This article is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how use this banner, please refer to the documentation.KoreaWikipedia:WikiProject KoreaTemplate:WikiProject KoreaKorea-related
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article was the subject of an educational assignment in Spring 2015. Further details were available on the "Education Program:Hanyang University/Sociology of Globalization (2016) (Fall)" page, which is now unavailable on the wiki.
As noted at Template:Did you know nominations/Unit Dongmyeong, the article's name is probably wrong. I talked to my students who wrote this few weeks ago about this very title, but they were quite insistent that there is no good English translation for the Korean term used for this unit (Division or Battalion or such were seen as wrong by them), and so we decided to leave it at unit. But as my students are not very familiar with English terminology, perhaps a wider discussion would help to figure out if there is indeed a better name for this unit. I'll link this from WT:MILHIST and WT:MILHIST too. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here06:31, 18 December 2016 (UTC)[reply]
Per this it appears that Dongmyeong Unit or (less commonly) Dongmyeong Corps is probably the common name in English (although there are few mentions in Google Books). Unit Dongmyeong isn't the usual order of words in English anyway, so I'd suggest moving to Dongmyeong Unit. In size it is far less than a battalion (and corps!), and twice the size of a company, and the term unit is often used in English for military organisations that don't fit into the usual nomenclature, especially below battalion-level. For example, I commanded a British "Unit" in Bosnia which was slightly smaller than a company. Cheers, Peacemaker67 (click to talk to me) 08:19, 18 December 2016 (UTC)[reply]
G'day, per PM I think a switch in the order of the words would be a good solution. Nice work so far in working on this article. Thanks for your efforts. Regards, AustralianRupert (talk) 08:27, 18 December 2016 (UTC)[reply]