This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland
This article is within the scope of WikiProject Law, an attempt at providing a comprehensive, standardised, pan-jurisdictional and up-to-date resource for the legal field and the subjects encompassed by it.LawWikipedia:WikiProject LawTemplate:WikiProject Lawlaw
This article is within the scope of WikiProject European Union, a collaborative effort to improve the coverage of the European Union on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.European UnionWikipedia:WikiProject European UnionTemplate:WikiProject European UnionEuropean Union
A fact from Judiciary of Poland appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 7 July 2022 (check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that Polish courts processed 14.38 million cases in 2020 while having fewer than 10,000 judges?
Most Polish translators translate "Sąd Rejonowy" as "District Court" and "Sąd Okręgowy" as "Regional Court". This seems to be a reasonable approach. The rationale is that Sąd Rejonowy is a first-instance court, with "rejon" (as opposed to "region") in Polish denoting a rather small area usually overlapping with Polish "poviats". "Sąd Okręgowy" (a superior, second-instance court) covers a wider territory, hence it seems more appropriate to translate it as "Regional Court". This is really confusing to find a completely opposite approach in Wikipedia (not only this article), which is widely used, even thought it is not fully consistent as sometimes "Circut Court" is used for "Sąd Okręgowy". Footnote (d) in the article acknowledges this very confusing issue, but the link to the (problematic) article on gov.pl website should probably be updated as it no longer exists (The Judicial System in Poland - Biuletyn Informacji Publicznej Sąd Okręgowy w Warszawie. Quite depressingly, quick research shows that even the MoJ is not consistent on this issue and it has documents that use two different approaches on its website. It seems this confusion will persist until the Ministry rules on the official translation in consultation with sworn translator associations. Cuckowski (talk) 11:27, 4 December 2024 (UTC)[reply]