[1][a] was approved on 1 April 2022 as a State Standard of Ukraine.[b] It established two official systems ("A" and "B") for the romanisation of Ukrainian. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."[2]

Application of the standard

[edit]

The standard applies to for Cyrillic-Latin transliteration (Latinisation) and retransliteration into Cyrillic (reverse transliteration) of Ukrainian texts:[3]

  • in international information databases and multilingual text corpora;
  • in international information systems;
  • in scientometric systems;
  • in documents certifying a natural or legal person;
  • in printed materials (geographical maps, monographs, reference books, etc.)
  • for the details of official document forms (agreements, letters, protocols, acts, etc.) and addresses on the envelope containing the official document;
  • on signs and road signs to indicate the names of streets, institutions, organisations, establishments and settlements
  • in telecommunication networks;
  • on vehicles and other objects under the jurisdiction of Ukraine;
  • for trademarks and advertising texts;
  • for the names of clubs and sports teams;
  • in other cases where there is a need to translate or retranslate Ukrainian texts.

The standard is intended for transliteration and reverse transliteration (retransliteration) of Old Ukrainian (Ukrainian varieties of Old East Slavic), Middle Ukrainian (Ruthenian) and New Ukrainian texts (Modern Ukrainian since c. 1800).[4]

Examples

[edit]
Cyrillic
(Кирилиця)[5]
Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А)[5]
Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б)[5]
(English Wikipedia
for comparison)
Вінниця Vinnycja Vinnycja Vinnytsia
Дніпро Dnipro Dnipro Dnipro
Донецьк Donecjk Donecjk Donetsk
Житомир Žytomyr Zhytomyr Zhytomyr
Запоріжжя Zaporižžja Zaporizhzhja Zaporizhzhia
Івано-Франківськ Ivano-Frankivsjk Ivano-Frankivsjk Ivano-Frankivsk
Київ Kyïv Kyjiv Kyiv
Кропивницький Kropyvnycjkyj Kropyvnycjkyj Kropyvnytskyi
Луганськ Luğansjk Lughansjk Luhansk
Луцьк Lucjk Lucjk Lutsk
Львів Ljviv Ljviv Lviv
Миколаїв Mykolaïv Mykolajiv Mykolaiv
Одеса Odesa Odesa Odesa
Полтава Poltava Poltava Poltava
Рівне Rivne Rivne Rivne
Сімферополь Simferopolj Simferopolj Simferopol
Суми Sumy Sumy Sumy
Тернопіль Ternopilj Ternopilj Ternopil
Ужгород Užğorod Uzhghorod Uzhhorod
Харків Xarkiv Kharkiv Kharkiv
Херсон Xerson Kherson Kherson
Хмельницький Xmeljnycjkyj Khmeljnycjkyj Khmelnytskyi
Черкаси Čerkasy Cherkasy Cherkasy
Чернівці Černivci Chernivci Chernivtsi
Чернігів Černiğiv Chernighiv Chernihiv
Україна Ukraïna Ukrajina Ukraine

Below is the first stanza of the State Anthem of Ukraine in the two official transliteration standards.

Cyrillic
(Кирилиця)
Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А)
Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б)
English translation
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja.
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu!
Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu!
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family!

Notes

[edit]
  1. ^ Ukrainian: ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання».
    • According to system A: DSTU 9112:2021 «Kyrylyčno-latynyčna transliteracija i latynyčno-kyrylyčna retransliteracija ukraïnsjkyx tekstiv. Pravyla napysannja».
    • According to system B: DSTU 9112:2021 «Kyrylychno-latynychna transliteracija i latynychno-kyrylychna retransliteracija ukrajinsjkykh tekstiv. Pravyla napysannja».
  2. ^ Ukrainian: Державний стандарт України (ДСТУ), romanizedDerzhavnyj standart Ukrajiny (DSTU).

References

[edit]
  1. ^ TC 144 2022, p. 1.
  2. ^ "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved 21 September 2022.
  3. ^ "Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021" [New national standard DSTU 9112:2021]. National Repository of Academic Texts (in Ukrainian). 30 March 2022. Retrieved 7 January 2025.
  4. ^ TC 144 2022, p. 29.
  5. ^ a b c TC 144 2022, pp. 29–30.

Sources

[edit]