Jump to content

Talk:Judiciary of Poland

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation of sąd rejonowy and sąd okręgowy

[edit]

Most Polish translators translate "Sąd Rejonowy" as "District Court" and "Sąd Okręgowy" as "Regional Court". This seems to be a reasonable approach. The rationale is that Sąd Rejonowy is a first-instance court, with "rejon" (as opposed to "region") in Polish denoting a rather small area usually overlapping with Polish "poviats". "Sąd Okręgowy" (a superior, second-instance court) covers a wider territory, hence it seems more appropriate to translate it as "Regional Court". This is really confusing to find a completely opposite approach in Wikipedia (not only this article), which is widely used, even thought it is not fully consistent as sometimes "Circut Court" is used for "Sąd Okręgowy". Footnote (d) in the article acknowledges this very confusing issue, but the link to the (problematic) article on gov.pl website should probably be updated as it no longer exists (The Judicial System in Poland - Biuletyn Informacji Publicznej Sąd Okręgowy w Warszawie. Quite depressingly, quick research shows that even the MoJ is not consistent on this issue and it has documents that use two different approaches on its website. It seems this confusion will persist until the Ministry rules on the official translation in consultation with sworn translator associations. Cuckowski (talk) 11:27, 4 December 2024 (UTC)[reply]