A Korean-English Dictionary
A Korean-English Dictionary (Korean: 한영자전; 한영자뎐; 한영ᄌᆞ뎐; Hanja: 韓英字典[1]) is a 1897 dictionary originally compiled by Canadian missionary in Korea James Scarth Gale that described words in the Korean language in English. It was the second ever English-Korean dictionary (after Horace Grant Underwood's 한영ᄌᆞ뎐), and the largest at the time of its publication. The dictionary played a major role in the learning of English in Korea, and reportedly remained significant even until 1968, when a new major dictionary was published.[1] The dictionary also contained one of the earliest major romanization systems for Korean, which achieved some adoption by other missionaries.[2]
The dictionary was first published by Kelly & Walsh in Yokohama, Empire of Japan and printed by The Yokohama Bunsha. It originally consisted of two sections: a Korean-English dictionary and a Chinese-English dictionary. The book was originally bound in leather. It was revised and republished three times over time.[1] In its 1911 edition under a different Korean title (한영사전; 韓英辭典), the word order was rearranged, new words were added, and the Chinese portion of the dictionary was deleted. It was reprinted a third time in 1931 in Keijō (Seoul), under a different Korean title (한영대사전; 韓英大辭典).[1]
References
[edit]- ^ a b c d 고, 영근, "한영자전 (韓英字典)", Encyclopedia of Korean Culture (in Korean), Academy of Korean Studies, retrieved 2024-08-12
- ^ Holstein 1999, p. 3.
Sources
[edit]- Holstein, John (1999). "The McCune-Reischauer Korean Romanization System". Transactions. 74. Royal Asiatic Society: 1–22.
External links
[edit]- Full book on the Internet Archive