Jump to content

Talk:Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Evangelion: 3.0+1.0)

English Subtitle

[edit]

According to the link I'm providing below, the subtitle of the film is to be "You Must (Not) Run Away". Can anybody verify this? Is this to be the subtitle of the film?

evangelion is the rule good graphics and mari is the best — Preceding unsigned comment added by 203.153.12.69 (talk) 14:23, 24 July 2019 (UTC)[reply]

http://buzz-plus.com/article/2015/07/10/rebuild-of-evangelion/

Gistech (talk) 20:11, 22 July 2015 (UTC)[reply]

Dates

[edit]

As Wikipedia is an international resource, Fall/Winter has no meaning to most readers because when it is Winter on one half of the planet it is summer on the other. — Preceding unsigned comment added by 115.188.199.118 (talk) 22:45, 30 July 2015 (UTC)[reply]

Source for cast

[edit]

Can anybody verify whether there is a source for the cast or characters listed on this page? Gistech (talk) 06:35, 6 August 2015 (UTC)[reply]

Film released

[edit]

Well, it's finally here. I'm working on it here and with others in the fan wikis. Have adjusted the Plot section to fit standards, and will work on the Cast and such. Receptions from reliable sources aren't available yet, so we'll have to wait. Regardless, I appreciate any cleanup people might want to do as this is being adapted from the fan wikis.FelipeFritschF (talk) 23:16, 11 March 2021 (UTC)[reply]

Plot

[edit]

It seems really strange to leave the summary of the ending so vague when even scenes of exposition are described here in excruciating detail. For some reason, people keep editing any mention of Mari out of the section describing the final scene, and I think it gives a pretty inaccurate impression of what the movie is like. — Preceding unsigned comment added by Rittergalmy (talkcontribs) 01:45, 18 March 2021 (UTC)[reply]

Edit-warring over a single word

[edit]

Awesomegaming, Rittergalmy and whatever IPs are involved, I've left short notices on most of their talk pages – you need to stop, actually read WP:BRD and talk this out, rather than endlessly warring over a single word. I get that people are passionate about Eva, but this is getting plain ridiculous, is this how things are handled on the fan-wikis? From what I can glean, despite not having seen this movie yet, here's what the drama is about:

  • The Pro-Former Faction argues that the context of the movie makes it clear that Asuka specifically refers to feelings that she once had, but that have since disappeared, and leaving out the "former" leads to the statement reading like she still has them in the timeline of this movie – a perfectly reasonable position.
  • The Anti-Former Faction objects to the word because "expresses her former feelings" reads a bit awkwardly, which it does. I can only assume this, because no one here is using edit summaries, but still, a perfectly reasonable position as well.

So, rather than endlessly reverting and re-reverting the same small change, what could we possibly do to make everyone happy here? Maybe change this sentence in some other way?

Before the mission, Asuka expresses her former feelings for Shinji, recognizing he is growing up.

Before the mission, Asuka [acknowledges] her former feelings for Shinji, recognizing he is growing up.

And wow, all of a sudden it isn't awkward anymore while preserving the original meaning, how'd I do that? Seriously, none of this is even really worth typing out, but all of you need to re-examine how you're going to communicate a little more effectively on this project in the future, I could easily see some admins considering this blockable. AngryHarpytalk 05:28, 14 April 2021 (UTC)[reply]

It looks like someone reverted it again.Rittergalmy (talk) 03:29, 15 April 2021 (UTC)[reply]

Rittergalmy, perhaps I should have made this clearer, but I personally don't really care what ultimately stands there, I view it as an utter triviality. What I do care about is that this incessant warring over a totally inconsequential matter ceases. AngryHarpytalk 04:33, 15 April 2021 (UTC)[reply]
Well, that concludes my involvement. If anyone else feels inclined to waste their own time here, they have my blessing. AngryHarpytalk 10:46, 16 April 2021 (UTC)[reply]

Incoherent title transliteration

[edit]

Original title is (シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇 so using this Hepburn "Shin Evangerion Gekijōban: 𝄇" is incoherent and repetitive. "colon colon line line" is wrong. We have to choose between 𝄇 and :𝄂 . The second one is better because it recalls :Jo, :Ha, and :Q Nevicata(blahblah) 14:29, 13 May 2021 (UTC)[reply]

Good catch, I agree. I've seen it being used that way elsewhere too. I'll make the edit if nobody disagrees.FelipeFritschF (talk) 03:57, 14 May 2021 (UTC)[reply]
Another proof: the movie was previously titled "Evangelion: Final" (Eva colon Final), and 𝄂 means "end" in musical notation, so it's :𝄂. An edit is needed. Nevicata(blahblah) 07:14, 20 May 2021 (UTC)[reply]
agreed on this-the english translation of "final" makes it pretty clear and the colon is present in all the eva japanese rebuild films before the subtitle. only re-emphasizing this because after i changed it to a final barline someone changed it back. Suddenlywolf (talk) 20:40, 4 October 2024 (UTC)[reply]

Clarification on the different Reis?

[edit]

The current wording of this article refers to Rei "Q" just as Rei, only mentioning "the original Rei" in one sentence. It should be made more clear that the Rei we see explode into a puddle of Fanta(TM) is not the Rei we see in 1 & 2.

Title literal translation

[edit]

I understand that "shin" is specifically stylized in katakana (シン) as opposed to the kanji that would typically represent the word (新). And one could certainly point to precedent by referring to commonly recognized English translations of similar titles. However, irrespective of kana or kanji, my position is that both the Hepburn and *literal* English translation must be unequivocal by definition. By that I mean that the Hepburn is accurate, but the literal translation of the title should use "New" rather than preserving the Hepburn/Japanese reading "Shin". This includes one instance in the main body text and one in the infobox.

Now if anyone has a compelling argument that it should not be translated "new" at all, that is an entirely different matter and one I would be willing to entertain.

(Though this relates to merely one word, I know many would put great significance on the precision of translations in instances such as this. Obviously I care enough about it to put forth my argument. So I wanted to gauge if there would be any pushback before making an anon edit and ruffling feathers.) 2600:1700:7D0:F340:171B:C526:46B8:283B (talk) 03:28, 21 October 2022 (UTC)[reply]

Doesn't seem anyone disagrees, and sorry for not replying to this earlier. I'm making the change. FelipeFritschF (talk) 02:33, 8 December 2022 (UTC)[reply]