Jump to content

Rongorongo: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
JacquesGuy (talk | contribs)
m /.../ denotes a phonemic transcription, but stress is not emic in those language, so I removed the stress mark '
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{short description|System of glyphs from Easter Island}}
:''For Rongorongo, an ancestress of some [[New Zealand]] [[Māori]] tribes, see [[Rongorongo (wife of Turi)]]''
{{about|the system of glyphs|the ancestor of some Māori tribes|Rongorongo (mythology)|the settlement|Beru Island}}
:''For Rongorongo the settlement, see [[Beru Island]]
{{distinguish|Ngorongoro}}
{{Infobox WS
{{Infobox writing system
| name = Rongorongo
| type = Undeciphered
|name = Rongorongo
| time = Time of creation unknown, most tablets lost or destroyed in the 1860s
|type = Undeciphered
|time = Time of creation unknown; writing ceased and most tablets lost or destroyed in the 1860s
| languages = assumed to be [[Rapa Nui language|Rapanui]]
|languages = Assumed to be [[Rapa Nui language|Rapa Nui]]
| sample = Rongorongo Qr3-7 color.jpg
|sample = Rongorongo B-v Aruku-Kurenga (color) edit1.jpg
|iso15924 = Rongorongo
|iso15924 = Roro
|direction = Reversed [[boustrophedon]]
}}
}}


'''Rongorongo''' ({{IPAc-en|ˈ|r|ɒ|ŋ|g|oʊ|ˈ|r|ɒ|ŋ|g|oʊ}}<ref>"Easter Island Origins" ''Nova'', season 52, episode 2.</ref> or {{IPAc-en|ˈ|r|ɒ|ŋ|oʊ|ˈ|r|ɒ|ŋ|oʊ}};<ref>{{Cite OED|rongorongo|access-date=30 September 2024}}</ref> [[Rapa Nui language|Rapa Nui]]: {{lang|rap|roŋoroŋo}} {{IPA|rap|ˈɾoŋoˈɾoŋo|}}) is a system of [[glyph]]s discovered in the 19th century on [[Easter Island]] that has the appearance of writing or [[proto-writing]]. Numerous [[Decipherment of rongorongo|attempts at decipherment]] have been made, but none have been successful. Although some calendrical and what might prove to be genealogical information has been identified, none of the glyphs can actually be read. If rongorongo does prove to be writing and to be an independent invention, it would be one of very few [[inventions of writing]] in human history.<ref>{{cite book | title=Writing and Script: A Very Short Introduction | author=Robinson, Andrew | publisher=Oxford University Press | year=2009 | section=The death of RongoRongo | url=https://books.google.com/books?id=zcXH52jICOEC| isbn=9780191579165 }}</ref>
'''Rongorongo''' ({{pronEng|ˈrɒŋɡoʊˈrɒŋɡoʊ}} in English, {{IPA2|ˌɾoŋoˈɾoŋo}} in [[Rapa Nui language|Rapa Nui]]) is the name of [[Glyph (archaeology)|glyphs]] discovered on [[Easter Island]] in the 19th century that appear to be writing. They have resisted all attempts at decipherment, with only some calendrical and perhaps genealogical information having been identified.


Twenty-six wooden objects bearing rongorongo inscriptions, mostly tablets but also a chieftain's staff, a [[Tangata manu|bird-man]] statue, and two ''reimiro'' ornaments, were collected in the late 19th century and are now scattered in museums and private collections. None remain on Easter Island. They are referred to by a single uppercase letter, such as tablet '''A''', or by a name, such as the Mamari Tablet. The names are sometimes descriptive, and sometimes indicate where the object is kept, for example the Oar, the Snuffbox, the Small Santiago Tablet, the Santiago Staff.
Two dozen wooden objects bearing rongorongo inscriptions, some heavily weathered, burned, or otherwise damaged, were collected in the late 19th century and are now scattered in museums and private collections. None remain on Easter Island. The objects are mostly tablets shaped from irregular pieces of wood, sometimes driftwood, but include a chieftain's staff, a ''[[tangata manu]]'' statuette, and two ''[[reimiro]]'' ornaments. There are also a few [[petroglyph]]s which may include short rongorongo inscriptions. Oral history suggests that only a small elite was ever literate and that the tablets were sacred.


Authentic rongorongo texts are written in alternating directions, a system called reverse [[boustrophedon]]. In a third of the tablets, the lines of text are inscribed in shallow [[fluting (architecture)|fluting]] carved into the wood. The glyphs themselves are outlines of human, animal, plant, [[cultural artifact|artifact]] and geometric forms. Many of the human and animal figures, such as glyphs {{nowrap|'''200''' {{Roro|200|20}}}} and {{nowrap|'''280''' {{Roro|280|20}},}} have characteristic protuberances on each side of the head, possibly representing eyes.
==Etymology and variant names==
In the [[Rapanui language]], ''rongorongo'' means 'to recite, to declaim, to chant out.' It is the [[reduplication]] of ''rongo'' 'message, order, notice'.<ref name="def">[[Sebastian Englert|Englert]] (1993) defines ''rogorogo'' as "recitar, declamar, leer cantando" (to recite, declaim, read chanting), and ''tagata rogorogo'' as "hombre que sabía leer los textos de los ''kohau rogorogo,'' o sea, de las tabletas con signos para la recitación" (a man who could read the texts of the ''kohau rongorongo,'' that is, of the tablets bearing signs for recitation). <br>
The root ''rogo'' is defined as "recado, orden o mandato, mensaje, noticia" (a message, order, notice); and ''tagata rogo'' as "mensajero" (a messenger).<br>
''Kohau'' are defined as "líneas tiradas a hilo (''hau'') sobre tabletas o palos para la inscripción de signos" (lines drawn with a string (''hau'') on tablets or sticks for inscribing signs).</ref>


Individual texts are conventionally known by a single uppercase letter and a name, such as [[Rongorongo text C|Tablet C]], the ''Mamari'' Tablet. The somewhat variable names may be descriptive or indicate where the object is kept, as in the Oar, the Snuffbox, the Small Santiago Tablet, and the Santiago Staff.
The Rapanui word ''rongo'' {{IPA|/ɾoŋo/}}<sup>[[help:IPA|key]]</sup> has cognates in most [[Austronesian languages]], from [[Malay language|Malay]] ''dengar'' {{IPA|/dəŋar/}} to [[Fijian language|Fijian]] ''rogoca'' {{IPA|/roŋoða/}} and [[Hawaiian language|Hawaiian]] ''lono'' {{IPA|/lono/}}, as 'listen', 'hear', and derived meanings.


== Etymology and variant names ==
The full name of the script is said to have been ''kohau rongorongo'' "lines for chanting out", and the texts to have once been named by their topic. The ''kohau ta'u'' "lines of years" were annals, the ''kohau îka'' "lines of fishes" were lists of persons killed in war (''îka'' "fish" figuratively meant "victim"), and the ''kohau ranga'' "lines of fugitives" were lists of war refugees.<ref name="def"/>
''Rongorongo'' is the modern name for the inscriptions. In the [[Rapa Nui language]], {{lang|rap|roŋoroŋo}} or {{lang|rap|rogorogo}} means "to recite, to declaim, to chant out".{{refn|[[Sebastian Englert|Englert]] defines {{lang|rap|rogorogo}} as "{{lang|es|recitar, declamar, leer cantando}}" (to recite, declaim, read chanting), and {{lang|rap|tagata rogorogo}} (rongorongo man) as "{{lang|es|hombre que sabía leer los textos de los}} {{lang|rap|kōhau rogorogo}}, {{lang|es|o sea, de las tabletas con signos para la recitación}}" (a man who could read the texts of the {{lang|rap|kōhau rogorogo}}, that is, of the tablets bearing signs for recitation). {{lang|rap|Roŋoroŋo}} is the [[reduplication]] of {{lang|rap|roŋo}} "{{lang|es|recado, orden o mandato, mensaje, noticia}}" (a message, order, notice); {{lang|rap|tagata rogo}} is a "{{lang|es|mensajero}}" (a messenger).<ref name=Englert1993/>


{{lang|rap|kōhau|Kōhau}} are defined as "{{lang|es|líneas tiradas a hilo}} {{lang|rap|hau}} {{lang|es|sobre tabletas o palos para la inscripción de signos}}" (lines drawn with a string ({{lang|rap|hau}}) on tablets or sticks for the inscription of signs).<ref name=Englert1993/>
Some authors have understood ''ta'u'' to refer to a separate form of writing, distinct from ''rongorongo'':


The Rapanui word {{lang|rap|roŋo}} has [[cognate]]s in most other [[Austronesian languages]], from [[Malay language|Malay]] {{lang|ms|dengar}} {{IPA|/dəŋar/}} to [[Fijian language|Fijian]] {{lang|fj|rogoca}} {{IPA|/roŋoða/}} and [[Hawaiian language|Hawaiian]] {{lang|haw|lono}}, where these words have such meanings as "to listen", "to hear", ''etc.''<ref name="ACD">Blust & Trussel (2020) *deŋeR</ref>|group="note"|name="def"}}
:''The Islanders had another writing (the so-called "ta‘u script") which recorded their annals and other secular matters, but this has disappeared.'' (Barthel 1958b:66)


The original name—or perhaps description—of the script is said to have been {{lang|rap|kōhau motu mo roŋoroŋo}}, "lines incised for chanting out", shortened to {{lang|rap|kōhau roŋoroŋo}} or "lines [for] chanting out".<ref name=Englert1993>Englert 1993</ref> There are also said to have been more specific names for the texts based on their topic. For example, the {{wikt-lang|rap|kōhau ta{{saltillo}}u}} ("lines of years") were annals, the {{wikt-lang|rap|kōhau ika}} ("lines of fishes") were lists of persons killed in war ({{wikt-lang|rap|ika}} "fish" was homophonous with or used figuratively for "war casualty"), and the {{wikt-lang|rap|kōhau raŋa}} "lines of fugitives" were lists of war refugees.<ref group=note name="def"/>
:''[T]he ''ta‘u'' was originally a type of ''rongorongo'' inscription. In the 1880s, a group of elders invented a derivative "script" called ''ta‘u'' with which to decorate carvings in order to increase their trading value. It is a primitive imitation of ''rongorongo. (Fischer 1997:667)


Some authors have understood the {{wikt-lang|rap|ta{{saltillo}}u}} in {{lang|rap|kōhau ta{{saltillo}}u}} to refer to a separate form of writing distinct from {{lang|rap|roŋoroŋo}}. [[Thomas Barthel|Barthel]] recorded that "The Islanders had another writing (the so-called '{{lang|rap|ta{{saltillo}}u}} script') which recorded their annals and other secular matters, but this has disappeared."<ref>Barthel 1958:66</ref> But [[Steven Roger Fischer]] writes that "the {{lang|rap|ta{{saltillo}}u}} was originally a type of {{lang|rap|roŋoroŋo}} inscription. In the 1880s, a group of elders invented a derivative 'script' [also] called {{lang|rap|ta{{saltillo}}u}} with which to decorate carvings in order to increase their trading value. It is a primitive imitation of {{lang|rap|roŋoroŋo}}."<ref>Fischer 1997:667</ref> An alleged third script, the {{lang|rap|mama}} or {{lang|rap|va{{saltillo}}eva{{saltillo}}e}} described in some mid-20th-century publications, was "an early twentieth-century geometric [decorative] invention".<ref>Fischer 1997:ix</ref>
The ''mama'' or ''va‘eva‘e'' "script" described in some mid twentieth-century publications was "an early twentieth-century geometric [decorative] invention" (Fischer 1997:ix).


==Form and construction==
==Form and construction==
[[Image:Rongorongo G-r Small Santiago (unretouched).jpg|thumb|right|The Small Santiago Tablet (tablet '''G''') clearly shows the channels along which the glyphs were carved.]]
[[Image:Rongorongo G-r Small Santiago (raw).jpg|thumb|right|The Small Santiago Tablet (tablet '''G''') clearly shows the [[fluting (architecture)|fluting]] along which the glyphs were carved.]]
The rongorongo glyphs are contours of animate and geometric design, about one centimeter high, and standardized in form. In many instances they are carved in shallow channels running the length of irregular wooden tablets, as can be seen in the image of tablet '''G''' at right.
The forms of the glyphs are standardized contours of living organisms and geometric designs about one centimeter high. The wooden tablets are irregular in shape and, in many instances, [[fluting (architecture)|fluted]] (tablets '''B''', '''E''', '''G''', '''H''', '''O''', '''Q''', and possibly '''T'''), with the glyphs carved in shallow channels running the length of the tablets, as can be seen in the image of tablet '''G''' at right. It is thought that irregular and often blemished pieces of wood were used in their entirety rather than squared off due to the scarcity of wood on the island.<ref>Fischer 1997:382</ref>


;Writing media
===Writing media===
[[Image:Rongorongo K-v Small London (edge).jpg|thumb|right|To conserve space, the text wraps around the edge of tablet '''K'''.]]
[[Image:Rongorongo K-v London (edge).jpg|thumb|right|To maximize space, the text wraps around the edge of tablet '''K'''.]]
Except for a few possible glyphs cut in stone (see [[#Petroglyphs|petroglyphs]]), and [[Rongorongo text Ragitoki|one possibility]] on [[barkcloth]], all surviving secure texts are inscribed in wood. According to tradition, the tablets were made of [[toromiro]] wood. However, [[Catherine Orliac]] (2005b) examined seven objects (tablets '''B''', '''C''', '''G''', '''H''', '''K''', '''Q''', and {{lang|rap|reimiro}} '''L''') with [[Comparison microscope|stereo optical]] and [[scanning electron microscope]]s and determined that all were instead made from [[Thespesia populnea|Pacific rosewood (''Thespesia populnea'')]]; the same identification had been made for tablet '''M''' in 1934. This {{convert|15|m|-1|adj=on|sp=us}} tree, known as "Pacific rosewood" for its color and called {{lang|rap|mako{{saltillo}}i}} in Rapanui, is used for sacred groves and carvings throughout eastern Polynesia and was evidently brought to Easter Island by the first settlers.<ref>Skjølsvold 1994, as cited in Orliac 2005b</ref> However, not all the wood was native: Orliac (2007) established that tablets '''N''', '''P''', and '''S''' were made of [[Podocarpus latifolius|South African yellowwood (''Podocarpus latifolius'')]] and therefore that the wood had arrived with Western contact. Fischer describes '''P''' as "a damaged and reshapen European or American oar", as are '''A''' (which is [[Fraxinus excelsior|European ash, ''Fraxinus excelsior'']]) and '''V'''; notes that wood from the wreck of a Western boat was said to have been used for many tablets; and that both '''P''' and '''S''' had been recycled as planking for a Rapanui driftwood canoe, suggesting that by that time the tablets had little value to the islanders as texts.<ref>Fischer 1997:483</ref> Several texts, including '''O''', are carved on gnarled [[driftwood]].<ref>Fischer 1997:497</ref> The fact that the islanders were reduced to inscribing driftwood, and were regardless extremely economical in their use of wood, may have had consequences for the structure of the script, such as the abundance of [[Typographic ligature|ligatures]] and potentially a [[Telegraphese|telegraphic style]] of writing that would complicate textual analysis.<ref>Fischer 1997:382–383; see also [[decipherment of rongorongo]]</ref>
Except for a few possible glyph cut in stone (see petroglyphs below), all surviving texts are inscribed in wood. According to tradition, the tablets were made of [[Sophora toromiro|toromiro]] wood, and indeed several tablets has been identified as being toromiro and [[Thespesia populnea|portia]] ''(makoi)''. (However, Orliac has identified most of the alleged toromiro tablets as portia wood.) Other tablets have been identified as ''[[Podocarpus]]'' or ''[[Prumnopitys]]'' (considered ''Podocarpus'' at the time of identification), though the species is uncertain. It is thought that irregular tablets were used in their entirety rather than squared off due to the scarcity of wood on the island.


[[Image:Musa sumatrana (Red Banana Tree).jpg|thumb|left|Barthel suggested that rongorongo was influenced by writing on banana leaves such as this one, which has channels between its ribs reminiscent of the channels on the tablet shown above right.]]
[[File:Red Banana leaf veins.jpg|thumb|left|Rongorongo tablets may have been influenced by writing on [[banana leaf|banana leaves]] like this one.]]
Tradition has it that, due to this scarcity, only the experts carved wood, while pupils wrote on banana leaves. Barthel tried this, and commented the glyphs were quite visible due to the sap that emerged from the cuts and dried on the surface. The dry leaves were fragile and would not have survived for long. (Fischer 1997:386)


[[Decipherment of rongorongo#Thomson|William J. Thomson]] reported a [[calabash]], now lost, that had been found in a tomb and was "covered with hieroglyphics similar to those found on the incised tablets." During the early missionary period that began in 1864, it was reported that women wore [[Tapa cloth|bark cloth]] decorated with "symbols"; [[Rongorongo text Ragitoki|a fragment]] of one of these survives, and appears to be rongorongo.<ref>{{ cite journal | author = Guy, Jacques B. M. | author-link = Jacques Guy | year = 1992 | title = À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (On the months of the old Easter Island calendar) | journal = Journal de la Société des Océanistes | volume = 94 | issue = 1 | pages = 119–125 | doi=10.3406/jso.1992.2611}} {{in lang|fr}}</ref>
:''A number of ethnological details point to the fact that the production of inscribed wooden tablets represents the second stage in the process of development. The first stage consisted in writing on banana leaves or on the sheaths from the banana trunk; the signs could be easily incised on the soft surface with a bone stylus. This "pre-writing" was the training for pupils [and also] for planning the individual sections of the text'' (Barthel 1971:1168)


Oral tradition holds that, because of the great value of wood, only expert scribes used it, while pupils wrote on [[banana leaf|banana leaves]]. German [[ethnologist]] [[Thomas Barthel]] believed that carving on wood was a secondary development in the evolution of the script based on an earlier stage of incising banana leaves or the sheaths of the banana trunk with a bone stylus, and that the medium of leaves was retained not only for lessons but to plan and compose the texts of the wooden tablets.<ref>Barthel 1971:1168</ref> He found experimentally that the glyphs were quite visible on banana leaves due to the sap that emerged from the cuts and dried on the surface. However, when the leaves themselves dried they became brittle and would not have survived for long.<ref>Fischer 1997:386</ref>
Barthel hypothesized that the banana leaf might have served as a prototype for the tablets, with their grooved surface an emulation of the leaf structure:
:''Practical experiments with the material available on [Easter Island] have proved that the above-mentioned parts of the banana tree are not only an ideal writing material, but that in particular a direct correspondence exists between the height of the lines of writing and the distance between the veins on the leaves and stems of the banana tree. The classical inscriptions can be arranged in two groups according to the height of the lines (10-12&nbsp;mm ''vs.'' 15&nbsp;mm); this corresponds to the natural disposition of the veins on the banana stem (on average 10&nbsp;mm in the lower part of a medium-sized tree) or on the banana leaf ([…] maximum&nbsp;15mm).'' (Barthel 1971:1169)


Barthel speculated that the banana leaf might even have served as a prototype for the tablets, with the fluted surface of the tablets an emulation of the veined structure of a leaf:
[[Image:Rongo-rongo script.jpg|thumb|left|A closeup of the verso of the Small Santiago Tablet, showing parts of lines 3 (bottom) to 7 (top). The glyphs of lines 3, 5, and 7 are right-side up, while those of lines 4 and 6 are up-side down.]]
{{Blockquote|text=Practical experiments with the material available on [Easter Island] have proved that the above-mentioned parts of the banana tree are not only an ideal writing material, but that in particular a direct correspondence exists between the height of the lines of writing and the distance between the veins on the leaves and stems of the banana tree. The classical inscriptions can be arranged in two groups according to the height of the lines (10–12{{nbsp}}mm ''vs.'' 15{{nbsp}}mm); this corresponds to the natural disposition of the veins on the banana stem (on average 10{{nbsp}}mm in the lower part of a medium-sized tree) or on the banana leaf ([...] maximum{{nbsp}}15mm).|source=Barthel 1971:1169}}
;Direction of writing
{{If mobile
Rongorongo glyphs were written in reverse [[boustrophedon]], left to right and bottom to top. That is, the reader begins at the bottom left-hand corner of a tablet, reads a line from left to right, then rotates the tablet 180 degrees to continue on the next line.[http://www.rongorongo.org/repro/b.html] When reading one line, the lines above and below it would appear upside down, as can be seen in the image at left.
|1=
|2=[[Image:Rongo-rongo script.jpg|thumb|left|A closeup of the verso of the Small Santiago Tablet, showing parts of lines 3 (bottom) to 7 (top). The glyphs of lines 3, 5, and 7 are right-side up, while those of lines 4 and 6 are up-side down.]]
}}


===Direction of writing===
However, the writing continues onto the second side at the point where it finishes off the first, so if the first side has an odd number of lines, as is the case with tablets '''K''', '''N''', '''P''', and '''Q''', the second will start at the ''upper'' left-hand corner, and the direction of writing shifts to top to bottom.
{{If mobile
|1=[[Image:Rongo-rongo script.jpg|thumb|left|A closeup of the verso of the Small Santiago Tablet, showing parts of lines 3 (bottom) to 7 (top). The glyphs of lines 3, 5, and 7 are right-side up, while those of lines 4 and 6 are up-side down.]]
|2=
}}
Rongorongo glyphs were written in [[boustrophedon|reverse boustrophedon]], left to right and bottom to top. That is, the reader begins at the bottom left-hand corner of a tablet, reads a line from left to right, then rotates the tablet 180 degrees to continue on the next line. When reading one line, the lines above and below it would appear upside down, as can be seen in the image {{if mobile|1=above|2=at left}}.


However, the writing continues onto the second side of a tablet at the point where it finishes off the first, so if the first side has an odd number of lines, as is the case with tablets '''K''', '''N''', '''P''', and '''Q''', the second will start at the ''upper'' left-hand corner, and the direction of writing shifts to top to bottom.
;Writing instruments
[[Image:Rongorongo Gv4 (section).jpg|thumb|right|Most of '''G'''v4 was carved with a shark tooth. However, the two parts of the glyph second from right are connected by a faint bent hairline that may have been inscribed with obsidian. (The chevrons are also linked by such a line, too faint to be seen here, which connects them to the hand of the human figure.)]]Oral tradition has it that scribes used obsidian flakes or shark teeth to cut the glyphs (Métraux 1940:404).[http://www.netaxs.com/~trance/rongo2.html] The glyphs are most commonly composed of deep smooth cuts, though hairline cuts are also found. In the closeup image at right, a glyph is composed of two parts connected by such a hairline; this is a typical convention for this shape. Several researchers believe that these hairlines were cut by obsidian, and that the texts were initially sketched with obsidian and then deepened and finished with a shark tooth; the remaining hairlines were then either errors, design conventions (as here), or decorative embellishments.<ref>
Barthel tested this experimentally,{{Fact|date=February 2008}} and Dederen (1993) reproduced several tablets in this fashion. Fischer (1997:389-390) comments,
:''On the Large St. Petersburg ([P]r3) […] the original tracing with an obsidian flake describes a bird's bill identical to a foregoing one; but when incising, the scribe reduced this bill to a much more bulbous shape […] since he now was working with the different medium of a shark's tooth. There are many such scribal quirks on the "Large St. Petersburg" [tablet '''P'''].''
:''The rongorongo script is a "contour script" (Barthel 1955:360) […] with various internal or external lines, circles, dashes or dots added […] Often such features exist only in the hairline pre-etching effected by obsidian flakes and not incised with a shark's tooth. This is particularly evident on the "Small Vienna" [tablet '''N'''].''
</ref> Vertical strings of chevrons or lozenges, for example, are typically connected with hairline cuts, as can be seen repeatedly in the closeup of one end of tablet '''B''' below.


Larger tablets and staves may have been read without turning, if the reader were able to read upside-down.<ref>Fischer 1997:353</ref>
Tablet '''N''', however, appears to be different:
:''Haberlandt (1886:102) has been the only scholar to notice that a different incising technique has been used with this tablet […] it appears that the "Small Vienna" had its glyphs incised with a sharpened bone instead of shark's tooth: it is principally evident by the shallowness and width of the contour grooves. It also displays secondary working with obsidian flakes to elaborate details within the finished contour lines. No other rongo-rongo inscription reveals such graphic extravagance.'' (Fischer 1997:501)


The direction of writing was determined by such clues as glyphs that twist as the line changes direction, glyphs that were squashed to fit in at the end of a text, and, when a particular tablet does not have such clues, parallel passages between tablets.
Other tablets appear to have been cut with a steel blade, often rather crudely. Although steel knives would have been available after the arrival of the Spanish, this does cast suspicion on the authenticity of these tablets.<ref name="steel">For example, Métraux (1938:1){{Fact|date=February 2008}}<!--1938c in Fischer 1997--> said of tablet '''V''', ''its authenticity is doubtful. The signs appear to have been incised with a steel implement, and do not show the regularity and beauty of outline which characterise the original tablets.'' Fake tablets were made for the tourist trade as early as the 1880s.</ref>


===Writing instruments {{anchor|writing instruments}}===
;The glyphs
[[Image:Rongorongo Gv4 (section).jpg|thumb|right|Most of '''Gv4''' was carved with a shark tooth. However, the two parts of the glyph second from right ({{Roro|070|20}} and [[Image:RR 062V.png|x20px|Bulb on line]]) are connected by a faint bent hair-line that may have been inscribed with obsidian. (The chevrons {{Roro|003|20}} are also linked by such a line, too faint to be seen here, which connects them to the hand of the human figure.)]]
[[Image:Rongorongo B-v Aruku-Kurenga (end).jpg|thumb|right|A photographic negative of one end of tablet '''B'''. The numbers are line numbers; ''Fin de 13'' means "end of [line] 13". (Click on image once to see it approximately life size.)]]
According to oral tradition, scribes used [[Obsidian#Prehistoric and historical use|obsidian flakes]] or small [[shark tooth#Tool use by humans|shark teeth]], presumably the [[hilt|hafted]] tools still used to carve wood in Polynesia, to flute and polish the tablets and then to incise the glyphs.<ref>Métraux 1940:404</ref> The glyphs are most commonly composed of deep smooth cuts, though superficial hair-line cuts are also found. In the closeup image at right, a glyph is composed of two parts connected by a hair-line cut; this is a typical convention for this shape. Several researchers, including Barthel, believe that these superficial cuts were made by obsidian, and that the texts were carved in a two-stage process, first sketched with obsidian and then deepened and finished with a worn shark tooth.<ref>Horley 2009</ref> The remaining hair-line cuts were then either errors, design conventions (as at right), or decorative embellishments.{{refn|Barthel tested this experimentally, and Dederen (1993) reproduced several tablets in this fashion. Fischer comments,<ref>Fischer 1997:389–390</ref>
The glyphs are stylized human, animal, vegetable, and geometric shapes. Nearly all those with heads are orientated head up and either face outward or to the right, in the direction of writing. Heads often have characteristic projections on the sides which may be eyes (as on the turtle glyph below, and more clearly on turtle petroglyphs), but which often resemble ears (as on the anthropomorphic petroglyph in the next section). Birds are common. Other glyphs look like turtles, fish, crayfish, grubs, and so on. A few are similar to petroglyphs found throughout the island.


<blockquote>On the Large St. Petersburg ([P]r3) [...] the original tracing with an obsidian flake describes a bird's bill identical to a foregoing one; but when incising, the scribe reduced this bill to a much more bulbous shape [...] since he now was working with the different medium of a shark's tooth. There are many such scribal quirks on the "Large St. Petersburg" [tablet '''P'''].
:[[Image:Rongorongo-sample.gif|Some of the more iconic rongorongo glyphs.]]


The rongorongo script is a "contour script" (Barthel 1955:360) [...] with various internal or external lines, circles, dashes or dots added [...] Often such features exist only in the hair-line pre-etching effected by obsidian flakes and not incised with a shark's tooth. This is particularly evident on the "Small Vienna" [tablet '''N'''].</blockquote>
==Origin==
|group="note"}} Vertical strings of chevrons or lozenges, for example, are typically connected with hair-line cuts, as can be seen repeatedly in the closeup of one end of tablet '''B''' below. However, Barthel was told that the last literate Rapanui king, [[Nga{{saltillo}}ara]], sketched out the glyphs in soot applied with a fish bone and then engraved them with a shark tooth.<ref>Barthel 1959:164</ref>
Oral tradition has it that [[Hotu Matu'a|Hotu Matu‘a]], the legendary first settler of Rapa Nui, brought 67 tablets from his homeland. However, no likely homeland had a tradition of writing, in Polynesia or even in South America. Thus rongorongo appears to have been an internal development. Given the fact that there was a special word, ''tangata rongorongo,'' for someone able to read the glyphs,<ref name="def"/> and that few if any of the Rapanui people left on the island in the 1870s could do so, it is likely that only a small minority were ever literate. Indeed, early visitors were told that it was a privilege of the ruling families and priests, who were all killed or kidnapped in the Peruvian slaving raids.{{Fact|date=February 2008}}


[[Rongorongo text N|Tablet '''N''']], on the other hand, shows no sign of shark teeth. Haberlandt noticed that the glyphs of this text appear to have been incised with a sharpened bone, as evidenced by the shallowness and width of the grooves.<ref>Haberlandt 1886:102</ref> '''N''' also "displays secondary working with obsidian flakes to elaborate details within the finished contour lines. No other ''rongo-rongo'' inscription reveals such graphic extravagance".<ref>Fischer 1997:501</ref>
===Dating the tablets===
Tablet '''A''' (<small>AKA</small>''Tahua'' or "The Oar") can be dated to the eighteenth or nineteenth century by virtue of being carved on a European oar made of [[Fraxinus excelsior|ash]].
However, the wood used for some of the objects predates the first European contact. The wood used for tablet '''Q''' (Small Saint Petersburg) has been [[carbon dating|carbon dated]] to 1680-1740 by Catherine Orliac (2005). Orliac also calculated that the wood for tablet '''C''' (''Mamari'') was cut from the trunk of a [[Portia tree]] some 15m (50 feet) tall. (''Mamari'' is 196mm (7½") wide, on its narrow dimension, and a trunk of that diameter corresponds to a height of 15m.) Easter Island had long been deforested of trees that size; as mentioned above, the once numerous palms had disappeared by 1650. Roggeveen, who discovered Easter Island in 1722, "described the island as ''destitute of large trees'', and González in 1770 wrote, ''Not a single tree is to be found capable of furnishing a plank so much as six inches in width''. Forster in 1774 reported that ''there was not a tree upon the island which exceeded the height of 10 feet'' (Flenley and Bahn 1992:172). However, this only dates the wood, which may have been used for other purposes before being inscribed.


Other tablets appear to have been cut with a steel blade, often rather crudely. Although steel knives were available after the arrival of the Spanish, this does cast suspicion on the authenticity of these tablets.{{refn|For example, Métraux said of [[Rongorongo text V|tablet '''V''']] in 1938, "its authenticity is doubtful. The signs appear to have been incised with a steel implement, and do not show the regularity and beauty of outline which characterise the original tablets."<ref>Métraux 1938</ref> Imitation tablets were made for the tourist trade as early as the 1880s.|group="note"|name="steel"}}
[[Image:Rongorongo 067.svg|thumb|right|Barthel glyph 067 may be an extinct palm.]]Direct dating, however, is not the only evidence. One glyph is thought to be a [[Paschalococos|palm tree]], which disappeared from the island's [[Palynology|pollen record]] ''circa'' 1650 and would thus suggest that the script is at least that old.


===Glyphs===
Similarly, if shark teeth are ever found that display wear from being used as writing instruments, they could be carbon dated as well.
[[Image:Rongorongo B-v Aruku-Kurenga (end).jpg|thumb|right|A photographic negative of one end of tablet '''B'''. The numbers are line numbers; ''Fin de 13'' means "end of [line] 13".]]


The glyphs are stylized human, animal, vegetable and geometric shapes, and often form [[Typographical ligature|compounds]]. Nearly all those with heads are oriented head up and are either seen face on or in profile to the right, in the direction of writing. It is not known what significance turning a glyph head-down or to the left may have had. Heads often have characteristic projections on the sides which may be eyes (as on the [[sea turtle]] glyph below, and more clearly on sea-turtle petroglyphs) but which often resemble ears (as on the anthropomorphic petroglyph in the next section). Birds are common; many resemble the [[frigatebird]] (see image directly below) which was associated with the supreme god [[Makemake (mythology)|Makemake]].<ref>Guy 2006</ref>{{refn|However, a glyph resembling a chicken or rooster is not found, despite chickens being the mainstay of the economy and some of the tablets supposedly commemorating "how many men [a chief] had killed, how many chickens he had stolen".<ref>Routledge 1919:251</ref>|group="note"}} Other glyphs look like fish or arthropods. A few are similar to [[petroglyph]]s found throughout the island.
===The 1770 Spanish expedition: Trans-cultural diffusion of writing?===
Several scholars have suggested that rongorongo may have had been a recent invention, spurred by the 1770 Spanish visit to the island:


[[File:Rongorongo-sample-en.png|thumb|center|upright=2|Some of the more iconic rongorongo glyphs. The seated man [bottom left] is thought to be a compound. Readings from Barthel (1958). The captions in the right-most column are merely descriptive.]]
:''Eyraud's claim that the tablets were to be found in every house ''[in 1864]'' is strangely at odds with the silence on this matter from previous visitors and with Mrs Routledge's belief that they used to be kept apart in special houses and were very strictly ''tapu [taboo].


==Origin==
[[Image:Roro-1770-signatures.gif|thumb|right|The signatures from the 1770 Spanish treaty. (These were copied, with the original lost, and may not retain their original orientations)]]
Oral tradition holds that either [[Hotu Matu{{saltillo}}a]] or [[Kings of Easter Island#Tu{{saltillo}}u ko Iho|Tu{{saltillo}}u ko Iho]], the legendary founder(s) of Rapa Nui, brought 67{{nbsp}}tablets from their homeland.<ref>Fischer 1997:367</ref> The same founder is also credited with bringing indigenous plants such as the [[toromiro]]. But no homeland is likely to have had a tradition of writing in Polynesia or even in South America. Thus rongorongo appears to have been an internal development. Given that few if any of the Rapanui people remaining on the island in the 1870s could read the glyphs, it is likely that only a small minority were ever literate. Indeed, early visitors were told that literacy was a privilege of the ruling families and priests who were all kidnapped in the [[Blackbirding|Peruvian slaving raids]] or died soon afterward in the resulting epidemics.<ref>Cooke 1899:712, Englert 1970:149–153</ref>
:''The obvious conclusion is that the 'script' was a very late phenomenon, directly inspired by the visit of the Spanish under González in 1770, when a written proclamation of annexation was offered to the chiefs and priests to be 'signed in their native characters''' (Flenley and Bahn 1992:203-204).


===Dating the tablets===
:''Notwithstanding, the Rapanui, who in their unparalleled isolation had been visited by outsiders only once before (1722), had witnessed European writing—and this in a liturgical, histrionic, and awesome context. What is more, they themselves had been enjoined by these opulent, colourful, and infinitely more puissant aliens to set ink to paper in an unforgettable performance imbued with might and mystique. Copying what these aliens had ritually enacted would doubtless have lent the Rapanui's experience a supernatural solemnity, indeed one of temporarily sharing European ''mana'' through the act of signing.'' (Fischer 1997:6-7)
Little direct dating has been done. The start of forest-clearing for agriculture on Easter Island, and thus presumably the first settlements on the island, has been dated to ''circa'' 1200,<ref>Date ranges are 1200–1250 and 1180–1290. Mann ''et al.'' 2008</ref> implying a date for the invention of rongorongo no earlier than the 13th century. [[Rongorongo text Q|Tablet '''Q''']] (Small Saint Petersburg) is the sole item that has been [[radiocarbon dating|carbon dated]], but the results only constrain the date to sometime after 1680.{{refn|"The conventional radiocarbon age obtained [...] is 80 ±40 BP and the 2-sigma calibration age (95% probability) is Cal AD 1680 to Cal AD 1740 (Cal BP 270 to 200) and Cal AD 1800 to 1930 (Cal BP 150 to 20) and AD 1950 to 1960 (Cal BP 0 to 0); in fact, this rongorongo was collected in 1871 [so the later date cannot be correct]."<ref name="Orliac 2005b"/>|group="note"}} Glyph '''67''' ([[Image:Rongorongo 067.svg|x20px|Rongorongo glyph 67]]) is thought to represent the extinct [[Paschalococos|Easter Island palm]],{{refn|Following the Jaussen list,<ref>{{Cite web|url=http://www.netaxs.com/~trance/frame.html|archive-url=https://web.archive.org/web/20090408075740/http://www.netaxs.com/~trance/frame.html|title=JAUSSEN LIST (see page{{nbsp}}5)|archive-date=April 8, 2009}}</ref> which identified it as the {{wikt-lang|rap|niu}} coconut palm, a species not introduced until after European contact.<ref name="Orliac 2005b"/>|group="note"}} which disappeared from the island's [[Palynology|pollen record]] ''circa'' 1650, suggesting that the script itself is at least that old.<ref name="Orliac 2005b"/>


Texts '''A''', '''P''', and '''V''' can be dated to the 18th or 19th century by virtue of being inscribed on European oars. Orliac (2005) argues that the wood for [[Rongorongo text C|tablet '''C''']] ({{lang|rap|Mamari}}) was cut from the trunk of a tree some {{convert|15|m|ft|-1|sp=us}} tall,{{refn|{{lang|rap|Mamari}} is {{cvt|19.6|cm|in|frac=2}} wide and includes [[sapwood (wood)|sapwood]] along its edges; a trunk of that diameter corresponds to Pacific rosewood's maximum height of 15{{nbsp}}m.<ref name="Orliac 2005b"/>|group="note"}} and Easter Island has long been deforested of trees that size. Analysis of charcoal indicates that the forest disappeared in the first half of the 17th century. [[Jakob Roggeveen]], who discovered Easter Island in 1722, described the island as "destitute of large trees" and in 1770 [[Felipe González de Ahedo]] wrote, "Not a single tree is to be found capable of furnishing a plank so much as six inches [15{{nbsp}}cm] in width." Forster, with [[James Cook]]'s expedition of 1774, reported that "there was not a tree upon the island which exceeded the height of 10{{nbsp}}feet [3{{nbsp}}m]."<ref>Flenley & Bahn 1992:172</ref>
Furthermore, the marks with which the chiefs signed the Spanish treaty do not resemble rongorongo. (Other Polynesian chiefs signed treaties with Europeans using indigenous signs, for example the [[Māori]] with the [[Treaty of Waitangi]].[http://www.chauvet-translation.com/figures/Figure177.jpg])


All of these methods date the wood, not the inscriptions themselves. Pacific rosewood is not durable, and is unlikely to survive long in Easter Island's climate.<ref name="Orliac 2005b">Orliac 2005b</ref>
The hypothesis of these researchers is not that rongorongo is itself a copy of the Latin alphabet, or any other form of writing, but that the ''concept'' of writing had been conveyed in a process anthropologists term [[trans-cultural diffusion]], which then inspired the islanders to invent their own system of writing.<ref>Such cases are historically rather frequent where illiterate people have come in contact with and been impressed by writing, for example [[Sequoyah]]'s invention of the [[Cherokee syllabary]] after seeing the power of English-language newspapers. However, it would be unusual for the concept of writing, or at least phonetic writing, to be understood after the signing of a single treaty.</ref> If this is the case, then rongorongo emerged, flourished, and fell into oblivion within a span of less than a hundred years.


The tablets preserved in Rome were carbon-dated in a study published February 2, 2024 in ''Nature''. Most dated to the 19th century. One was securely dated to the mid-15th century, suggesting that rongorongo may have been in use well before European contact. It was noted the dating was of the wooden tablet, not of the writing upon it, which could be younger.<ref>{{cite web | url=https://popular-archaeology.com/article/study-suggests-independent-invention-of-writing-on-rapa-nui-easter-island/ | title=Popular Archeology - Study Suggests Independent Invention of Writing on Rapa Nui (Easter Island) }}</ref>
===Petroglyphs===
[[Image:Anaokeke.jpg|thumb|right|Petroglyphs in the cave Ana o Keke resemble the feather-like rongorongo glyph '''3''' (left) and a compound glyph '''211:42''' (center). A line of divots passes through them, followed by a V shape like glyph '''27'''.]]
Easter Island has the richest collections of [[petroglyph]]s in Polynesia. (Lee 1992) Nearly every suitable surface has been carved, including the stone walls of some houses and a few of the famous ''[[moai|mo‘ai]]'' statues. Around 1000 sites with over 4000 glyphs have been cataloged, some in [[bas-relief]] or [[Sunken-relief|intaglio]], and some painted red and white. Designs include a concentration of chimeric bird-man figures at [[Orongo]], a ceremonial center of the ''[[tangata manu]]'' or "bird-man" cult; faces of the creation deity [[Make-make]]; marine animals such as turtles, tuna, swordfish, sharks, whales, dolphins, crabs, and octopus (some with human faces); roosters, canoes, and over 500 ''komari'' (vulvas). Petroglyphs are often accompanied by carved divots ("cupules") in the rock. Changing traditions are preserved, such as bas-relief birdmen carved over simpler outline forms, and in turn carved over with ''komari.'' Although the petroglyphs cannot be directly dated, some are partially obscured by pre-colonial stone buildings, and others are carved on a fallen ''mo‘ai'' topknot.[http://www.flickr.com/photos/moon_rabbit/2005439344/]


===1770 Spanish expedition===
Several of the anthropomorphic and animal-form petroglyphs have parallels in rongorongo, but no actual rongorongo texts have been identified among the petroglyphs. This has lead to the suggestion that rongorongo must be a recent creation, perhaps inspired by petroglyph designs or retaining individual petroglyphs as [[logogram]]s (Macri 1995), but not old enough to have been incorporated into the petroglyphic tradition. However, there is what appears to be a short string of rongorongo glyphs carved on the wall of a cave (see image at right), though more commonly they are isolated, as [http://www.saga-photography.de/cei1033-4.php here] (a similar example [http://www.flickr.com/photos/8177037@N06/2138358013/sizes/m/ here]). McLaughlin (2004) illustrates the most prominent correspondences with the petroglyph corpus in Lee (1992).
[[File:Rongo rongo expedición Haedo.jpg|thumb|right|The native signatures on the 1770 Spanish treaty.{{refn|These were traced from the original, which has since been lost, and so may not retain their original orientations. They were published with the long line vertical on the left, and the large glyph upright on the right.<ref>Corney (1903), plate between pp 48 & 49.</ref>|group="note"}} The bottommost resembles a rongorongo glyph also used as a petroglyph, '''400''' {{Roro|400|20}}, or perhaps '''300''' [[Image:RR 300.png|x20px|glyph 300]].]]
In 1770 the Spanish annexed Easter Island under Captain González de Ahedo. A signing ceremony was held in which a treaty of annexation was signed by an undisclosed number of chiefs "by marking upon it certain characters in their own form of script"<ref>Corney 1903:104</ref> (reproduction at right).


Several scholars have suggested that rongorongo may be an invention inspired by this visit and the signing of the treaty of annexation.<ref>For example, Flenley & Bahn 1992:203–204</ref> As circumstantial evidence, they note that no explorer reported the script until [[Eugène Eyraud]] in 1864,{{refn|This interprets the 1770 reports as not meaning that the Spaniards had seen Easter Island writing prior to the signing of the treaty, but had simply presumed that they ''would'' have had writing: González de Ahedo had given instructions to "procure the attestations of the recognised Chiefs or Caciques of the islanders, signed in their native characters".<ref>Corney 1903:47–48</ref>|group="note"}} and that the marks with which the chiefs signed the Spanish treaty do not resemble rongorongo. These researchers' hypothesis is not that rongorongo was itself a copy of the Latin alphabet, or of any other form of writing, but that the ''concept'' of writing had been conveyed in a process anthropologists term [[trans-cultural diffusion]], which then inspired the islanders to invent their own writing system. If so, rongorongo emerged, flourished, fell into oblivion, and was all but forgotten within a span of less than 100 years.
==The historical record==
===Eugène Eyraud: Discovery and oblivion===
[http://www.ssccpicpus.fr/article.asp?contenu_ssrub=Eug%E8ne+Eyraud&contenu_rub=FIGURES+PICPUCIENNES Eugène Eyraud], a lay friar of the [[Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary|Congrégation de Picpus]], landed on Easter Island on January 2, 1864, on the 24th day of his departure from Valparaiso. He was to remain on Easter Island for nine months, evangelizing its inhabitants. He wrote an account of his stay (Eyraud 1886: Vol.36, pp.52-71, 124-138) in which he reports his discovery of the tablets:


Known cases of the diffusion of writing, such as [[Sequoyah]]'s invention of the [[Cherokee syllabary]] after observing English-language newspapers, or [[Uyaquk]]'s invention of the [[Yugtun script]] after being inspired by readings from Christian scripture, involved greater contact than the signing of a single treaty. The glyphs could be crudely written rongorongo, as might be expected for Rapa Nui representatives writing with the novel instrument of pen on paper. That the script was not otherwise observed by early explorers, who spent little time on the island, may reflect that it was [[Tapu (Polynesian culture)|taboo]]; such taboos may have lost power along with the {{wikt-lang|rap|tangata rongorongo}} (scribes) by the time Rapa Nui society collapsed following Peruvian slaving raids and the resulting epidemics, so that the tablets had become more widely distributed by Eyraud's day.<ref>Bahn 1996</ref> Orliac points out that Tablet C appears to predate the Spanish visit by at least a century.
:''In every hut one finds wooden tablets or sticks covered in several sorts of hieroglyphic characters: They are depictions of animals unknown on the island, which the natives draw with sharp stones. Each figure has its own name; but the scant attention they pay to these tablets leads me to think that these characters, remnants of some primitive writing, are now for them a habitual practice which they keep without seeking its meaning.''<ref>''Dans toutes les cases on trouve des tablettes de bois ou des bâtons couverts de plusieurs espèces de caractères hiéroglyphiques: ce sont des figures d'animaux inconnues dans l'île, que les indigènes tracent au moyen de pierres tranchantes. Chaque figure a son nom; mais le peu de cas qu'ils font de ces tablettes m'incline à penser que ces caractères, restes d'une écriture primitive, sont pour eux maintenant un usage qu'ils conservent sans en chercher le sens.'' Eyraud 1886: Vol.36, p.71</ref>


===Petroglyphs {{anchor|pertroglyphs}}===
There is no other mention of the tablets in his report. The discovery went unnoticed and the tablets fell back into oblivion. It is not clear whether he observed natives writing on tablets or if he was merely told that the tablets were engraved with "sharp stones".
[[Image:Anaokeke.jpg|thumb|right|Petroglyphs in the cave [[Ana o Keke]] resemble the feather-like rongorongo glyph {{nowrap|'''3''' {{Roro|003|20}}}} (left) and a compound glyph {{nowrap|'''211:42''' [[File:RR 211.42.png|x20px|Rongorongo glyph 211:42]]}} (center), a [[hapax legomenon]] found in '''Br1''', followed by a V shape that may be glyph {{nowrap|'''27''' {{Roro|027|20}}}}. A line of divots passes through them.]]
Easter Island has the richest assortment of [[petroglyph]]s in Polynesia.<ref>Lee 1992</ref> Nearly every suitable surface has been carved, including the stone walls of some houses and a few of the famous ''[[mo{{saltillo}}ai]]'' statues and their fallen [[pukao|topknots]]. Around 1,000 sites with over 4,000 glyphs have been catalogued, some in [[bas-relief|bas-]] or [[sunken-relief]], and some painted red and white. Designs include a concentration of [[Chimera (mythology)|chimeric]] bird-man figures at [[Orongo]], a ceremonial center of the ''[[tangata manu]]'' ("bird-man") cult; faces of the creation deity [[Makemake (deity)|Makemake]]; marine animals like turtles, tuna, swordfish, sharks, whales, dolphins, crabs, and octopuses (some with human faces); roosters; canoes, and over 500 {{wikt-lang|rap|komari}} (vulvas). Petroglyphs are often accompanied by carved divots ("cupules") in the rock. Changing traditions are preserved in bas-relief birdmen, which were carved over simpler outline forms and in turn carved over with {{lang|rap|komari}}. Although the petroglyphs cannot be directly dated, some are partially obscured by pre-colonial stone buildings, suggesting they are relatively old.


Several of the anthropomorphic and animal-form petroglyphs have parallels in rongorongo, for instance a double-headed frigatebird [[Image:RR 680.gif|x20px|Rongorongo glyph 680]] (glyph '''680''') on a fallen ''mo{{saltillo}}ai'' topknot, a figure which also appears on a dozen tablets.{{refn|See [https://www.flickr.com/photos/moon_rabbit/2005439344/ image]. Other examples of petroglyphs which resemble rongorongo glyphs can be seen [http://www.saga-photography.de/cei1033-4.php here] and [https://www.flickr.com/photos/8177037@N06/2138358013/sizes/m/ here].|group="note"|name=petroglyph}} McLaughlin (2004) illustrates the most prominent correspondences with the petroglyph corpus of [[Georgia Lee (archaeologist)|Georgia Lee]] (1992).<ref group=note name=petroglyph/> But these are mostly isolated glyphs; few text-like sequences or ligatures have been found among the petroglyphs. This has led to the suggestion that rongorongo must be a recent creation, perhaps inspired by petroglyph designs or retaining individual petroglyphs as [[logogram]]s (Macri 1995), but not old enough to have been incorporated into the petroglyphic tradition. The most complex candidate for petroglyphic rongorongo is what appears to be a short sequence of glyphs, one a ligature, carved on a cave wall. But the sequence does not appear to have been carved in a single hand (see image at right), and the cave is near the house that produced the [[Rongorongo text Z|''Poike'' tablet]], a crude imitation of rongorongo, so the {{lang|rap|Ana o Keke}} petroglyphs may not be authentic.
Eyraud left Easter Island on October 11, in extremely poor health. Made a fully fledged priest in 1865, he returned to Easter Island in 1866 where he died of tuberculosis in August 1868, aged 48.


==Historical record==
===Florentin-Etienne Jaussen: Rediscovery and disappearance===
In 1868 the Bishop of Tahiti, Florentin-Etienne 'Tepano' Jaussen (''Tepano'' is the Tahitian form of ''Etienne,'' via English ''Stephen''), received a gift from the recent Catholic converts of Easter Island. It was a long string of human hair, a fishing line perhaps, wound around a small wooden board covered in hieroglyphic writing. Stunned at the discovery, he wrote to Father Hippolyte Roussel on Easter Island to collect all the tablets and to find natives capable of translating them. But Roussel could only recover a few and no-one knew how to read them.


===Discovery===
Yet Eugène Eyraud had seen hundreds of tablets only two years earlier. What happened to the missing tablets is a matter of conjecture; the mystery is compounded by the fact that earlier visitors made no mention of such artifacts. Eyraud had noted how little interest their owners had in them. Chauvet (1935:381-382 [http://www.chauvet-translation.com/talking.htm]) reports that,
[[Eugène Eyraud]], a lay friar of the [[Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary|Congrégation de Picpus]], landed on Easter Island on January 2, 1864, on the 24th day of his departure from [[Valparaíso]]. He was to remain on Easter Island for nine months, evangelizing its inhabitants. He wrote an account of his stay in which he reports his discovery of the tablets that year:<ref>Eyraud 1866</ref>


{{blockquote|In every hut one finds wooden tablets or sticks covered in several sorts of hieroglyphic characters: They are depictions of animals unknown on the island, which the natives draw with sharp stones. Each figure has its own name; but the scant attention they pay to these tablets leads me to think that these characters, remnants of some primitive writing, are now for them a habitual practice which they keep without seeking its meaning.{{refn|{{lang|fr|Dans toutes les cases on trouve des tablettes de bois ou des bâtons couverts de plusieurs espèces de caractères hiéroglyphiques: ce sont des figures d'animaux inconnues dans l'île, que les indigènes tracent au moyen de pierres tranchantes. Chaque figure a son nom; mais le peu de cas qu'ils font de ces tablettes m'incline à penser que ces caractères, restes d'une écriture primitive, sont pour eux maintenant un usage qu'ils conservent sans en chercher le sens.}}|group="note"}}|Eyraud 1866:71}}
:''The Bishop [Jaussen] questioned the Rapanui wise man, Ouroupano Hinapote, the son of the wise man Tekaki [who said that] he, himself, had begun the requisite studies and knew how to carve the characters with a small shark's tooth. He said that there was nobody left on the island who knew how to read the characters since the Peruvians had brought about the deaths of all the wise men and, thus, the pieces of wood were no longer of any interest to the natives who burned them as firewood or wound their fishing lines around them!


There is no other mention of the tablets in his report, and the discovery went unnoticed. Eyraud left Easter Island on October 11 1864, in extremely poor health. Ordained a priest in 1865, he returned to Easter Island in 1866 where he died of tuberculosis in August 1868, aged{{nbsp}}48.
:''A. Pinart also saw some in 1877. [He] was not able to acquire these tablets because the natives were using them as reels for their fishing lines!


===Destruction===
Catherine Orliac (2003/2004:48-53) has observed that the deep black indention, about 10&nbsp;cm long, on lines 5 and 6 of the verso of tablet '''H''' is a groove made by the rubbing of a fire stick, showing that tablet '''H''' had been used for fire-making.
In 1868 the Bishop of Tahiti, [[Florentin-Étienne Jaussen|Florentin-Étienne "Tepano" Jaussen]], received a gift from the recent Catholic converts of Easter Island. It was a long cord of human hair, a fishing line perhaps, wound around a small wooden board covered in hieroglyphic writing. Stunned at the discovery, he wrote to Father [[Hippolyte Roussel]] on Easter Island to collect all the tablets and to find natives capable of translating them. But Roussel could only recover a few, and the islanders could not agree on how to read them.<ref>Fischer 1997:21–24</ref>
As European-introduced diseases and raids by Peruvian slavers, including a final devastating raid in 1862, had reduced the Rapa Nui population to 111 by 1872 (Métraux 1940:3<ref>''The present population of 456 natives is entirely derived from the 111 natives left after the abandonment of the island by the French missionaries in 1872.''</ref>), it is possible that all the remaining literate natives had been wiped out by the time Eyraud discovered the tablets in 1866.


Yet Eyraud had seen hundreds of tablets only four years earlier. What happened to the missing tablets is a matter of conjecture. Eyraud had noted how little interest their owners had in them. [[Stéphen Chauvet]] reports that,
Thus in 1868 Jaussen could recover only a few tablets, with three more acquired by Captain Gana of the Chilean corvette O'Higgins in 1870. In the 1950s Barthel found the decayed remains of half a dozen tablets in caves, in the context of burials.<ref>Barthel 1959:162-1633{{Fact|date=February 2008}}<!--This is Barthel 1959a in Fischer 1997--> on four of the tablets: ''To judge by the form, size, and type of keeping one can say with a high degree of certainty that this involved tablets that were presented at two interments.''</ref> However, no glyphs remained.


{{blockquote|The Bishop questioned the Rapanui wise man, Ouroupano Hinapote, the son of the wise man Tekaki [who said that] he, himself, had begun the requisite studies and knew how to carve the characters with a small shark's tooth. He said that there was nobody left on the island who knew how to read the characters since the Peruvians had brought about the deaths of all the wise men and, thus, the pieces of wood were no longer of any interest to the natives who burned them as firewood or wound their fishing lines around them!<br /><br />[[Alphonse Pinart|A. Pinart]] also saw some in 1877. [He] was not able to acquire these tablets because the natives were using them as reels for their fishing lines!|Chauvet 1935:381–382}}
Of the twenty-six texts that survive, only half are in good condition and authentic beyond doubt.


Orliac has observed that the deep black indentation, about {{convert|10|cm|in|sp=us}} long, on lines 5 and 6 of the recto of [[Rongorongo text H|tablet '''H''']] is a groove made by the rubbing of a fire stick, showing that tablet '''H''' had been used for fire-making.<ref>Orliac 2005a</ref> Tablets '''S''' and '''P''' had been cut into lashed planking for a canoe, which fits the story of a man named Niari who made a canoe out of abandoned tablets.<ref>Routledge 1919:207</ref>
===Katherine Routledge: Interviewing the elders===


As European-introduced diseases and raids by Peruvian slavers, including a final devastating raid in 1862 and a subsequent smallpox epidemic, had reduced the Rapa Nui population to under two hundred by the 1870s, it is possible that literacy had been wiped out by the time Eyraud discovered the tablets in 1864.{{refn|Métraux (1940) reports that, "The present population of 456 natives is entirely derived from the 111 natives left after the abandonment of the island by the French missionaries in 1872."<ref>Métraux 1940:3</ref> However, Routledge (1919) gives a figure of 171 left after an evacuation led by Father Roussel in 1871, mostly old men,<ref>Routledge 1919:208</ref> and Cooke (1899) states that the evacuation of some 300 islanders was in 1878, that "When H. M. S. ''Sappho'' touched at the island in 1882 it was reported that but 150 of the inhabitants were left", and goes on to give a summary of a complete census he received from Salmon in 1886 which listed 155 natives and 11 foreigners.<ref>Cooke 1899:712</ref>|group="note"}}
British archaeologist and anthropologist [[Katherine Routledge]] undertook a 1914-1915 scientific expedition to Rapa Nui with her husband to catalog the art, customs, and writing of the island.


Thus in 1868 Jaussen could recover only a few tablets, with three more acquired by Captain Gana of the Chilean corvette ''[[Chilean corvette O'Higgins (1866)|O'Higgins]]'' in 1870. In the 1950s Barthel found the decayed remains of half a dozen tablets in caves, in the context of burials. However, no glyphs could be salvaged.<ref>Barthel 1959:162–163</ref>{{refn|Fischer translates Barthel, concerning four of these tablets: ''To judge by the form, size, and type of keeping one can say with a high degree of certainty that this involved tablets that were presented at two interments.''<ref>Fischer 1997:526</ref>|group="note"}}
She was able to interview two elderly informants, Kapiera and a leper named Tomenika, who allegedly had some knowledge of rongorongo. The sessions were not very fruitful, as the two often contradicted each other in the information they gave.


Of the 26 commonly accepted texts that survive, only half are in good condition and authentic beyond doubt.<ref>Fischer 1997:Appendices</ref>
Even so, Routledge concluded that the ''kohau rongorongo'' were litanies for priest-scribes, and that rongorongo was an ''idiosyncratic'' mnemonic device. That is, the glyphs were created by a particular person to help recall the island's history and stories, and as they were fluid in meaning and did not directly represent language, they could not be used by just anyone:
:''at present it seems likely that the system was one of memory, and that the signs were simply aids to recollection, or for keeping count like the beads of a rosary.''
:''Given, therefore, that it was desired to remember lists of words, whether categories of names or correct forms of prayer, the repetition would be a labor of love, and to draw figures as aids to recollection would be very natural.'' (Routledge 1919:253-254)


===Anthropological accounts===
==The corpus==
British archaeologist and anthropologist [[Katherine Routledge]] undertook a 1914–1915 scientific expedition to Rapa Nui with her husband to catalog the art, customs, and writing of the island. She was able to interview two elderly informants, Kapiera and a leper named Tomenika, who allegedly had some knowledge of rongorongo. The sessions were not very fruitful, as the two often contradicted each other. From them Routledge concluded that rongorongo was an idiosyncratic mnemonic device that did not directly represent language, in other words, [[proto-writing]], and that the meanings of the glyphs were reformulated by each scribe, so that the {{lang|rap|kōhau rongorongo}} could not be read by someone not trained in that specific text. The texts themselves she believed to be litanies for priest-scribes, kept apart in special houses and strictly ''[[Tapu (Polynesian culture)|tapu]]'', that recorded the island's history and mythology.<ref>Routledge 1919:253–254</ref>{{refn|However, Pozdniakov & Pozdniakov (2007) believe that the limited and repetitive nature of the texts precludes them recording anything as diverse as history or mythology.|group="note"}} By the time of later ethnographic accounts, such as [[Métraux]] (1940), much of what Routledge recorded in her notes had been forgotten, and the oral history showed a strong external influence from popular published accounts.
The rongorongo inscriptions are preserved on twenty-six wooden objects, each with between 2 and 2320 glyphs. There are over 14,000 glyphs total. The texts are mostly on oblong wooden tablets, with the exceptions of '''I''', a chieftain's staff, also known as the ''Santiago Staff''; '''X''', a statuette also known as ''Tangata Manu'' (Birdman); and '''Y''', a snuff box assembled from pieces cut from a rongorongo tablet.


===The texts===
==Corpus==
The 26 rongorongo texts with letter codes are inscribed on wooden objects, each with between 2 and 2320 simple glyphs and components of compound glyphs, for over 15,000<!--Pozdniakov says 14,345 for his sample, which does not include texts D, F, J, L, M, O, or T-Z, which have 1050 more (not counting Z).--> in all. The objects are mostly oblong wooden tablets, with the exceptions of '''I''', a possibly sacred chieftain's staff known as the [[Rongorongo text I|Santiago Staff]]; '''J''' and '''L''', inscribed on ''[[reimiro]]'' pectoral ornaments worn by the elite; '''X''', inscribed on various parts of a ''[[tangata manu]]'' statuette; and '''Y''', a European [[Decorative boxes#Snuff box|snuff box]] assembled from sections cut from a rongorongo tablet. The tablets, like the pectorals, statuettes, and staves, were works of art and valued possessions, and were apparently given individual proper names in the same manner as jade ornaments in New Zealand.<ref>Buck 1938:245</ref> Two of the tablets, '''C''' and '''S''', have a documented pre-missionary provenance, though others may be as old or older. There are in addition a few isolated glyphs or short sequences which might prove to be rongorongo.<ref>Fischer 1997</ref>
Barthel refers to each of 26 texts he accepted as genuine with a letter of the alphabet. Most are inscribed on oblong tablets, the exceptions being text '''I''' (the Santiago Staff), inscribed on a chieftain's baton; texts '''J''' and '''L''' ([http://www.iub.edu/~iuam/online_modules/wielgus/polynesia/polynesia39.html ''Reimiro''] 1 and 2), inscribed on breast ornaments; and text '''X''' (''Tangata Manu'' "Birdman"), inscribed on various parts of a sculpture of a man with a bird's head. Text '''Y''' is a snuff box assembled from three pieces of a wooden tablet, each cut in two lengthwise.


===Classic texts {{anchor|classic texts}}===
The two faces of the tablets are distinguished by suffixing '''r''' (recto) or '''v''' (verso) when the reading sequence can be ascertained, to which the line being discussed is appended. Thus '''Pr2''' is item '''P''' (the Great Saint Petersburg Tablet), recto, second line. When the reading sequence cannot be ascertained, '''a''' and '''b''' are used for the faces. Thus '''Ab1''' is item '''A''' (''Tahua''), side '''b''', first line.
Barthel referred to each of 24 texts he accepted as genuine with a letter of the alphabet; two texts have been added to the corpus since then. The two faces of the tablets are distinguished by suffixing '''r''' ([[Recto and verso|recto]]) or '''v''' ([[Recto and verso|verso]]) when the reading sequence can be ascertained, to which the line being discussed is appended. Thus '''Pr2''' is item '''P''' (the Great Saint Petersburg Tablet), recto, second line. When the reading sequence cannot be ascertained, '''a''' and '''b''' are used for the faces. Thus '''Ab1''' is item '''A''' ''(Tahua),'' side '''b''', first line. The six sides of the Snuff Box are lettered as sides '''a''' to '''f'''. Nearly all publications follow the Barthel convention, though a popular book by Fischer uses an idiosyncratic numbering system.


:{| class=wikitable
{| class=wikitable
|+ Rongorongo text corpus
! Barthel<br>code !! Nickname !! Recto / Side 'a' !! Verso / Side 'b' !! Location !! Notes
!scope="col"| Barthel<br/>code
!scope="col"| Fischer<br/>code
!scope="col"| Nickname / Description
!scope="col"| Location
!scope="col"| Notes
|-
|-
!scope="row"| A
| align=center rowspan=2| '''A''' || rowspan=2| ''Tahua'' || align=center colspan=2| [[Image:Rongorongo A-a Tahua left.jpg|80px]][[Image:Rongorongo A-a Tahua center.jpg|80px]][[Image:Rongorongo A-a Tahua right.jpg|80px]] || rowspan=4| [[Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary|Rome]] || rowspan=2| Carved into a European oar.
| align=center | RR1 || ''[[Rongorongo text A|Tahua]]'' (the Oar) || rowspan=3| [[Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary|Rome]] || 1825 glyphs inscribed on a {{convert|91|cm|adj=on}} European or American oar blade. [[Fraxinus excelsior|Ash]] wood.
|-
|-
!scope="row"| B
| align=center colspan=2| [[Image:Rongorongo A-b Tahua left.jpg|80px]][[Image:Rongorongo A-b Tahua center.jpg|80px]][[Image:Rongorongo A-b Tahua right.jpg|80px]]
| align=center| RR4 || ''[[Rongorongo text B|Aruku kurenga]]'' || 1135 glyphs on a {{convert|41|cm|adj=on}} fluted [[Portia tree|rosewood]] tablet.
|-
|-
!scope="row"| C
| align=center| '''B''' || ''Aruku-Kurenga'' || [[Image:Rongorongo B-r Aruku-Kurenga.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo B-v Aruku-Kurenga (color).jpg|120px]] ||
| align=center| RR2 || ''[[Rongorongo text C|Mamari]]'' || 1000 glyphs on a {{convert|29|cm|adj=on}} unfluted rosewood tablet. Contains calendrical information; more pictographic than other texts.
|-
|-
!scope="row"| D
| align=center| '''C''' || ''Mamari'' || [[Image:Rongorongo C-a Mamari.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo C-b Mamari color.jpg|120px]] || Contains calendrical information.
| align=center| RR3 || ''[[Rongorongo text D|Échancrée]]'' || [[Musée de Tahiti et des Îles|Pape'ete]] || 270 glyphs on a {{convert|30|cm|adj=on}} unfluted notched tablet. The tablet first given to Jaussen, as a spool for a cord of hair. The two sides are written in different hands. [[Podocarpus latifolius|Yellowwood]]?
|-
|-
!scope="row"| E
| align=center| '''D''' || ''Echancrée'' || [[Image:Rongorongo D-a Échancrée (natural).jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo D-b Échancrée (natural).jpg|120px]] || [[Papeete|Pape‘ete]] || The tablet first given to Jaussen, as a spool for a gift of hair.
| align=center| RR6 || ''[[Rongorongo text E|Keiti]]'' || ([[Catholic University of Leuven (1834–1968)|Leuven]]) || 822 glyphs on a {{convert|39|cm|adj=on}} fluted tablet. Destroyed by fire in World War I.
|-
|-
!scope="row"| F
| align=center| E || ''Keiti'' || [[Image:Rongorongo E-r Keiti.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo E-v Keiti.jpg|120px]] || [[Leuven]] || Destroyed by fire in WWI. A copy survives.
| align=center| RR7 || [[Rongorongo text F|Chauvet fragment]] || New York {{refn|In the collection of the [https://web.archive.org/web/20090802095551/http://www.mertonsimpsongallery.com:80/index3.htm Merton D. Simpson Gallery].|group="note"}} || A {{convert|12|cm|adj=on}} fragment with 51 recorded crudely executed glyphs. (Some glyphs are covered by a label.) Palm wood?
|-
|-
!scope="row"| G
| align=center| F || Stephen-Chauvet || align=center | [[Image:Rongorongo F-a Stephen-Chauvet fragment.jpg|80px]] || align=center | [[Image:Rongorongo F-b Stephen-Chauvet fragment.jpg|80px]] || New York || A fragment, authenticity dubious. In the [[Arman]] collection.
| align=center| RR8 || [[Rongorongo text G|Small Santiago]] || rowspan=3| [[National Museum of Natural History in Chile|Santiago]] || 720 glyphs on a {{convert|32|cm|adj=on}} fluted rosewood tablet. The verso may include a genealogy and does not resemble the patterns of other texts.
|-
|-
!scope="row"| H
| align=center| '''G''' || Small Santiago || [[Image:Rongorongo G-r Small Santiago.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo G-v Small Santiago.jpg|120px]] || rowspan=3| [[:es:Museo Nacional de Historia Natural de Chile|Santiago]] || May include a genealogy.
| align=center| RR9 || [[Rongorongo text H|Large Santiago]] || 1580 glyphs on a {{convert|44|cm|adj=on}} fluted rosewood tablet. Nearly duplicates '''P''' and '''Q'''.
|-
|-
!scope="row"| I
| align=center| '''H''' || Great Santiago || [[Image:Rongorongo H-r Great Santiago color.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo H-v Great Santiago (unretouched).jpg|120px]] ||
| align=center| RR10 || [[Rongorongo text I|Santiago staff]] || 2920 glyphs inscribed on a {{convert|126|cm|adj=on}} chief's staff. The longest text, and the only one which appears to have punctuation. Among the patterns of the other texts, it resembles only '''Gv''' and '''Ta'''.
|-
|-
!scope="row"| J
| align=center| '''I''' || Santiago Staff || align=center colspan=2| [[Image:Rongorongo I Santiago Staff section.jpg|120px]][[Image:Rongorongo I Santiago Staff (section).jpg|80px]] || A chief's staff. The longest text, and the only one with punctuation.
| align=center| RR20 || [[Rongorongo text J|Large ''reimiro'']] || rowspan=3| [[British Museum|London]] || A {{convert|73|cm|adj=on}} breast ornament decorated with two glyphs. May be old.
|-
|-
!scope="row"| K
| align=center| J || Reimiro 1 || colspan=2 align=center| [[Image:Rongorongo J Reimiro 1.jpg|120px]] || rowspan=3| [[Museum of Mankind|London]] || A breast ornament decorated with 2 glyphs.
| align=center| RR19 || [[Rongorongo text K|London]] || 163 crudely executed glyphs paraphrasing '''Gr''' on a {{convert|22|cm|adj=on}} rosewood tablet.
|-
|-
!scope="row"| L
| align=center| K || Small London || [[Image:Rongorongo K-r Small London (color).jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo K-v Small London.jpg|120px]] || authenticity dubious
| align=center| RR21 || [[Rongorongo text L|Small ''reimiro'']] || A {{convert|41|cm|adj=on}} breast ornament decorated with a line of 44 glyphs. May be old. Rosewood.
|-
|-
!scope="row"| M
| align=center| '''L''' || Reimiro 2 || colspan=2 align=center| [[Image:Rongorongo L Reimiro 2.jpg|120px]] || A breast ornament decorated with a line of glyphs.
| align=center| RR24 || [[Rongorongo text M|Large Vienna]] || rowspan=2| [[Vienna Museum of Ethnology|Vienna]] || A {{convert|28|cm|adj=on}} rosewood tablet in poor condition. Side '''b''' is destroyed; 54 glyphs are visible on side '''a'''. An early cast preserves more of the text.
|-
|-
!scope="row"| N
| align=center| M || Great Vienna || || || rowspan=2| [http://www.anaustriaattraction.com/austria-attractions-qz/museum-of-ethnology.htm?rcache Vienna] || in poor condition
| align=center| RR23 || [[Rongorongo text N|Small Vienna]] || 172 intricately carved glyphs, loosely paraphrasing '''Ev''', on a {{convert|26|cm|adj=on}} piece of yellowwood.
|-
|-
!scope="row"| O
| align=center| '''N''' || Small Vienna || || [[Image:Rongorongo N-b Small Vienna.jpg|120px]] || intricate carving
| align=center| RR22 || [[Rongorongo text O|Berlin]] || [[Ethnological Museum of Berlin|Berlin]] || {{convert|103|cm|adj=on}} piece of fluted driftwood with 90 legible glyphs on side '''a'''. In poor condition, none of the glyphs on side '''b''' can be identified.
|-
|-
!scope="row"| P
| align=center| O || "Boomerang" || [[Image:Rongorongo O Boomerang.jpg|120px]] || align=center| NA || [[:de:Ethnologisches Museum|Berlin]] || Only inscribed on one side. In poor condition.
| align=center| RR18 || [[Rongorongo text P|Large St{{nbsp}}Petersburg]] || rowspan=2| [[Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography|St.{{nbsp}}Petersburg]] || 1163 glyphs inscribed on a {{convert|63|cm|adj=on}} European or American oar blade. Yellowwood. Had been used for planking. Nearly duplicates '''H''' and '''Q'''.
|-
|-
!scope="row"| Q
| align=center| '''P''' || Great St.&nbsp;Petersburg || [[Image:Rongorongo P-r Great St Petersburg.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo P-v Great St Petersburg (negative).jpg|120px]] || rowspan=2| [[Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography|St.&nbsp;Petersburg]] ||
| align=center| RR17 || [[Rongorongo text Q|Small St{{nbsp}}Petersburg]] || 718 glyphs on a {{convert|44|cm|adj=on}} fluted rosewood tree trunk. Nearly duplicates '''H''' and '''P'''. A closeup of '''Qr3–7''' is shown in the [[#top|infobox]].
|-
|-
!scope="row"| R
| align=center| '''Q''' || Small St.&nbsp;Petersburg || [[Image:Rongorongo Q-r Small St Petersburg.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo Q-v small St Petersburg color.jpg|120px]] || A closeup of '''Qr3-7''' is shown in the infobox at the beginning of this article.
| align=center| RR15 || [[Rongorongo text R|Small Washington]] || rowspan=2| [[National Museum of Natural History|Washington]] || 357 glyphs, nearly all in phrases repeated on other texts, on a {{convert|24|cm|adj=on}} piece.
|-
|-
!scope="row"| S
| align=center| '''R''' || ''Atua-Mata-Riri'' || [[Image:Rongorongo R-a color.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo R-b Atua-Mata-Riri.jpg|120px]] || rowspan=2| [[National Museum of Natural History|Washington]] ||
| align=center| RR16 || [[Rongorongo text S|Large Washington]] || 600 legible glyphs on a {{convert|63|cm|adj=on}} piece of yellowwood. Later cut for planking.
|-
|-
!scope="row"| T
| align=center| '''S''' || Great Washington || [[Image:Rongorongo S-a Great Washington.jpg|120px]] || [[Image:Rongorongo S-b Great Washington.jpg|120px]] ||
| align=center| RR11 || [[Rongorongo text T|Fluted Honolulu]] || rowspan=4| [[Bernice P. Bishop Museum|Honolulu]] || 120 legible glyphs on a {{convert|31|cm|adj=on}} fluted tablet. In poor condition, side '''b''' is illegible.
|-
|-
!scope="row"| U
| align=center| T || Honolulu 1 B.3629 || || || rowspan=4| [[Bernice P. Bishop Museum|Honolulu]] || in poor condition
| align=center| RR12 || [[Rongorongo text U|Honolulu beam]] || 27 legible glyphs on a {{convert|70|cm|adj=on}} European or American beam. In poor condition. The two sides are written in different hands.
|-
|-
!scope="row"| V
| align=center| U || Honolulu 2 B.3623 || || || in poor condition
| align=center| RR13 || [[Rongorongo text V|Honolulu oar]] || 22 legible glyphs on a {{convert|72|cm|adj=on}} European or American oar blade. In poor condition. One line of text, plus a separate pair of glyphs, on side '''a'''; traces of text on side '''b'''.
|-
|-
!scope="row"| W
| align=center| V || Honolulu 3 B.3622|| || || in poor condition, authenticity dubious
| align=center| RR14 || [[Rongorongo text W|Honolulu fragment]] || A {{convert|7|cm|adj=on}} fragment with 8 glyphs on the one side that has been described.
|-
|-
!scope="row"| X
| align=center| W || Honolulu 4 B.445|| || || a fragment, authenticity dubious
| align=center| RR25 || ''[[Rongorongo text X|Tangata manu]]''<br/>(New{{nbsp}}York birdman) || [[American Museum of Natural History|New York]] || A {{convert|33|cm|adj=on}} birdman statuette with 37 superficially inscribed glyphs separated in seven short scattered texts.
|-
|-
!scope="row"| Y
| align=center| X || ''Tangata Manu'' || || || [[American Museum of Natural History|New York]] || A birdman statue decorated with scattered glyphs. Authenticity dubious.
| align=center| RR5 || [[Rongorongo text Y|Paris snuffbox]] || [[Musée de l'Homme|Paris]] || A {{convert|7|cm|adj=on}} box cut and pieced together from three planed pieces of a tablet; 85 crude glyphs on outside of box only. Driftwood?
|-
|-
!scope="row"| Z
| align=center| Y || Snuff Box || align=center| [[Image:Rongorongo Y snuff box (color).jpg|80px]] || align=center| NA || [[Musée de l'Homme|Paris]] || Pieced together from 3 pieces of a tablet. Authenticity dubious.
| align=center| T4 || [[Rongorongo text Z|''Poike'' palimpsest]] || [[National Museum of Natural History in Chile|Santiago]] || Driftwood? {{convert|11|cm}}. Apparently a [[palimpsest]]; Fischer does not consider the legible layer of text to be genuine.
|-
|-
!scope="row"| n/a
| align=center| Z || Poike || align=center| [[Image:Rongorongo Z Poike.jpg|80px]] || align=center| NA || Santiago || a worn fragment, authenticity dubious
|n/a
|[[Rongorongo text Ragitoki|Ragitoki]]
|Undisclosed
|[[Barkcloth]], possibly illegitimate
|}
|}


Crude glyphs have been found on a few stone objects and some additional wooden items, but these are thought to be fakes created for the early tourism market. Several of Barthel's 26 texts are suspect due to uncertain provenance, poor quality craftsmanship (''e.g.'' texts '''K''', '''V''', '''W''', and '''Z'''), or to having been carved with a steel blade (texts '''K''', '''X''', '''V''', and '''Y'''),<ref name="steel"/> and thus, although they may prove to be genuine, should not be trusted in initial attempts at decipherment. '''Z''', like many early forgeries, is not boustrophedon, but may be a [[palimpsest]] on a worn authentic tablet (Fischer 1997:534).
Crude glyphs have been found on a few stone objects and some additional wooden items, but most of these are thought to be fakes created for the early tourism market. Several of the 26 wooden texts are suspect due to uncertain provenance ('''X''', '''Y''', and '''Z'''), poor quality craftsmanship ('''F''', '''K''', '''V''', '''W''', '''Y''', and '''Z'''), or to having been carved with a steel blade ('''K''', '''V''', and '''Y'''),<ref group=note name="steel"/> and thus, although they may prove to be genuine, should not be trusted in initial attempts at decipherment. '''Z''' resembles many early forgeries in not being boustrophedon, but it may be a [[palimpsest]] on an authentic but now illegible text.<ref>Fischer 1997:534</ref>


===The glyphs===
===Additional texts===
In addition to the petroglyphs mentioned above, there are a few other very short uncatalogued texts that may be rongorongo. Fischer reports that "many statuettes reveal {{lang|rap|rongorongo}} or {{lang|rap|rongorongo}}-like glyphs on their crown." He gives the example of a compound glyph, [[Image:Rongorongo mo'ai pakapaka.png|x20px|The rongorongo glyph on the {{lang|rap|mo{{saltillo}}ai pakapaka}}]], on the crown of a {{lang|rap|mo{{saltillo}}ai pakapaka}} statuette.<ref>Fischer 1997:543</ref>{{refn|Or perhaps {{lang|rap|mo{{saltillo}}ai pa{{saltillo}}apa{{saltillo}}a}}. Catalog # 402-1, labeled ''моаи папа,'' in the St Petersburg museum. Although this compound of glyph '''02''' {{Roro|002|20}} inside '''70''' {{Roro|070|20}} is not otherwise attested, linked sequences of '''70.02''' are found, for example in '''Ab6''', and it is formally analogous to other infixed compounds of glyph '''70'''.|group="note"}} Many human skulls are inscribed with the single 'fish' glyph '''700''' {{Roro|700|20}}, which may stand for {{lang|rap|īka}} "war casualty". There are other designs, including some tattoos recorded by early visitors, which are possibly single rongorongo glyphs, but since they are isolated and pictographic, it is difficult to know whether or not they are actually writing. In 2018, a possibly authentic ink-on-[[barkcloth]] sequence dating from 1869, dubbed the "[[Rongorongo text Ragitoki|Raŋitoki fragment]]", was recognized.
The best published reference to the glyphs remains Barthel (1958a), a fairly exhaustive and well organized list. Barthel assigned a numeric code to each glyph or group of a few similar-looking glyphs, supplemented by alphabetical affixes expressing variations of presumed "basic glyphs" (''Grundtypus''). There is some arbitrariness to which glyphs are grouped together, and there are inconsistencies in the assignments of numerical codes and the use of affixes which make the system rather complex and somewhat difficult to master. (See a summary [http://www.rongorongo.org/corpus/codes.html here].) However, despite its shortcomings, Barthel's is the only effective system ever proposed to categorize rongorongo glyphs.


===The published corpus===
===Glyphs===
The only published reference to the glyphs which is even close to comprehensive remains Barthel (1958). Barthel assigned a three-digit numeric code to each glyph or to each group of similar-looking glyphs that he believed to be [[allograph]]s (variants). In the case of allography, the bare numeric code was assigned to what Barthel believed to be the basic form (''Grundtypus''), while variants were specified by alphabetic suffixes. Altogether he assigned 600 numeric codes. The hundreds place is a digit from 0 to 7, and categorizes the head, or overall form if there is no head: 0 and 1 for geometric shapes and inanimate objects; 2 for figures with "ears"; 3 and 4 for figures with open mouths (they are differentiated by their legs/tails); 5 for figures with miscellaneous heads; 6 for figures with beaks; and 7 for fish, arthropods, etc. The digits in tens and units places were allocated similarly, so that, for example, glyphs 206, 306, 406, 506, and 606 all have a downward-pointing wing or arm on the left, and a raised four-fingered hand on the right:
[[Image:Roro-I01frottis.gif|thumb|right|Rubbing of first line of the Santiago Staff, used by Barthel ([[CEIPP]] archives)]]
For almost a century only a few of the texts were published. Philippi (1875) published the Santiago Staff, and Carroll (1892) published part of the Oar. Most texts remained beyond the reach of would-be decipherers until 1958, when Thomas Barthel published line drawings of almost all the known corpus in his ''Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselnschrift'' ('Bases for the Decipherment of the Easter Island script'), which remains the fundamental reference to rongorongo. Barthel's line drawings were not produced free-hand, but copied from careful rubbings, whence their faithfulness to the originals.


[[Image:Barthel code.png|upright=2|thumb|center|Coding: The first digit distinguishes head and basic body shape, and the six in the units place indicates a specific raised hand.]]
Fischer (1997) published new line drawings. These include lines scored with obsidian but not finished with a shark tooth which had not been recorded by Barthel, because the rubbings he used did not show them, for example on tablet '''N'''. (However, in line '''Gv4''' shown in the section on writing instruments, above, the light lines were recorded by both Fischer and Barthel.) There are other omissions, such as a sequence of glyphs at the transition from line '''Ca6''' to '''Ca7''' which are missing from Barthel, presumably because the carving went over the side of the tablet and was missed by Barthel's rubbing. (This is right in the middle of Barthel's calendar.) However, other discrepancies are straightforward contradictions. For instance, the initial glyph of I12 (line 12 of the Santiago Staff) in Fischer (1997:451) does not correspond with that of Barthel (1958a:Appendix) or Philippi (1875), and Barthel's rubbing, below, is incompatible with Fischer's drawing. Barthel's annotation, ''Original doch <u>53</u>.76!'' ('original [is] indeed <u>53</u>.76!'), suggests that he specifically verified Philippi's reading:


There is some arbitrariness to which glyphs are grouped together, and there are inconsistencies in the assignments of numerical codes and the use of affixes which make the system rather complex.{{refn|{{cite web|archive-url=https://web.archive.org/web/20080209110722/http://www.rongorongo.org/corpus/codes.html|archive-date=2008-02-09|url=http://www.rongorongo.org/corpus/codes.html
[[Image:Santiago-Staff-Compare-I12.jpg]]
|title=R<small>ONGORONGO</small>: Transliteration Codes|publisher=www.rongorongo.org|access-date=2008-06-09}}|group="note"}} However, despite its shortcomings, Barthel's is the only effective system ever proposed to categorize rongorongo glyphs.<ref>Pozdniakov 1996:294</ref>


Barthel (1971) claimed to have parsed the corpus of glyphs to 120, of which the other 480 in his inventory are allographs or [[Typographical ligature|ligatures]].{{refn|55 glyphs would be required for a pure syllabary, assuming that long vowels were ignored or treated as vowel sequences.<ref>Macri 1995; see also [[Rapanui language]]</ref>|group="note"|name=syllable}} The evidence was never published, but similar counts have been obtained by other scholars, such as [[Konstantin Pozdniakov|Pozdniakov]] & Pozdniakov (2007).
In addition, the next glyph (glyph 20, a "spindle with three knobs") is missing its right-side "sprout" (glyph 10) in Philippi's drawing. This may be due to an error in the inking, since there is a blank space in its place. The corpus is thus tainted with quite some uncertainty. It has never been properly checked, for want of high-quality photographs.


===Published corpus===
==Decipherment==
[[File:Rongorongo rubbing of line 1 of Santiago staff.png|thumb|right|Rubbing of the first line of the Santiago Staff, used by Barthel ([[CEIPP]] archives)]]
As with most undeciphered scripts, there are many fanciful interpretations and claimed translations of the rongorongo. However, apart from [http://www.netaxs.com/~trance/mamari.html a portion of one tablet] which has been shown to have to do with a [[lunar calendar]], none of the texts are understood. There are three serious obstacles to decipherment: the small number of remaining texts, the lack of context such as illustrations in which to interpret them, and the fact that modern Rapanui is heavily mixed with [[Tahitian language|Tahitian]] and is therefore unlikely to closely reflect the language of the tablets.
For almost a century only a few of the texts were published. In 1875, the director of the [[Chilean National Museum of Natural History]] in [[Santiago, Chile|Santiago]], Rudolf Philippi, published the Santiago Staff, and Carroll (1892) published part of the Oar. Most texts remained beyond the reach of would-be decipherers until 1958, when Thomas Barthel published line drawings of almost all the known corpus in his {{lang|de|Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift}} ("Bases for the Decipherment of the Easter Island script") which remains the fundamental reference to rongorongo. He transcribed texts '''A''' through '''X''', over 99% of the corpus; the [[CEIPP]] estimates that it is 97% accurate. Barthel's line drawings were not produced free-hand but copied from [[rubbing (art)|rubbing]]s, which helped ensure their faithfulness to the originals.<ref>Guy 2000</ref>


Fischer (1997) published new line drawings. These include lines scored with obsidian but not finished with a shark tooth, which had not been recorded by Barthel because the rubbings he used often did not show them, for example on tablet '''N'''. (However, in line '''Gv4''' shown in the section on [[#writing instruments|writing instruments]] above, the light lines were recorded by both Fischer and Barthel.) There are other omissions in Barthel which Fischer corrects, such as a sequence of glyphs at the transition from line '''Ca6''' to '''Ca7''' which is missing from Barthel, presumably because the carving went over the side of the tablet and was missed by Barthel's rubbing. (This missing sequence is right in the middle of Barthel's calendar.) However, other discrepancies between the two records are straightforward contradictions. For instance, the initial glyph of '''I12''' (line 12 of the Santiago Staff) in Fischer<ref>Fischer 1997:451</ref> does not correspond with that of Barthel<ref>Barthel 1958: Appendix</ref> or Philippi,<ref>Philippi 1875</ref> which agree with each other, and Barthel's rubbing (below) is incompatible with Fischer's drawing. Barthel's annotation, ''Original doch <u>53</u>.76!'' ("original indeed <u>53</u>.76!"), suggests that he specifically verified Philippi's reading:
Several researchers have proposed that rongorongo is not true writing but [[proto-writing]] or a [[mnemonic]] device for genealogy, choreography, navigation, astronomy, or agriculture. For those who believe it is writing, there is debate as to whether it is essentially [[logographic]] or [[syllabary|syllabic]].


[[File:Santiago-Staff-Compare-I12.jpg|thumb|center|upright=1.5|A comparison of line 12 of [[rongorongo text I]] as traced by Fischer, Barthel, and Philippi, plus Barthel's annotated pencil rubbing of the same line.]]
===Jaussen: The failed Rosetta Stone===
Father Roussel found no-one on Easter Island who could read the tablets, but in Tahiti Mgr Jaussen found a laborer from Easter Island, Metoro Tauaure, who claimed to be able to read them.


In addition, the next glyph (glyph '''20''', a "spindle with three knobs") is missing its right-side "sprout" (glyph '''10''') in Philippi's drawing. This may be the result of an error in the inking, since there is a blank space in its place. The corpus is thus tainted with quite some uncertainty. It has never been properly checked for want of high-quality photographs.<ref>Guy 1998a</ref>
From 1869 to 1874 Jaussen worked with Metoro to decipher four tablets in his possession: B <small>AKA</small> ''Aruku-Kurenga,'' C <small>AKA</small> ''Mamari,'' D <small>AKA</small> ''Échancrée'' ("notched", the one around which the twine was wound), and E <small>AKA</small> ''Keiti.'' He published a list of the signs they identified. This is the famous [http://www.netaxs.com/~trance/jaussen.html ''Jaussen List''] which many at first took for a [[Rosetta Stone]] of rongorongo.


==Decipherment==
The Jaussen list has been criticized for, among other inadequacies, glossing five glyphs as "[[porcelain]]", a material not found on Rapa Nui. However, this originates in a mistranslation: Jaussen actually glossed the five glyphs as ''porcelaine,'' which is French for both porcelain and the porcelain-like [[cowrie]]. His Rapanui gloss was ''pure'' "cowrie".<ref>According to Englert's dictionary, the cowrie ''[[Cypraea|Cypraea caputdraconis]]'' ["concha marina (''Cypraea caput draconis'')"]</ref>
{{Main|Decipherment of rongorongo}}
As with most undeciphered scripts, there are many fanciful interpretations and claimed translations of rongorongo. However, apart from a portion of one tablet which has been shown to have to do with a lunar [[Rapa Nui calendar]] and [[Decipherment_of_rongorongo#Butinov_and_Knorozov|a possible genealogy]], none of the texts are understood. There are three serious obstacles to decipherment, assuming rongorongo is truly writing: the small number of remaining texts, the lack of context such as illustrations in which to interpret them, and the poor attestation of the Old Rapa Nui language, since modern [[Rapa Nui language|Rapa Nui]] is heavily mixed with [[Tahitian language|Tahitian]] and is therefore unlikely to closely reflect the language of the tablets.<ref>Englert 1970:80</ref>


The prevailing opinion is that rongorongo is not true writing but [[proto-writing]], or even a more limited [[mnemonic]] device for genealogy, choreography, navigation, astronomy, or agriculture. For example, the ''Atlas of Languages'' states, "It was probably used as a memory aid or for decorative purposes, not for recording the Rapanui language of the islanders."<ref>Comrie ''et al.'' 1996:100</ref> If this is the case, then there is little hope of ever deciphering it.{{refn|Other examples of protowriting, such as the [[Dongba script]] of China, have proved impossible to read without help. However, the original conclusion that rongorongo did not encode language may have been based on spurious statistics. See [[decipherment of rongorongo]] for details.|group="note"}} For those who believe it to be writing, there is debate as to whether rongorongo is essentially [[logographic]] or [[syllabary|syllabic]], though it appears to be compatible with neither a pure logography nor a pure syllabary.<ref name=P&P>Pozdniakov & Pozdniakov, 2007</ref>
Almost a century later, Thomas Barthel (1958a:173-199) published some of Jaussen's notes. Guy (1999) compared these with Barthel's sketches of the tablets and found that,
:''Comparing Metoro's readings against the hieroglyphic texts shows that he read the obverse of the last two tablets in an order incompatible with any understanding of their contents. Metoro read the lunar calendar of tablet Mamari last line first, and failed to recognize the very obvious pictographic sign for the full moon. Not only did he read every single line of the obverse of tablet Keiti backwards, from end to beginning, but he skipped the first six signs, and reinserted them after finishing reading the second line.''
He concludes: ''Metoro knew nothing. Or, if he knew anything, he was careful not to reveal it.''


{| class=wikitable style="margin: 1em auto;"
===Thomson: A rich harvest of observations===
|+Inventory of possible Rongorongo characters{{refn|This basic inventory of rongorongo, proposed by Pozdniakov & Pozdniakov (2007), accounts for 99.7% of the intact texts, except for the idiosyncratic Staff.<ref name=P&P/>|group="note"}}
William J. Thomson, paymaster on the [[USS Mohican (1883)|USS ''Mohican]],'' spent twelve days on Easter Island from [[1886]] [[19 December]] to [[30 December]], during which time he made an impressive number of observations, including some which are of interest for the decipherment of the rongorongo.
|- align=center

| {{Roro|001}} || {{Roro|002}} || {{Roro|003}} || {{Roro|004}} || {{Roro|005}} || {{Roro|006}} || {{Roro|007}} || {{Roro|008}} || {{Roro|009}} || {{Roro|010}} || {{Roro|014}} || {{Roro|015}} || {{Roro|016}}
;Ure Vaeiko's recitations
|- align=center
Thomson was told of an old man called Ure Vaeiko who "professes to have been under instructions in the art of hieroglyphic reading at the time of the Peruvian visit, and claims to understand most of the characters." When Thomson plied him with gifts and money to read the two tablets he had purchased, Ure Vaeiko "declined most positively to ruin his chances for salvation by doing what his Christian instructors had forbidden" and finally fled (Thomson 1889:515). However, Thomson had taken photographs of Jaussen's tablets when the USS ''Mohican'' was in Tahiti, and he eventually cajoled Ure Vaeiko into reading from those photographs.
! '''01''' || '''02''' || '''03''' || '''04''' || '''05''' || '''06''' || '''07''' || '''08''' || '''09''' || '''10''' || '''14''' || '''15''' || '''16'''
Alexandre Salmon<ref>Alexandre Salmon, Thompson's helper, was the son of a merchant in Tahiti and of Ariitaimai, a Tahitian noblewoman. He was for some 20 years manager of the Brander plantations on Easter Island.</ref> took down Ure Vaeiko's dictation, which he later translated into English, for the following tablets:
|- align=center

| {{Roro|022}} || {{Roro|025}} || {{Roro|027}} || {{Roro|028}} || {{Roro|034}} || {{Roro|038}} || {{Roro|041}} || {{Roro|044}} || {{Roro|046}} || {{Roro|047}} || {{Roro|050}} || {{Roro|052}} || {{Roro|053}}
:{| class="wikitable"
|- align=center
! Recitation
! '''22''' || '''25''' || '''27AB''' || '''28''' || '''34''' || '''38''' || '''41''' || '''44''' || '''46''' || '''47''' || '''50''' || '''52''' || '''53'''
! Corresponding plates <br> in Thomson 1889
|- align=center
! Corresponding tablet
| {{Roro|059}} || {{Roro|060}} || {{Roro|061}} || {{Roro|062}} || {{Roro|063}} || {{Roro|066}} || {{Roro|067}} || {{Roro|069}} || {{Roro|070}} || {{Roro|071}} || {{Roro|074}} || {{Roro|076}} || {{Roro|091}}
|-
|- align=center
| ''Apai''
! '''59''' || '''60''' || '''61''' || '''62''' || '''63''' || '''66''' || '''67''' || '''69''' || '''70''' || '''71''' || '''74''' || '''76''' || '''91'''
| XXXVI, XXVII
|- align=center
| '''E''' (Keiti)
| {{Roro|095}} || {{Roro|099}} || {{Roro|200}} || {{Roro|240}} || {{Roro|280}} || {{Roro|380}} || {{Roro|400}} || {{Roro|530}} || {{Roro|660}} || {{Roro|700}} || {{Roro|720}} || {{Roro|730}} || {{Roro|901}}
|-
|- align=center
| ''Atua-Mata-Riri''
! '''95''' || '''99''' || '''200''' || '''240''' || '''280''' || '''380''' || '''400''' || '''530''' || '''660''' || '''700''' || '''720''' || '''730''' || '''901'''
| XXXVIII, XXXIX
| '''R''' (Small Washington)<ref name=RS>These plates must have been misattributed in the published article, as they were the ones just obtained by Thomson on Easter Island, whereas he writes that Ure Vaeiko read from the photographs of the tablets then in Tahiti.</ref>
|-
| ''Eaha to ran ariiki Kete''
| XL, XLI
| '''S''' (Great Washington)<ref name=RS />
|-
| ''Ka ihi uiga''
| XLII, XLIII
| '''D''' (Échancrée)
|-
| ''Ate-a-renga-hokau iti poheraa''
| XLIV, XLV
| '''C''' (Mamari)
|}
|}


==Computer encoding==
Apart from ''Atua-Mata-Riri,'' which is almost entirely composed of proper names, Salmon's translations do not match Ure Vaeiko's readings. The readings themselves, seemingly reliable although difficult to interpret at first, become clearly ridiculous towards the end. The last recitation, for instance, which has been accepted as a love song on the strength of Salmon's English translation, is interspersed with Tahitian phrases which would not be expected on a pre-contact text, such as "the French flag" ''(te riva forani)'' and "give money for revealing [this]" ''(horoa moni e fahiti).''<ref>In Tahitian orthography, these are ''te reva farāni'' and ''hōro‘a moni e fa‘ahiti.'' Note that ''moni'' comes from English ''money,''[http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php] and that /f/ does not exist in [[Rapa Nui language#Phonology|Rapanui phonology]]. Fischer (1997:101) says,
The [[Unicode Consortium]] has tentatively allocated range 1CA80–1CDBF of the [[Supplementary Multilingual Plane]] for encoding the Rongorongo script.<ref>{{cite web|url=https://www.unicode.org/roadmaps/smp/smp-11-0-0.html|title=Roadmap to the SMP|work=Roadmaps to Unicode|publisher=Unicode Consortium|access-date=2 February 2018|date=10 Jan 2018}}</ref> An encoding proposal has been written by [[Michael Everson]].<ref>{{cite web|url=http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/rongorongo.pdf|title=Table XXX - Row 30: Rongorongo |last=Everson|first=Michael|date=4 Dec 1998|work=Proposal for the Universal Character Set|access-date=2 February 2018}}</ref>
:''Ure's so-called "Love Song" (Thomson, 1891:526), though an interesting example of a typical popular song on Rapanui in the 1880s, among Routledge's informants nearly 30 years later "was laughed out of court as being merely a love-song which everyone knew" (Routledge, 1919:248).''
:In a footnote he continues, ''once again Ure's text dismisses itself because of its recent Tahitianisms: ''te riva forani, moni,'' and ''fahiti.''</ref>
The very title is a mixture of Rapanui and Tahitian: ''pohera‘a'' is Tahitian for "death". (The Rapanui word is ''matenga''.) Ure Vaeiko was an unwilling informant, and it is not surprising that any information he gave should be compromised: Even with duress, Thomson was only able to gain his cooperation with "the cup that cheers" (that is, rum).<ref>Thompson (1891:515):
:''Finally [Ure Vaeiko] took to the hills with the determination to remain in hiding until after the departure of the Mohican. [U]nscrupulous strategy was the only resource after fair means had failed. [When he] sought the shelter of his own home on [a] rough night [we] took charge of the establishment. When he found escape impossible he became sullen, and refused to look at or touch a tablet [but agreed to] relate some of the ancient traditions. [C]ertain stimulants that had been provided for such an emergency were produced, and […] as the night grew old and the narrator weary, he was included as the "cup that cheers" made its occasional rounds. [A]t an auspicious moment the photographs of the tablets owned by the bishop were produced for inspection. […] The photographs were recognized immediately, and the appropriate legend related with fluency and without hesitation from beginning to end.''</ref>


==Notes==
;The ancient calendar
<references group=note/>
Among the data Thomson collected were the names of the nights of the [[lunar month]] and of the months of the year. The [[Rapa Nui calendar|calendar collected by Thomson]] is notable in that it contains thirteen months. All other authors mention only twelve, and Métraux and Barthel find fault with Thomson:


==References==
:''Thomson translates Anakena as August and suggests that the year began at that time because Hotu-Matua landed at Anakena in that month, but my informants and Roussel (1869) give Anakena as July.'' (Métraux 1940:52)
{{Reflist|20em}}


==Bibliography==
:''We are basing the substitution on the lists by Metraux and Englert (ME:51; HM:310), which are in agreement. Thomson's list is off by one month.'' (Barthel 1978:48)
{{refbegin|indent=yes}}

* {{cite journal |last=Bahn |first=Paul |year=1996 |title=Cracking the Easter Island code |url=https://www.newscientist.com/article/mg15020344.300-cracking-the-easter-island-code.html |journal=[[New Scientist]] |volume=150 |issue=2034 |pages=36–39 }}
However, Guy (1992) calculated the dates of the new moon for years 1885 to 1887 and showed that Thomson's list fit the phases of the moon for 1886. He concluded that the ancient Rapanui used a [[lunisolar calendar]] with ''kotuti'' as its [[embolismic month]] (<small>AKA</small> "leap month"), and that Thomson chanced to land on Easter Island in a year with a leap month.
* {{cite book |last=Barthel |first=Thomas S. |author-link=Thomas Barthel |year=1958 |title=Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift |trans-title=Bases for the Decipherment of the Easter Island Script |location=Hamburg |publisher=[[Walter de Gruyter|Cram, de Gruyter]] |language=de}}

* {{cite journal |last=Barthel |first=Thomas S. |author-mask=4 |date=June 1958 |title=The 'Talking Boards' of Easter Island |journal=[[Scientific American]] |volume=198 |pages=61–68 |doi=10.1038/scientificamerican0658-61 |issue=6|bibcode=1958SciAm.198f..61B | issn=0036-8733 }}
=== Fanciful decipherments ===
* {{cite journal |last=Barthel |first=Thomas S. |author-mask=4 |year=1959 |title=Neues zur Osterinselschrift |trans-title=News on the Easter Island Script |journal=Zeitschrift für Ethnologie |volume=84 |pages=161–172 |language=de}}
In 1892 the Australian pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea that the texts were written by the extinct "Long-Ear"<ref>''Hanau epe'' lit.: earlobe race. Englert opines that "Long-Ear" is a misinterpretation of ''Hanau 'E'epe'' "stout race"</ref> population of Easter Island in a mixture of [[Quechua language|Quechua]] and several other languages of Peru and Mesoamerica. Because of the costs of casting special [[Movable type|type]] for rongorongo, no method, analysis, or sound values of the individual glyphs were ever published. Carroll continued to publish short communications until 1908 in ''Science of Man,'' the journal of the [[Royal Anthropological Society of Australasia|(Royal) Anthropological Society of Australasia]]. Carroll had himself founded the society, which is "nowadays seen as forming part of the 'lunatic fringe'."[http://www.nla.gov.au/pub/nlanews/2003/jan03/article5.html]
* {{cite book |last=Barthel |first=Thomas S. |author-mask=4 |year=1971 |title=Pre-contact Writing in Oceania | series =Current Trends in Linguistics |volume=8 |pages=1165–1186 |publisher=[[Walter de Gruyter|Mouton]] }}

* {{Cite web |last1=Blust |first1=Robert |last2=Trussel |first2=Stephen |date=June 21, 2020 |title=Austronesian Comparative Dictionary, web edition |url=https://www.trussel2.com/acd/acd-pl_pan.htm |access-date=October 16, 2022}}
In 1932 the Hungarian Vilmos Hevesy (Guillaume de Hevesy) published an article claiming a relationship between Rongorongo and the newly discovered [[Indus Valley script]], based on superficial similarities of form, which was presented to the [[Académie des Inscriptions et Belles-Lettres|French Academy of Inscriptions and Literature]] by the French [[Sinologist]] [[Paul Pelliot]]. Without an easy way for Hevesy to typeset rongorongo or identify the glyphs under discussion, it was not apparent that several of the rongorongo glyphs used in his comparisons were fabrications. Despite the fact that both scripts were undeciphered (as they are to this day), separated by half the world and half of history (19,000 km and 4000 years), and had no known intermediate stages, Hevesy's ideas were taken seriously enough in academic circles to prompt a 1934 Franco-Belgian expedition to Easter Island led by Lavachery and [[Alfred Métraux|Métraux]] (Métraux 1939). Hevesy's theories were published as late as 1938 in such respected anthropological journals as ''[[Man (journal)|Man]].'' However, there is no longer any mention of them in Métraux's 1940 ''Ethnology of Easter Island.''
* {{cite book |last=Buck |first=Peter H. |year=1938 |title=Vikings of the Pacific |location=Chicago |publisher=[[University of Chicago Press]] }}

* {{cite journal |last=Carroll |first=Alan |year=1892 |title=The Easter Island inscriptions, and the translation and interpretation of them |journal=[[Journal of the Polynesian Society]] |volume=1 |pages=103–106, 233–252 | issn=0032-4000 | jstor= | url= }}
===Kudrjavtsev: The discovery of parallel texts===
* {{cite book |last=Chauvet |first=Stéphen-Charles |author-link=Stéphen Chauvet |year=2004 |orig-date=1935 |title=L'île de Pâques et ses mystères |trans-title=Easter Island and its Mysteries |translator-first=Ann |translator-last=Altman |editor-last=McLaughlin |editor-first=Shawn |url=http://www.chauvet-translation.com/index.htm |location=Paris |publisher=Éditions Tel |language=fr}}
During World War II, a small group of students in Saint Petersburg (then Leningrad) became interested in the tablets on display at the [[Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography|Museum of Ethnology and Anthropology]]. They discovered that [http://www.netaxs.com/~trance/hpqa.html the same text] occurred with minor variations on three tablets ('''H''', '''P''', and '''Q'''), a start in unraveling the structure of the script. One of the group, Boris G. Kudrjavtsev, wrote up their findings, which were published posthumously (Kudrjavtsev 1949). More, partial, parallel texts have since been identified. Horley (2005) has carried out a statistical analysis of them.
* {{cite book |last1=Comrie |first1=Bernard |first2=Stephen |last2=Matthews |first3=Maria |last3=Polinsky |year=1996 |title=The Atlas of Languages |location=London |publisher=Quarto }}

* {{cite book |last=Cooke |first=George H. |year=1899 |chapter=''Te Pito te Henua,'' known as ''Rapa Nui,'' commonly called Easter Island |title=Report of the United States National Museum for 1897 |pages=689–723 |location=Washington |publisher=[[United States Government Publishing Office|Government Printing Office]] }}
<center>[[Image:Roro-HPQ3.gif]]</center>
* {{cite book |editor-last=Corney |editor-first=Bolton Glanvill |year=1903 |title=The voyage of Captain Don Felipe González in the ship of the line San Lorenzo, with the frigate Santa Rosalia in company, to Easter Island in 1770-1. Preceded by an extract from Mynheer Jacob Roggeveen's official log of his discovery of and visit to Easter Island in 1722 |url=https://archive.org/details/voyagecaptaindo00unkngoog|location=Cambridge|publisher=[[Hakluyt Society]] }}
<center><big>Short excerpt of the parallel text on tablets '''H''', '''P''', and '''Q'''</big></center>
* {{cite book |last1=Dederen |first1=François |first2=Steven Roger |last2=Fischer |year=1993 |chapter=Traditional Production of the Rapanui Tablets |editor=Fischer |title=Easter Island Studies: Contributions to the History of Rapanui in Memory of William T. Mulloy | series = Oxbow Monograph |volume=32 |location=Oxford |publisher=Oxbow Books }}

* {{cite book |last=Englert |first=Sebastian |author-link=Sebastian Englert |year=1970 |title=Island at the Center of the World |url=https://archive.org/details/islandatcenterof00seba |url-access=registration |editor-first=William |editor-last=Mulloy |translator-first=William |translator-last=Mulloy |location=New York |publisher=[[Charles Scribner's Sons]] }}
Since then, the parallels have been noticed on tablets '''A''' and '''K''' as well.{{Fact|date=February 2008}}
*{{cite book |author=Englert, Sebastian |author-mask=4 |year=1980 |title=Leyendas de Isla de Pascua (textos bilingües) |location=Santiago de Chile |publisher=Ediciones de la Universidad de Chile |language=es}}

* {{cite book |last=Englert |first=Sebastian |author-mask=4 |year=1993 |title=La tierra de Hotu Matu{{saltillo}}a – Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla |trans-title=The Land of Hotu Matu{{saltillo}}a: History and Ethnology of Easter Island, Grammar and Dictionary of the Old Language of the Island) | edition = 6th |location=Santiago de Chile |publisher=[[Editorial Universitaria]] |language=es}}
===Butinov & Knorozov: A genealogy on tablet G?===
* {{cite book |author=Englert, Sebastian |author-mask=4 |year=2002 |title=Legends of Easter Island |translator-first1=Ben |translator-last1=LeFort |translator-first2=Pilar |translator-last2=Pacheco |publisher=[[Father Sebastian Englert Anthropological Museum]] |location=Easter Island }}
In 1957 Nikolai A. Butinov and [[Yuri Knorozov]] suggested that the repetitive structure of a sequence of some 15 signs on '''Gv6''' (line 6 of the verso of the Small Santiago Tablet) was compatible with a genealogy. It reads in part,
* {{cite book |last=Eyraud |first=Eugène |author-link=Eugène Eyraud |year=1866 |title=Annales de la Propagation de la Foi |trans-title=Annals of the Propagation of the Faith) |chapter=Lettre du Fr. Eugène Eyraud, au T.R.P. Supérieur général (1864)|pages=36: 52–71, 124–138. Lyon |language=fr}}

* {{cite book |last=Fischer |first=Steven Roger |year=1997 |title=RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts |location=Oxford and New York |publisher=[[Oxford University Press]] }}
<center>[[Image:Lineage on Gv6.png]]</center>
* {{cite book |last1=Flenley |first1=John R. |first2=Paul G. |last2=Bahn |year=1992 |title=Easter Island, Earth Island |location=London |publisher=[[Thames & Hudson]] }}

* {{cite journal |last=Guy |first=Jacques B.M. |author-link=Jacques Guy |year=1998a |title=Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques |trans-title=A purported decipherment of the Easter Island tablets |journal=[[Journal de la Société des Océanistes]] |volume=106 |pages=57–63 |doi=10.3406/jso.1998.2041 | issn=0300-953X |language=fr}}
Now, if the repeated independent glyph '''<font color=#BF4040>200</font>''' (in red) is a title, such as "king", and if the repeated attached glyph '''<font color=#38E816>76</font>''' (in green) is a [[patronymic]] marker, then this means something like:
* {{Cite web |last=Guy |first=Jacques B.M. |author-mask=4 |date=1998b |title=Rongorongo: The Easter Island Tablets |url=http://www.netaxs.com/~trance/rongo2.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20080509072333/http://www.netaxs.com/~trance/rongo2.html |archive-date=2008-05-09 |access-date=2008-04-11}}

* {{cite web |url=http://www.rongorongo.org/corpus/drawings.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20070106192759/http://www.rongorongo.org/corpus/drawings.html |archive-date=2007-01-06 |access-date=2008-04-20 |title=The Rongorongo of Easter Island: The Hand-Drawn Reproductions |last=Guy |first=Jacques B.M. |author-mask=4 |year=2000 }}
<center><big><font color=#BF4040>King</font> A, B<font color=#38E816>'s son</font>, <font color=#BF4040>King</font> B, C<font color=#38E816>'s son</font>, <font color=#BF4040>King</font> C, D<font color=#38E816>'s son</font>, <font color=#BF4040>King</font> D, E<font color=#38E816>'s son</font>,</big></center>
* {{cite journal |last=Haberlandt |first=Michael |author-link=:de:Michael Haberlandt |year=1886 |title=Ueber Schrifttafeln von der Osterinsel |trans-title=On the written tablets of Easter Island |journal=Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien |volume=16 |pages=97–102 |language=de}}

* {{cite journal |last=Horley |first=Paul |year=2009 |journal=[[Journal de la Société des Océanistes]] |title=''Rongorongo'' Script: Carving Techniques and Scribal Corrections |volume=129 |issue=129 |pages=249–261 |doi=10.4000/jso.5813 | issn=0300-953X |doi-access=free }}
and the sequence is a lineage.
* {{cite book |last=Lee |first=Georgia |year=1992 |title=The Rock Art of Easter Island: Symbols of Power, Prayers to the Gods |location=Los Angeles |publisher=UCLA Institute of Archaeology Publications }}

* {{cite book |last=Macri |first=Martha J. |orig-date=1995 |year=1996 |chapter=RongoRongo of Easter Island |editor=[[Peter T. Daniels|Daniels]] and [[William Bright|Bright]] |title=The World's Writing Systems |publisher=Oxford University Press |pages=183–188 |title-link=The World's Writing Systems }}
If Butinov and Knorozov are correct then, first, we can identify other sign sequences which constitute personal names. Second, the Santiago Staff would consist mostly of persons' names as it bears 564 occurrences of '''76''', the putative patronymic marker. Third, the sequence '''606.76 700''' below translated by Fischer as "all the birds copulated with the fish" would in reality mean ''(So-and-so) son of '''''606''''' was killed''. The Santiago Staff, with 63 occurrences of sign '''700''' meaning "victim," would then be in part a ''kohau îka''.
* {{cite journal |last1=Mann |first1=Daniel |first2=J. |last2=Edward |first3=J. |last3=Chase |first4=W. |last4=Beck |first5=R. |last5=Reanier |first6=M. |last6=Mass |first7=B. |last7=Finney |first8=J. |last8=Loret |year=2008 |url=http://www.geographyua.org/faculty/easter_island_qr_2008.pdf |title=Drought, vegetation change, and human history on Rapa Nui (Isla de Pascua, Easter Island) |journal=Quaternary Research |volume=69 |issue=1 |pages=16–28 |publisher=Elsevier B.V. |doi=10.1016/j.yqres.2007.10.009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090304200644/http://www.geographyua.org/faculty/easter_island_qr_2008.pdf |archive-date=2009-03-04 |bibcode=2008QuRes..69...16M |s2cid=10915480 | issn=0033-5894 }}

* {{cite web |url=http://www.richardmcdorman.org/wp-content/uploads/2010/12/Universal-Iconography-in-Writing-Systems.pdf |access-date=2012-10-08 |title=Universal Iconography in Writing Systems: Evidence and Explanation in the Easter Island and Indus Valley Scripts |last=McDorman |first=Richard E. |year=2009 }}
===Barthel: A calendar on tablet C===
*{{cite journal |last=Métraux |first=Alfred |author-link=Alfred Métraux |year=1938 |title=Two Easter Island Tablets in the Bernice P. Bishop Museum |journal=[[Man (journal)|Man]] |volume=38 |issue=1 |pages=1–4 |location=London |publisher=[[Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland|Royal Anthropological Institute]] |doi=10.2307/2789179 |jstor=2789179 | issn=0025-1496 }}
[[Thomas Barthel]], who first published the rongorongo corpus, identified three lines on side '''a''' of tablet '''C''', also known as ''Mamari,'' as a lunar calendar (Barthel 1958a:242ff). Guy (1990) demonstrated more precisely that it was likely an astronomical rule for when one or two [[intercalation|intercalary]] nights should be inserted into the 28-night Rapanui month to keep it in sync with the phases of the moon. This is the only example of rongorongo that is currently accepted as being understood, though it cannot actually be read.
* {{cite journal |last=Métraux |first=Alfred |author-mask=4 |year=1940 |title=Ethnology of Easter Island |journal=Bernice P. Bishop Museum Bulletin |volume=160 |location=Honolulu |publisher=[[Bernice P. Bishop Museum]] Press |lccn=40029585}}

* {{cite journal |last=McLaughlin |first=Shawn |year=2004 |title=Rongorongo and the Rock Art of Easter Island |journal=Rapa Nui Journal |volume=18 |pages=87–94 |hdl=10524/64642 |url=http://hdl.handle.net/10524/64642}}
[[Image:Rongorongo C-a Mamari calendar.jpg|thumb|right|612px|The Mamari 'calendar' starts midway through line 6 (bottom center, upside down) and continues to the start of line 9 (top left). Two glyphs completing the purple sequence (dots) are not visible at the end of line 6 and start of 7.]]
* {{cite book |last=Orliac |first=Catherine |year=2005a |title=Manifestation de l'expression symbolique en Océanie{{nbsp}}: l'exemple des bois d'œuvre de l'Ile de Pâques (Manifestation of symbolic expression in Oceania: The example of the woodworking of Easter Island) | series = Cultes, rites et religions |volume=V |pages=(6): 48–53 |language=fr | id= {{HAL| hal-02186656}} }}
The 'calendar' consists of a repeated sequence of four compound glyphs (colored purple in the negative of the tablet shown here) followed by a varying number of lunar crescents representing, in total, the 28 nights of the month (colored red). (Several crescents are modified by additional glyphs, colored green, which Guy (1990) argues have phonetic values.) The lunar crescents are not pictographic: Other than the two nights in the middle, at the full moon, they are all the same width and all face the same direction. The first two glyphs of the purple sequence are compounds with a lunar crescent (the reverse of the crescents counting the 28 nights), and the fourth, based on a six-point star which may represent the sun, has an attached fish on a line. In the four sequences leading up to the full moon (one not visible here), these fish (colored yellow) hang head up; in the sequences after the full moon, they hang head down. (Remember, lines 6 and 8 are themselves inverted.) Guy argues that these represent respectively the waxing and waning of the moon. After the 28 nights of the standard month, the purple sequence repeats, but this time it is followed by a new sequence of three glyphs (end of line '''Ca8''') and then two crescents for the intercalary nights (start of line '''Ca9''').
* {{cite journal |last=Orliac |first=Catherine |author-mask=4 |year=2005b |title=The Rongorongo Tablets from Easter Island: Botanical Identification and <sup>14</sup>C Dating |url=http://legendarysurfers.com/blog/2006/05/rongorongo-tablets.html |journal=[[Archaeology in Oceania]] |volume=40 |issue=3 |pages=115–119 |archive-url=https://web.archive.org/web/20061109223241/http://legendarysurfers.com/blog/2006/05/rongorongo-tablets.html |archive-date=2006-11-09 |doi=10.1002/j.1834-4453.2005.tb00597.x | issn=0728-4896 }}

* {{cite journal |last=Orliac |first=Catherine |author-mask=4 |year=2007 |title=Botanical Identification of the Wood of the Large ''Kohau Rongorongo'' Tablet of St Petersburg |journal=Rapa Nui Journal |volume=21 |issue=1 |pages=7–10 |hdl=10524/64741 |url=http://hdl.handle.net/10524/64741 }}
In 1971 Barthel claimed to have parsed the inventory of glyphs to 120, of which the others are [[ligature]]s, but the evidence was never published.
* {{cite journal |last=Philippi |first=Rudolfo A. |year=1875 |title=Iconografia de la escritura jeroglífica de los indigenas de la isla de Pascua |trans-title=Iconography of the hieroglyphic writing of the natives of Easter Island |journal=Anales de la Universidad de Chile |volume=47 |pages=670–683 |language=es}}

* {{cite journal|last=Pozdniakov |first=Konstantin |year=1996 |title=Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques |trans-title=The Bases of Deciphering the Writing of Easter Island |url=http://pozdniakov.free.fr/14%20paques%201996.pdf |journal=[[Journal de la Société des Océanistes]] |volume=103 |issue=2 |pages=289–303 |doi=10.3406/jso.1996.1995 |language=fr |archive-url=https://web.archive.org/web/20080625101810/http://pozdniakov.free.fr/14%20paques%201996.pdf |archive-date=2008-06-25 | issn=0300-953X }}
===Fischer: Attempted decipherment===
* {{cite journal|last1=Pozdniakov |first1=Konstantin |first2=Igor |last2=Pozdniakov |year=2007 |title=Rapanui Writing and the Rapanui Language: Preliminary Results of a Statistical Analysis |url=http://pozdniakov.free.fr/16%20Easter%20Island%20english.pdf |journal=Forum for Anthropology and Culture |volume=3 |pages=3–36 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080625101918/http://pozdniakov.free.fr/16%20Easter%20Island%20english.pdf |archive-date=2008-06-25 | id= {{HAL| hal-01389639}} }}
In 1995 Steven Fischer announced that he had cracked the rongorongo code. In the decade since, this has not been accepted by other researchers, who feel that Fischer overstated the patterns that formed the basis of his decipherment.
* {{cite book |last=Routledge |first=Katherine |author-link=Katherine Routledge |year=1919 |title=The Mystery of Easter Island: The story of an expedition |url=https://archive.org/details/TheMysteryOfEasterIsland |location=London and [[Aylesbury]] |publisher=Hazell, Watson and Viney }}

* {{cite book |last=Skjølsvold |first=Arne |year=1994 |editor-first=Arne |editor-last=Skjølsvold |title=Archaeological Investigations at Anakena, Easter Island | series = The Kon Tiki Museum Occasional Papers |volume=3 |location=Oslo |publisher=[[Kon-Tiki Museum]] |pages=5–120 }}
;Decipherment
{{refend}}
Fischer noticed that text of the 1.25m Santiago Staff (Barthel's object '''I''', which was perhaps sacred, and also the object with the longest inscription) is unlike that of the other objects in that it appears to have punctuation: The text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" ([http://www.netaxs.com/~trance/fischer.html#figure2 See figure]). Fischer remarks that glyph '''76''', identified as a patronymic marker by Butinov & Knorozov, is found attached to the first glyph in each section of text, and that "almost all" sections contain a multiple of three glyph compounds, with the first glyph of each three bearing a glyph '''76''' "suffix".

Fischer interprets glyph '''76''' as a [[phallus]] and the text of the Santiago Staff as a [[Origin belief|creation chant]] consisting of hundreds of repetitions of ''X-phallus Y Z'' to be interpreted as ''X copulated with Y, there issued forth Z''. His primary example is,
:[[Image:606 76-700-8.gif]]

about half-way through line 12 of the Santiago Staff. (The numbers are Barthel's identification codes.) Fischer interprets glyph '''606''' as "bird"+"hand", with the phallus attached as usual at its lower right; glyph '''700''' as "fish"; and glyph '''8''' as "sun".

On the basis that the Rapanui word ''ma'u'' "to take" is nearly homophonous with a plural marker ''mau,'' he posits that the hand of '''606''' is that plural marker via a semantic shift of "hand" → "take", and thus he translates '''606''' as "all the birds". Taking ''penis'' to mean "copulate", he reads the sequence '''606.76 700 8''' as "all (the) birds copulated, fish, sun".

Fischer supports his interpretation by claiming similarities to the recitation ''[http://www.netaxs.com/~trance/matariri.html Atua-Mata-Riri],'' so called from its first words, which was collected by William Thomson. This recitation is a litany of which each verse is of the form ''X, ki 'ai ki roto ki Y, ka pû te Z,'' literally "X having been inside Y the Z comes forward". Here is the first verse, according to Salmon and then according to Métraux:<ref>Métraux later made some corrections. Both Salmon and Métraux ignore vowel length and the glottal stop. Note that black nightshade, known as ''popolo'' in Hawaiian, is native to the Old World, so that the word may have originally referred to something else.</ref>

Salmon:
* ''Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.''
* "God Atua Matariri and goddess Taporo produced thistle."

Métraux:
* ''Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo.''
* "God-of-the-angry-look by copulating with Roundness (?) produced the ''poporo'' (black nightshade, ''[[Solanum nigrum]]'')."

Fischer proposes that the glyph sequence '''606.76 700 8''', literally ''manu mau ai ika ra'â'' "bird hand/all copulate fish sun", had a parallel reading of:

* ''te <u>manu mau</u> ki <u>'ai</u> ki roto ki te <u>ika</u>, ka pû te <u>ra'â</u>
* "<u>All the birds</u> <u>copulated</u> with <u>the fish</u>, there issued forth the <u>sun</u>."

He concludes that it is only a matter of time before the Santiago Staff is deciphered.

;Objections
There are a number of objections to Fischer's decipherment:
* When Andrew Robinson checked the claimed pattern, he found that "Close inspection of the Santiago Staff reveals that only 63 out of the 113 ''[sic]'' sequences on the staff fully obey the triad structure (and 63 is the maximum figure, giving every Fischer attribution the benefit of the doubt)" (Robinson 2002:241). Glyph '''76''' also occurs in isolation and combined with several glyphs in a row. (For example the last section of [http://www.netaxs.com/~trance/fischer.html#figure2 figure 2] in Fischer's on-line article, which reads '''604.76-76-206.76'''.)
* The plural marker ''mau'' does not exist in Rapanui, but is instead an element of Tahitian grammar. However, even if it did occur in Rapanui, Polynesian ''mau'' is only a plural marker when it ''precedes'' a noun; after a noun it's an adjective that means "true, genuine, proper" (Guy 1998).
* No Polynesian myth tells of birds copulating with fish to produce the sun. Fischer justifies his interpretation thus: ''This is very close to [verse] number 25 from Daniel Ure Va'e Iko's procreation chant [''Atua-Matariri''] "Land copulated with the fish ''Ruhi'' Paralyzer: There issued forth the sun."''<ref>Fischer 1997. Glyphbreaker. p.198.</ref> However, this claim depends on Salmon's English translation, which does not follow from his Rapanui transcription of ''Heima; Ki ai Kiroto Kairui Kairui-Hakamarui Kapu te Raa.'' Métraux (1940:321) gives the following interpretation of that verse:
::''He Hina [He ima?] ki ai ki roto kia Rui-haka-ma-rui, ka pu te raa.''
::"Moon (?) by copulating with Darkness (?) produced Sun",
:which mentions neither birds nor fish.
* Given Fischer's reading, Butinov & Knorozov's putative genealogy on tablet '''G''' becomes:
:: [...] copulated with Y, there issued forth A
:: B copulated with Y, there issued forth B
:: C copulated with Y, there issued forth C
:: D copulated with Y, there issued forth D<ref>
Fischer was familiar with Butinov and Knorozov's article, and describes their contribution as "a milestone in ''rongorongo'' studies" (Fischer 1997:198). Yet he dismisses their hypothesis thus: "Unfortunately, [Butinov's] proof for this claim consisted again, as in 1956, of the "genealogy" that Butinov believed is inscribed on the verso of the "Small Santiago Tablet" [tablet '''Gv''']. In actual fact, this text appears instead to be a procreation chant whose X<sup>1</sup>YZ structure radically differs from what Butinov has segmented for this text."</ref>

Fischer later announced parallels with other texts. As Jacques Guy put it,[http://www.netaxs.com/~trance/rongo2.html]
:''he claims to have identified similar copulation stories on "eleven other tablets, all of them lacking the phallic suffix". In other words, wherever he did not see a phallus, he supplied one.''

Richard Sproat automated the search for string matches between the texts and found that the staff stood alone:[http://compling.ai.uiuc.edu/rws/ror/]

:''As an attempt at a test for Fischer's "phallus omission" assumption, we computed the same string matches for a version of the corpus where glyph 76, the phallus symbol, had been removed. Presumably if many parts of the other tablets are really texts that are like the Santiago Staff, albeit sans explicit phallus, one ought to increase one's chance of finding matches between the Staff and other tablets by removing the offending member. The results were the same as for the unadulterated version of the corpus: the Santiago staff still appears as an isolate.''

===Pozdniakov: A syllabic script?===
Having compared all the texts of the rongorongo corpus, Pozdniakov (1996) made two observations:

# All texts except '''I''' and '''G''' ''verso'' consist of longish strings of glyphs repeated on different tablets in different contexts. He reports having identified some 50 different strings, and remarks that they begin and end with a very limited number of distinct glyphs.<ref>''en comparant tous les textes […] j'ai constaté que tous (à l'exception de I et de Gv) sont constitués de fragments assez longs, qui se répètent plusieurs fois dans des textes différents et dans des contextes variés.'' (pp. 294-295); ''le nombre de signes placés à leur début ou à leur fin est très limité, voire réduit à quelques-uns''</ref>
# Some glyphs or components of glyphs occur in [[free variation]] both in isolation and as components of anthropomorphic, bird, and inanimate figures. Thus Pozdniakov proposes that the two hand shapes, 6 (three fingers and a thumb) and 64 (a fork), are variants of a single glyph, which also occurs attached to human figures, such as 204 and 206; bird figures, such as 604 and 606; shark-like figures, such as 734 and 736; and inanimate figures, such as 65 and 132, or 84 and 56.

::[[Image:Roro-6-64.gif]]

Such variation drastically reduces the number of distinct glyphs in Barthel's inventory, leading Pozdniakov to the conclusion that rongorongo is essentially a [[syllabary]] with a [[logogram|logographic]] component. He presents frequency distribution curves of the syllables of the recitation ''Apai'' (see above) and of the elementary components of the rongorongo glyphs, and sees in the close agreement of the two evidence that the rongorongo match the spoken language. However, as Sproat has remarked,[http://catarina.ai.uiuc.edu/LSA07/rongorongo.html] the match to the spoken language may be nothing more than an effect of [[Zipf's law]].

Martha Macri of the [[University of California, Davis]] has independently proposed that the majority of Barthel's glyphs are [[ligature|fused compounds]] of fewer than 70 basic components, suggesting that rongorongo may be a syllabary augmented by perhaps a dozen logograms. (Since Rapanui has 10 consonants and 5 vowels, for 50 consonant-vowel syllables plus 5 vowel-only syllables, fifty-five glyphs would be required for a pure syllabary, assuming long vowels (as in ''kâ'') were either ignored (written ''ka'') or written as extra vowels (''kaa''), and that diphthongs were also written as vowel sequences, all common conventions in syllabaries.) However, she brings no evidence, does not explain her method for distinguishing meaningful components from purely graphic components of the glyphs, and has not written anything on the subject since a short summary in 1995.

==Modern manuscripts==
The 1955 Norwegian Archaeological Expedition to Easter Island directed by [[Thor Heyerdahl]], recovered several rongorongo manuscripts known as '''A''', '''B''', '''C''', and '''D''', some on exercise books, some on ledger books. Photographic reproductions were published in Heyerdahl (1965: 2.420-458). These contain rather faithful copies or adaptations of Jaussen's material, not an original use of rongorongo. There is also calendrical information in the Latin alphabet: One page of manuscript '''A''' (<small>AKA</small> ''Esteban Atan manuscript'') is a failed attempt at matching the months of the old luni-solar calendar with those of the modern solar calendar (Heyerdahl 1965, Fig. 110); another page (Fig. 128) is a similarly fruitless attempt to match nights of the old lunar month to the 30 nights of June 1936.<ref>
The modern names of the months seen in figure 110 are misspelt Tahitian, and ultimately from English: ''te nu ari'' (Tahitian ''tenuare,'' from English 'January'), ''apapu ari'' (fepuare, February), ''aaperirá'' (eperera, April), ''mé'' (me, May), ''tiúnu'' (tiunu, June), ''tiu rai'' (tiurai, July), ''a tete'' (‘atete, August), ''tete pa'' (tetepa, September), ''oto pa'' (‘atopa, October), ''noe ma'' (novema, November), ''tete ma'' (titema, December). [As English ''j, s, g, k'' do not occur in Tahitian, they are regularly replaced by Tahitian ''t''; likewise, Rapanui does not have an ''f,'' and so replaces Tahitian ''f'' with ''p.''] Similarly, the names of the nights seen in figure 128 are grossly wrong, with some missing and some invented, showing that knowledge of the old calendar had been lost by the time that manuscript was written, presumably around June 1936 (Guy 1992).</ref>

During his fieldwork on Easter Island in 1957-58 Barthel discovered two further manuscripts, known as '''E''' and '''F''' (Heyerdahl 1965:2.387-389).

==Notes==
{{Reflist}}


==External links==
==External links==
{{sister project links|d=Q209764|commons=Category:Rongorongo|m=no|mw=no|species=no|n=no|b=no|q=no|s=no|v=no|voy=no}}
* [http://www.rongorongo.org www.rongorongo.org], with Barthel's tracings of glyphs and texts (currently off-line).
* [http://kohaumotu.org/rongorongo_org/ The Rongorongo of Easter Island]{{nbsp}}– the most complete and balanced description of rongorongo on the internet at the time, from a researcher with the CEIPP. (Archived as of February 27, 2005)
* [http://www.netaxs.com/~trance/rongo.html Discussion by Steven Fischer, with critique by Jacques Guy]
* [http://kohaumotu.org/index.html Kohaumotu] – a more recent professional site, by Philip Spaelti. Includes a mirror of the CEIPP site.
* [http://catarina.ai.uiuc.edu/LSA07/rongorongo.html Richard Sproat lecture] at [[Linguistic Society of America|LSA]] 2007
* [http://kohaumotu.org/Rongorongo_new/views/index.php Rongorongo corpus viewer] – see, highlight, and compare both the Barthel and Fischer transcriptions.
* [http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/rongorongo.pdf Draft Unicode proposal for rongorongo]
* [[Michael Everson]]'s [http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/rongorongo.pdf draft Unicode proposal for Rongorongo]
* ''[http://www.bradshawfoundation.com/easter/rock-art1.php The Rock Art of Rapa Nui]'' by Georgia Lee
* ''[https://web.archive.org/web/20071214174003/http://www.bradshawfoundation.com/easter/rock-art1.php The Rock Art of Rapa Nui]'' by Georgia Lee
* [http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/101315/rec/1 Splendid Isolation: Art of Easter Island], an exhibition catalog from The Metropolitan Museum of Art (fully available online as PDF), which contains material on Rongorongo


{{Rongorongo}}
== Bibliography ==
{{Easter Island}}
* BARTHEL, Thomas S. 1958a. ''Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift''. Hamburg : Cram, de Gruyter.
{{List of writing systems}}
* BARTHEL, Thomas S. 1958b. "The 'Talking Boards' of Easter Island." ''Scientific American,'' 198:61-68
* BARTHEL, Thomas S. 1971. ''Pre-contact Writing in Oceania.'' In: Current Trends in Linguistics 8:1165-1186. Den Haag, Paris: Mouton.
* BARTHEL, Thomas S. 1978. ''The Eighth Land''. Honolulu: the University Press of Hawaii.
* BUTINOV, Nikolai A., & Yuri V. KNOROZOV. 1957. "Preliminary Report on the Study of the Written Language of Easter Island." ''Journal of the Polynesian Society'' 66. 1:5-17.
* CARROLL, Alan. 1892. "The Easter Island inscriptions, and the translation and interpretation of them." ''Journal of the Polynesian Society'' 1:103-106, 233-252.
* CHAUVET, Stéphen-Charles. 1935. ''L'île de Pâques et ses mystères''. Paris: Éditions Tel. (An online English version translated by Ann Altman and edited by Shawn McLaughlin is available [http://www.chauvet-translation.com/index.htm www.chauvet-translation.com here].)
* DEDEREN, F. and Steven Roger Fischer. 1993. ''Traditional Production of the Rapanui Tablets.'' In Fischer (ed.) ''Easter Island Studies: Contributions to the History of Rapanui in Memory of William T. Mulloy.'' Oxford: Oxbow Monograph 32.
* ENGLERT, Sebastian. 1970. ''Island at the Center of the World.'' Translated and Edited by William Mulloy. New York: Charles Scribner's Sons.
* ENGLERT, Sebastian. 1993. ''La tierra de Hotu Matu‘a — Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla. Sexta edición aumentada.'' Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
* ENGLERT, Sebastian. 2002. ''Legends of Easter Island''. Father Sebastian Englert Anthropological Museum. Easter Island — Rapa Nui. (Translation by Ben LeFort and Pilar Pacheco of ''Leyendas de Isla de Pascua (textos bilingües),'' Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile, 1980.)
* EYRAUD, Eugène. ''Annales de la Propagation de la Foi,'' Lyon, 1886.
* FLENLEY, John, and Paul G. BAHN. 1992. ''Easter Island, Earth Island.'' Thames & Hudson.
* FISCHER, Steven Roger. 1995. "Preliminary Evidence for Cosmogonic Texts in Rapanui's Rongorongo Inscriptions." ''Journal of the Polynesian Society'' 104. 303-21.
* FISCHER, Steven Roger. 1997. ''RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts.'' Oxford and N.Y.: Oxford University Press.
* GUY, Jacques B.M. 1990. "On the Lunar Calendar of Tablet Mamari", ''Journal de la Société des Océanistes'' 91:2.135-49.
* GUY, Jacques B.M. 1992. "À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan" ("On the months of the old Easter Island calender"), ''Journal de la Société des Océanistes'' 94-1:119-125
* GUY, Jacques B.M. 1998. "Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques" ("A purported decipherment of the Easter Island tablets"), ''Journal de la Société des Océanistes'' 106:57-63.
* GUY, Jacques B.M. 1999. "Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo&nbsp;?" ("Can one rely on the testimony of Metoro to decipher rongorongo?"), ''Journal de la Société des Océanistes'' 108:125-132
* FLENLEY, John R. & Paul G. BAHN. 1992. ''Easter Island, Earth Island.'' London: Thames & Hudson
* De HEVESY, Guillaume. 1932. "Lettre à M. Pelliot sur une écriture mystérieuse du bassin de l'Indus." ''Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Comptes-rendus des séances de l'année 1932. Bulletin de juillet-septembre. Séance du 16 septembre 1932.'' p.310.
* HEYERDAHL, Thor. 1965. ''The Concept of Rongorongo Among the Historic Population of Easter Island.'' In: Thor Heyerdahl & Edwin N. Ferdon Jr. (eds. and others.), 1961-65. Stockholm: Forum.
* HORLEY, Paul. 2005. "Allographic Variations and Statistical Analysis of the Rongorongo Script." ''Rapa Nui Journal'' 19:2.107-116.
* KUDRJAVTSEV, Boris G. 1949. ''Письменность острова Пасхи'' (''Pis'mennost' ostrova Paskhi'' "The Writing of Easter Island"). Saint Petersburg: Sbornik Muzeja Antropologii i Ehtnografii. Vol.11 pp.175-221.
* LEE, Georgia. 1992. ''The Rock Art of Easter Island. Symbols of Power, Prayers to the Gods.'' Monumenta Arqueologia. Los Angeles: UCLA Institute of Archaeology Publications.
* MACRI, Martha. J. 1995. ''RongoRongo of Easter Island.'' Section 13. In: Daniels & Bright (eds.) ''The World's Writing Systems.'' N.Y. Oxford: Oxford University Press. 1996:183-8.
* MÉTRAUX, Alfred. 1939. "Mysteries of Easter Island." ''The Yale Review'' 28-4:758-779. New Haven: Yale University. (An online PDF version is available [http://www.davidmetraux.com/daniel/docs/alfred/alfred_metraux_mysteries_of_easter_island.pdf here])
* MÉTRAUX, Alfred. 1940. "Ethnology of Easter Island." ''Bernice P. Bishop Museum Bulletin'' 160. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press.
* McLAUGHLIN, Shawn. 2004. "Rongorongo and the Rock Art of Easter Island." ''Rapa Nui Journal'' 18:87-94.
* ORLIAC Catherine. 2003/2004. ''Manifestation de l'expression symbolique en Océanie : l'exemple des bois d'œuvre de l'Ile de Pâques.'' Cahier V, Thème 6, ''Cultes, rites et religions,'' p. 48-53.
* ORLIAC, Catherine. 2005. "The Rongorongo Tablets from Easter Island: Botanical Identification and 14C Dating." ''Archaeology in Oceania'' 40.3.
* PHILIPPI, Rudolfo A. 1875. "Iconografia de la escritura jeroglífica de los indigenas de la isla de Pascua." ''Anales de la Universidad de Chile'' 47: 670-683.
* POZDNIAKOV, Konstantin. 1996. "Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques." ''Journal de la Societé des Océanistes'' 103:2.289-303.
* ROBINSON, Andrew. 2002. ''Lost Languages — The Enigma of the World's Undeciphered Scripts''. McGraw-Hill.
* ROUTLEDGE, Katherine. 1919. ''The Mystery of Easter Island: The story of an expedition.'' London and Aylesbury: Hazell, Watson and Viney, LD.
* THOMSON, William J. 1891. "Te Pito te Henua, or Easter Island". ''Report of the United States National Museum for the Year Ending June 30, 1889.'' Annual Reports of the Smithsonian Institution for 1889. 447-552. Washington: Smithsonian Institution. (An online version is available [http://www.sacred-texts.com/pac/ei/index.htm www.sacred-texts.com/pac/ei here])


[[Category:Rongorongo| ]]
[[Category:Austronesian inscriptions]]
[[Category:Easter Island]]
[[Category:Easter Island]]
[[Category:Inscriptions]]
[[Category:History of Easter Island]]
[[Category:Polynesian languages]]
[[Category:Polynesian languages]]
[[Category:Reduplicants]]
[[Category:Rapa Nui people]]
[[Category:Undeciphered writing systems]]

[[da:Rongorongo]]
[[de:Rongorongo]]
[[es:Rongo rongo]]
[[eo:Rongorongo]]
[[fr:Rongo-Rongo]]
[[it:Rongorongo]]
[[he:רונגו-רונגו]]
[[hu:Rongo-rongo]]
[[nl:Rongorongo]]
[[nn:Rongo-rongo]]
[[pl:Rongorongo]]
[[pt:Rongorongo]]
[[ru:Ронго-ронго]]
[[fi:Rongorongo]]
[[th:อักษรรองโก รองโก]]

Latest revision as of 05:14, 20 October 2024

Rongorongo
Script type
Undeciphered
Time period
Time of creation unknown; writing ceased and most tablets lost or destroyed in the 1860s
DirectionReversed boustrophedon
LanguagesAssumed to be Rapa Nui
ISO 15924
ISO 15924Roro (620), ​Rongorongo
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Rongorongo (/ˈrɒŋɡˈrɒŋɡ/[1] or /ˈrɒŋˈrɒŋ/;[2] Rapa Nui: roŋoroŋo [ˈɾoŋoˈɾoŋo]) is a system of glyphs discovered in the 19th century on Easter Island that has the appearance of writing or proto-writing. Numerous attempts at decipherment have been made, but none have been successful. Although some calendrical and what might prove to be genealogical information has been identified, none of the glyphs can actually be read. If rongorongo does prove to be writing and to be an independent invention, it would be one of very few inventions of writing in human history.[3]

Two dozen wooden objects bearing rongorongo inscriptions, some heavily weathered, burned, or otherwise damaged, were collected in the late 19th century and are now scattered in museums and private collections. None remain on Easter Island. The objects are mostly tablets shaped from irregular pieces of wood, sometimes driftwood, but include a chieftain's staff, a tangata manu statuette, and two reimiro ornaments. There are also a few petroglyphs which may include short rongorongo inscriptions. Oral history suggests that only a small elite was ever literate and that the tablets were sacred.

Authentic rongorongo texts are written in alternating directions, a system called reverse boustrophedon. In a third of the tablets, the lines of text are inscribed in shallow fluting carved into the wood. The glyphs themselves are outlines of human, animal, plant, artifact and geometric forms. Many of the human and animal figures, such as glyphs 200 Glyph 200 and 280 Glyph 280, have characteristic protuberances on each side of the head, possibly representing eyes.

Individual texts are conventionally known by a single uppercase letter and a name, such as Tablet C, the Mamari Tablet. The somewhat variable names may be descriptive or indicate where the object is kept, as in the Oar, the Snuffbox, the Small Santiago Tablet, and the Santiago Staff.

Etymology and variant names

[edit]

Rongorongo is the modern name for the inscriptions. In the Rapa Nui language, roŋoroŋo or rogorogo means "to recite, to declaim, to chant out".[note 1]

The original name—or perhaps description—of the script is said to have been kōhau motu mo roŋoroŋo, "lines incised for chanting out", shortened to kōhau roŋoroŋo or "lines [for] chanting out".[4] There are also said to have been more specific names for the texts based on their topic. For example, the kōhau taꞌu ("lines of years") were annals, the kōhau ika ("lines of fishes") were lists of persons killed in war (ika "fish" was homophonous with or used figuratively for "war casualty"), and the kōhau raŋa "lines of fugitives" were lists of war refugees.[note 1]

Some authors have understood the taꞌu in kōhau taꞌu to refer to a separate form of writing distinct from roŋoroŋo. Barthel recorded that "The Islanders had another writing (the so-called 'taꞌu script') which recorded their annals and other secular matters, but this has disappeared."[6] But Steven Roger Fischer writes that "the taꞌu was originally a type of roŋoroŋo inscription. In the 1880s, a group of elders invented a derivative 'script' [also] called taꞌu with which to decorate carvings in order to increase their trading value. It is a primitive imitation of roŋoroŋo."[7] An alleged third script, the mama or vaꞌevaꞌe described in some mid-20th-century publications, was "an early twentieth-century geometric [decorative] invention".[8]

Form and construction

[edit]
The Small Santiago Tablet (tablet G) clearly shows the fluting along which the glyphs were carved.

The forms of the glyphs are standardized contours of living organisms and geometric designs about one centimeter high. The wooden tablets are irregular in shape and, in many instances, fluted (tablets B, E, G, H, O, Q, and possibly T), with the glyphs carved in shallow channels running the length of the tablets, as can be seen in the image of tablet G at right. It is thought that irregular and often blemished pieces of wood were used in their entirety rather than squared off due to the scarcity of wood on the island.[9]

Writing media

[edit]
To maximize space, the text wraps around the edge of tablet K.

Except for a few possible glyphs cut in stone (see petroglyphs), and one possibility on barkcloth, all surviving secure texts are inscribed in wood. According to tradition, the tablets were made of toromiro wood. However, Catherine Orliac (2005b) examined seven objects (tablets B, C, G, H, K, Q, and reimiro L) with stereo optical and scanning electron microscopes and determined that all were instead made from Pacific rosewood (Thespesia populnea); the same identification had been made for tablet M in 1934. This 15-meter (50 ft) tree, known as "Pacific rosewood" for its color and called makoꞌi in Rapanui, is used for sacred groves and carvings throughout eastern Polynesia and was evidently brought to Easter Island by the first settlers.[10] However, not all the wood was native: Orliac (2007) established that tablets N, P, and S were made of South African yellowwood (Podocarpus latifolius) and therefore that the wood had arrived with Western contact. Fischer describes P as "a damaged and reshapen European or American oar", as are A (which is European ash, Fraxinus excelsior) and V; notes that wood from the wreck of a Western boat was said to have been used for many tablets; and that both P and S had been recycled as planking for a Rapanui driftwood canoe, suggesting that by that time the tablets had little value to the islanders as texts.[11] Several texts, including O, are carved on gnarled driftwood.[12] The fact that the islanders were reduced to inscribing driftwood, and were regardless extremely economical in their use of wood, may have had consequences for the structure of the script, such as the abundance of ligatures and potentially a telegraphic style of writing that would complicate textual analysis.[13]

Rongorongo tablets may have been influenced by writing on banana leaves like this one.

William J. Thomson reported a calabash, now lost, that had been found in a tomb and was "covered with hieroglyphics similar to those found on the incised tablets." During the early missionary period that began in 1864, it was reported that women wore bark cloth decorated with "symbols"; a fragment of one of these survives, and appears to be rongorongo.[14]

Oral tradition holds that, because of the great value of wood, only expert scribes used it, while pupils wrote on banana leaves. German ethnologist Thomas Barthel believed that carving on wood was a secondary development in the evolution of the script based on an earlier stage of incising banana leaves or the sheaths of the banana trunk with a bone stylus, and that the medium of leaves was retained not only for lessons but to plan and compose the texts of the wooden tablets.[15] He found experimentally that the glyphs were quite visible on banana leaves due to the sap that emerged from the cuts and dried on the surface. However, when the leaves themselves dried they became brittle and would not have survived for long.[16]

Barthel speculated that the banana leaf might even have served as a prototype for the tablets, with the fluted surface of the tablets an emulation of the veined structure of a leaf:

Practical experiments with the material available on [Easter Island] have proved that the above-mentioned parts of the banana tree are not only an ideal writing material, but that in particular a direct correspondence exists between the height of the lines of writing and the distance between the veins on the leaves and stems of the banana tree. The classical inscriptions can be arranged in two groups according to the height of the lines (10–12 mm vs. 15 mm); this corresponds to the natural disposition of the veins on the banana stem (on average 10 mm in the lower part of a medium-sized tree) or on the banana leaf ([...] maximum 15mm).

— Barthel 1971:1169
A closeup of the verso of the Small Santiago Tablet, showing parts of lines 3 (bottom) to 7 (top). The glyphs of lines 3, 5, and 7 are right-side up, while those of lines 4 and 6 are up-side down.

Direction of writing

[edit]
A closeup of the verso of the Small Santiago Tablet, showing parts of lines 3 (bottom) to 7 (top). The glyphs of lines 3, 5, and 7 are right-side up, while those of lines 4 and 6 are up-side down.

Rongorongo glyphs were written in reverse boustrophedon, left to right and bottom to top. That is, the reader begins at the bottom left-hand corner of a tablet, reads a line from left to right, then rotates the tablet 180 degrees to continue on the next line. When reading one line, the lines above and below it would appear upside down, as can be seen in the image at leftabove.

However, the writing continues onto the second side of a tablet at the point where it finishes off the first, so if the first side has an odd number of lines, as is the case with tablets K, N, P, and Q, the second will start at the upper left-hand corner, and the direction of writing shifts to top to bottom.

Larger tablets and staves may have been read without turning, if the reader were able to read upside-down.[17]

The direction of writing was determined by such clues as glyphs that twist as the line changes direction, glyphs that were squashed to fit in at the end of a text, and, when a particular tablet does not have such clues, parallel passages between tablets.

Writing instruments

[edit]
Most of Gv4 was carved with a shark tooth. However, the two parts of the glyph second from right (Glyph 070 and Bulb on line) are connected by a faint bent hair-line that may have been inscribed with obsidian. (The chevrons Glyph 003 are also linked by such a line, too faint to be seen here, which connects them to the hand of the human figure.)

According to oral tradition, scribes used obsidian flakes or small shark teeth, presumably the hafted tools still used to carve wood in Polynesia, to flute and polish the tablets and then to incise the glyphs.[18] The glyphs are most commonly composed of deep smooth cuts, though superficial hair-line cuts are also found. In the closeup image at right, a glyph is composed of two parts connected by a hair-line cut; this is a typical convention for this shape. Several researchers, including Barthel, believe that these superficial cuts were made by obsidian, and that the texts were carved in a two-stage process, first sketched with obsidian and then deepened and finished with a worn shark tooth.[19] The remaining hair-line cuts were then either errors, design conventions (as at right), or decorative embellishments.[note 2] Vertical strings of chevrons or lozenges, for example, are typically connected with hair-line cuts, as can be seen repeatedly in the closeup of one end of tablet B below. However, Barthel was told that the last literate Rapanui king, Ngaꞌara, sketched out the glyphs in soot applied with a fish bone and then engraved them with a shark tooth.[21]

Tablet N, on the other hand, shows no sign of shark teeth. Haberlandt noticed that the glyphs of this text appear to have been incised with a sharpened bone, as evidenced by the shallowness and width of the grooves.[22] N also "displays secondary working with obsidian flakes to elaborate details within the finished contour lines. No other rongo-rongo inscription reveals such graphic extravagance".[23]

Other tablets appear to have been cut with a steel blade, often rather crudely. Although steel knives were available after the arrival of the Spanish, this does cast suspicion on the authenticity of these tablets.[note 3]

Glyphs

[edit]
A photographic negative of one end of tablet B. The numbers are line numbers; Fin de 13 means "end of [line] 13".

The glyphs are stylized human, animal, vegetable and geometric shapes, and often form compounds. Nearly all those with heads are oriented head up and are either seen face on or in profile to the right, in the direction of writing. It is not known what significance turning a glyph head-down or to the left may have had. Heads often have characteristic projections on the sides which may be eyes (as on the sea turtle glyph below, and more clearly on sea-turtle petroglyphs) but which often resemble ears (as on the anthropomorphic petroglyph in the next section). Birds are common; many resemble the frigatebird (see image directly below) which was associated with the supreme god Makemake.[25][note 4] Other glyphs look like fish or arthropods. A few are similar to petroglyphs found throughout the island.

Some of the more iconic rongorongo glyphs. The seated man [bottom left] is thought to be a compound. Readings from Barthel (1958). The captions in the right-most column are merely descriptive.

Origin

[edit]

Oral tradition holds that either Hotu Matuꞌa or Tuꞌu ko Iho, the legendary founder(s) of Rapa Nui, brought 67 tablets from their homeland.[27] The same founder is also credited with bringing indigenous plants such as the toromiro. But no homeland is likely to have had a tradition of writing in Polynesia or even in South America. Thus rongorongo appears to have been an internal development. Given that few if any of the Rapanui people remaining on the island in the 1870s could read the glyphs, it is likely that only a small minority were ever literate. Indeed, early visitors were told that literacy was a privilege of the ruling families and priests who were all kidnapped in the Peruvian slaving raids or died soon afterward in the resulting epidemics.[28]

Dating the tablets

[edit]

Little direct dating has been done. The start of forest-clearing for agriculture on Easter Island, and thus presumably the first settlements on the island, has been dated to circa 1200,[29] implying a date for the invention of rongorongo no earlier than the 13th century. Tablet Q (Small Saint Petersburg) is the sole item that has been carbon dated, but the results only constrain the date to sometime after 1680.[note 5] Glyph 67 (Rongorongo glyph 67) is thought to represent the extinct Easter Island palm,[note 6] which disappeared from the island's pollen record circa 1650, suggesting that the script itself is at least that old.[30]

Texts A, P, and V can be dated to the 18th or 19th century by virtue of being inscribed on European oars. Orliac (2005) argues that the wood for tablet C (Mamari) was cut from the trunk of a tree some 15 meters (50 ft) tall,[note 7] and Easter Island has long been deforested of trees that size. Analysis of charcoal indicates that the forest disappeared in the first half of the 17th century. Jakob Roggeveen, who discovered Easter Island in 1722, described the island as "destitute of large trees" and in 1770 Felipe González de Ahedo wrote, "Not a single tree is to be found capable of furnishing a plank so much as six inches [15 cm] in width." Forster, with James Cook's expedition of 1774, reported that "there was not a tree upon the island which exceeded the height of 10 feet [3 m]."[32]

All of these methods date the wood, not the inscriptions themselves. Pacific rosewood is not durable, and is unlikely to survive long in Easter Island's climate.[30]

The tablets preserved in Rome were carbon-dated in a study published February 2, 2024 in Nature. Most dated to the 19th century. One was securely dated to the mid-15th century, suggesting that rongorongo may have been in use well before European contact. It was noted the dating was of the wooden tablet, not of the writing upon it, which could be younger.[33]

1770 Spanish expedition

[edit]
The native signatures on the 1770 Spanish treaty.[note 8] The bottommost resembles a rongorongo glyph also used as a petroglyph, 400 Glyph 400, or perhaps 300 glyph 300.

In 1770 the Spanish annexed Easter Island under Captain González de Ahedo. A signing ceremony was held in which a treaty of annexation was signed by an undisclosed number of chiefs "by marking upon it certain characters in their own form of script"[35] (reproduction at right).

Several scholars have suggested that rongorongo may be an invention inspired by this visit and the signing of the treaty of annexation.[36] As circumstantial evidence, they note that no explorer reported the script until Eugène Eyraud in 1864,[note 9] and that the marks with which the chiefs signed the Spanish treaty do not resemble rongorongo. These researchers' hypothesis is not that rongorongo was itself a copy of the Latin alphabet, or of any other form of writing, but that the concept of writing had been conveyed in a process anthropologists term trans-cultural diffusion, which then inspired the islanders to invent their own writing system. If so, rongorongo emerged, flourished, fell into oblivion, and was all but forgotten within a span of less than 100 years.

Known cases of the diffusion of writing, such as Sequoyah's invention of the Cherokee syllabary after observing English-language newspapers, or Uyaquk's invention of the Yugtun script after being inspired by readings from Christian scripture, involved greater contact than the signing of a single treaty. The glyphs could be crudely written rongorongo, as might be expected for Rapa Nui representatives writing with the novel instrument of pen on paper. That the script was not otherwise observed by early explorers, who spent little time on the island, may reflect that it was taboo; such taboos may have lost power along with the tangata rongorongo (scribes) by the time Rapa Nui society collapsed following Peruvian slaving raids and the resulting epidemics, so that the tablets had become more widely distributed by Eyraud's day.[38] Orliac points out that Tablet C appears to predate the Spanish visit by at least a century.

Petroglyphs

[edit]
Petroglyphs in the cave Ana o Keke resemble the feather-like rongorongo glyph 3 Glyph 003 (left) and a compound glyph 211:42 Rongorongo glyph 211:42 (center), a hapax legomenon found in Br1, followed by a V shape that may be glyph 27 Glyph 027. A line of divots passes through them.

Easter Island has the richest assortment of petroglyphs in Polynesia.[39] Nearly every suitable surface has been carved, including the stone walls of some houses and a few of the famous moꞌai statues and their fallen topknots. Around 1,000 sites with over 4,000 glyphs have been catalogued, some in bas- or sunken-relief, and some painted red and white. Designs include a concentration of chimeric bird-man figures at Orongo, a ceremonial center of the tangata manu ("bird-man") cult; faces of the creation deity Makemake; marine animals like turtles, tuna, swordfish, sharks, whales, dolphins, crabs, and octopuses (some with human faces); roosters; canoes, and over 500 komari (vulvas). Petroglyphs are often accompanied by carved divots ("cupules") in the rock. Changing traditions are preserved in bas-relief birdmen, which were carved over simpler outline forms and in turn carved over with komari. Although the petroglyphs cannot be directly dated, some are partially obscured by pre-colonial stone buildings, suggesting they are relatively old.

Several of the anthropomorphic and animal-form petroglyphs have parallels in rongorongo, for instance a double-headed frigatebird Rongorongo glyph 680 (glyph 680) on a fallen moꞌai topknot, a figure which also appears on a dozen tablets.[note 10] McLaughlin (2004) illustrates the most prominent correspondences with the petroglyph corpus of Georgia Lee (1992).[note 10] But these are mostly isolated glyphs; few text-like sequences or ligatures have been found among the petroglyphs. This has led to the suggestion that rongorongo must be a recent creation, perhaps inspired by petroglyph designs or retaining individual petroglyphs as logograms (Macri 1995), but not old enough to have been incorporated into the petroglyphic tradition. The most complex candidate for petroglyphic rongorongo is what appears to be a short sequence of glyphs, one a ligature, carved on a cave wall. But the sequence does not appear to have been carved in a single hand (see image at right), and the cave is near the house that produced the Poike tablet, a crude imitation of rongorongo, so the Ana o Keke petroglyphs may not be authentic.

Historical record

[edit]

Discovery

[edit]

Eugène Eyraud, a lay friar of the Congrégation de Picpus, landed on Easter Island on January 2, 1864, on the 24th day of his departure from Valparaíso. He was to remain on Easter Island for nine months, evangelizing its inhabitants. He wrote an account of his stay in which he reports his discovery of the tablets that year:[40]

In every hut one finds wooden tablets or sticks covered in several sorts of hieroglyphic characters: They are depictions of animals unknown on the island, which the natives draw with sharp stones. Each figure has its own name; but the scant attention they pay to these tablets leads me to think that these characters, remnants of some primitive writing, are now for them a habitual practice which they keep without seeking its meaning.[note 11]

— Eyraud 1866:71

There is no other mention of the tablets in his report, and the discovery went unnoticed. Eyraud left Easter Island on October 11 1864, in extremely poor health. Ordained a priest in 1865, he returned to Easter Island in 1866 where he died of tuberculosis in August 1868, aged 48.

Destruction

[edit]

In 1868 the Bishop of Tahiti, Florentin-Étienne "Tepano" Jaussen, received a gift from the recent Catholic converts of Easter Island. It was a long cord of human hair, a fishing line perhaps, wound around a small wooden board covered in hieroglyphic writing. Stunned at the discovery, he wrote to Father Hippolyte Roussel on Easter Island to collect all the tablets and to find natives capable of translating them. But Roussel could only recover a few, and the islanders could not agree on how to read them.[41]

Yet Eyraud had seen hundreds of tablets only four years earlier. What happened to the missing tablets is a matter of conjecture. Eyraud had noted how little interest their owners had in them. Stéphen Chauvet reports that,

The Bishop questioned the Rapanui wise man, Ouroupano Hinapote, the son of the wise man Tekaki [who said that] he, himself, had begun the requisite studies and knew how to carve the characters with a small shark's tooth. He said that there was nobody left on the island who knew how to read the characters since the Peruvians had brought about the deaths of all the wise men and, thus, the pieces of wood were no longer of any interest to the natives who burned them as firewood or wound their fishing lines around them!

A. Pinart also saw some in 1877. [He] was not able to acquire these tablets because the natives were using them as reels for their fishing lines!

— Chauvet 1935:381–382

Orliac has observed that the deep black indentation, about 10 centimeters (3.9 in) long, on lines 5 and 6 of the recto of tablet H is a groove made by the rubbing of a fire stick, showing that tablet H had been used for fire-making.[42] Tablets S and P had been cut into lashed planking for a canoe, which fits the story of a man named Niari who made a canoe out of abandoned tablets.[43]

As European-introduced diseases and raids by Peruvian slavers, including a final devastating raid in 1862 and a subsequent smallpox epidemic, had reduced the Rapa Nui population to under two hundred by the 1870s, it is possible that literacy had been wiped out by the time Eyraud discovered the tablets in 1864.[note 12]

Thus in 1868 Jaussen could recover only a few tablets, with three more acquired by Captain Gana of the Chilean corvette O'Higgins in 1870. In the 1950s Barthel found the decayed remains of half a dozen tablets in caves, in the context of burials. However, no glyphs could be salvaged.[47][note 13]

Of the 26 commonly accepted texts that survive, only half are in good condition and authentic beyond doubt.[49]

Anthropological accounts

[edit]

British archaeologist and anthropologist Katherine Routledge undertook a 1914–1915 scientific expedition to Rapa Nui with her husband to catalog the art, customs, and writing of the island. She was able to interview two elderly informants, Kapiera and a leper named Tomenika, who allegedly had some knowledge of rongorongo. The sessions were not very fruitful, as the two often contradicted each other. From them Routledge concluded that rongorongo was an idiosyncratic mnemonic device that did not directly represent language, in other words, proto-writing, and that the meanings of the glyphs were reformulated by each scribe, so that the kōhau rongorongo could not be read by someone not trained in that specific text. The texts themselves she believed to be litanies for priest-scribes, kept apart in special houses and strictly tapu, that recorded the island's history and mythology.[50][note 14] By the time of later ethnographic accounts, such as Métraux (1940), much of what Routledge recorded in her notes had been forgotten, and the oral history showed a strong external influence from popular published accounts.

Corpus

[edit]

The 26 rongorongo texts with letter codes are inscribed on wooden objects, each with between 2 and 2320 simple glyphs and components of compound glyphs, for over 15,000 in all. The objects are mostly oblong wooden tablets, with the exceptions of I, a possibly sacred chieftain's staff known as the Santiago Staff; J and L, inscribed on reimiro pectoral ornaments worn by the elite; X, inscribed on various parts of a tangata manu statuette; and Y, a European snuff box assembled from sections cut from a rongorongo tablet. The tablets, like the pectorals, statuettes, and staves, were works of art and valued possessions, and were apparently given individual proper names in the same manner as jade ornaments in New Zealand.[51] Two of the tablets, C and S, have a documented pre-missionary provenance, though others may be as old or older. There are in addition a few isolated glyphs or short sequences which might prove to be rongorongo.[52]

Classic texts

[edit]

Barthel referred to each of 24 texts he accepted as genuine with a letter of the alphabet; two texts have been added to the corpus since then. The two faces of the tablets are distinguished by suffixing r (recto) or v (verso) when the reading sequence can be ascertained, to which the line being discussed is appended. Thus Pr2 is item P (the Great Saint Petersburg Tablet), recto, second line. When the reading sequence cannot be ascertained, a and b are used for the faces. Thus Ab1 is item A (Tahua), side b, first line. The six sides of the Snuff Box are lettered as sides a to f. Nearly all publications follow the Barthel convention, though a popular book by Fischer uses an idiosyncratic numbering system.

Rongorongo text corpus
Barthel
code
Fischer
code
Nickname / Description Location Notes
A RR1 Tahua (the Oar) Rome 1825 glyphs inscribed on a 91-centimetre (36 in) European or American oar blade. Ash wood.
B RR4 Aruku kurenga 1135 glyphs on a 41-centimetre (16 in) fluted rosewood tablet.
C RR2 Mamari 1000 glyphs on a 29-centimetre (11 in) unfluted rosewood tablet. Contains calendrical information; more pictographic than other texts.
D RR3 Échancrée Pape'ete 270 glyphs on a 30-centimetre (12 in) unfluted notched tablet. The tablet first given to Jaussen, as a spool for a cord of hair. The two sides are written in different hands. Yellowwood?
E RR6 Keiti (Leuven) 822 glyphs on a 39-centimetre (15 in) fluted tablet. Destroyed by fire in World War I.
F RR7 Chauvet fragment New York [note 15] A 12-centimetre (4.7 in) fragment with 51 recorded crudely executed glyphs. (Some glyphs are covered by a label.) Palm wood?
G RR8 Small Santiago Santiago 720 glyphs on a 32-centimetre (13 in) fluted rosewood tablet. The verso may include a genealogy and does not resemble the patterns of other texts.
H RR9 Large Santiago 1580 glyphs on a 44-centimetre (17 in) fluted rosewood tablet. Nearly duplicates P and Q.
I RR10 Santiago staff 2920 glyphs inscribed on a 126-centimetre (50 in) chief's staff. The longest text, and the only one which appears to have punctuation. Among the patterns of the other texts, it resembles only Gv and Ta.
J RR20 Large reimiro London A 73-centimetre (29 in) breast ornament decorated with two glyphs. May be old.
K RR19 London 163 crudely executed glyphs paraphrasing Gr on a 22-centimetre (8.7 in) rosewood tablet.
L RR21 Small reimiro A 41-centimetre (16 in) breast ornament decorated with a line of 44 glyphs. May be old. Rosewood.
M RR24 Large Vienna Vienna A 28-centimetre (11 in) rosewood tablet in poor condition. Side b is destroyed; 54 glyphs are visible on side a. An early cast preserves more of the text.
N RR23 Small Vienna 172 intricately carved glyphs, loosely paraphrasing Ev, on a 26-centimetre (10 in) piece of yellowwood.
O RR22 Berlin Berlin 103-centimetre (41 in) piece of fluted driftwood with 90 legible glyphs on side a. In poor condition, none of the glyphs on side b can be identified.
P RR18 Large St Petersburg St. Petersburg 1163 glyphs inscribed on a 63-centimetre (25 in) European or American oar blade. Yellowwood. Had been used for planking. Nearly duplicates H and Q.
Q RR17 Small St Petersburg 718 glyphs on a 44-centimetre (17 in) fluted rosewood tree trunk. Nearly duplicates H and P. A closeup of Qr3–7 is shown in the infobox.
R RR15 Small Washington Washington 357 glyphs, nearly all in phrases repeated on other texts, on a 24-centimetre (9.4 in) piece.
S RR16 Large Washington 600 legible glyphs on a 63-centimetre (25 in) piece of yellowwood. Later cut for planking.
T RR11 Fluted Honolulu Honolulu 120 legible glyphs on a 31-centimetre (12 in) fluted tablet. In poor condition, side b is illegible.
U RR12 Honolulu beam 27 legible glyphs on a 70-centimetre (28 in) European or American beam. In poor condition. The two sides are written in different hands.
V RR13 Honolulu oar 22 legible glyphs on a 72-centimetre (28 in) European or American oar blade. In poor condition. One line of text, plus a separate pair of glyphs, on side a; traces of text on side b.
W RR14 Honolulu fragment A 7-centimetre (2.8 in) fragment with 8 glyphs on the one side that has been described.
X RR25 Tangata manu
(New York birdman)
New York A 33-centimetre (13 in) birdman statuette with 37 superficially inscribed glyphs separated in seven short scattered texts.
Y RR5 Paris snuffbox Paris A 7-centimetre (2.8 in) box cut and pieced together from three planed pieces of a tablet; 85 crude glyphs on outside of box only. Driftwood?
Z T4 Poike palimpsest Santiago Driftwood? 11 centimetres (4.3 in). Apparently a palimpsest; Fischer does not consider the legible layer of text to be genuine.
n/a n/a Ragitoki Undisclosed Barkcloth, possibly illegitimate

Crude glyphs have been found on a few stone objects and some additional wooden items, but most of these are thought to be fakes created for the early tourism market. Several of the 26 wooden texts are suspect due to uncertain provenance (X, Y, and Z), poor quality craftsmanship (F, K, V, W, Y, and Z), or to having been carved with a steel blade (K, V, and Y),[note 3] and thus, although they may prove to be genuine, should not be trusted in initial attempts at decipherment. Z resembles many early forgeries in not being boustrophedon, but it may be a palimpsest on an authentic but now illegible text.[53]

Additional texts

[edit]

In addition to the petroglyphs mentioned above, there are a few other very short uncatalogued texts that may be rongorongo. Fischer reports that "many statuettes reveal rongorongo or rongorongo-like glyphs on their crown." He gives the example of a compound glyph, The rongorongo glyph on the moꞌai pakapaka, on the crown of a moꞌai pakapaka statuette.[54][note 16] Many human skulls are inscribed with the single 'fish' glyph 700 Glyph 700, which may stand for īka "war casualty". There are other designs, including some tattoos recorded by early visitors, which are possibly single rongorongo glyphs, but since they are isolated and pictographic, it is difficult to know whether or not they are actually writing. In 2018, a possibly authentic ink-on-barkcloth sequence dating from 1869, dubbed the "Raŋitoki fragment", was recognized.

Glyphs

[edit]

The only published reference to the glyphs which is even close to comprehensive remains Barthel (1958). Barthel assigned a three-digit numeric code to each glyph or to each group of similar-looking glyphs that he believed to be allographs (variants). In the case of allography, the bare numeric code was assigned to what Barthel believed to be the basic form (Grundtypus), while variants were specified by alphabetic suffixes. Altogether he assigned 600 numeric codes. The hundreds place is a digit from 0 to 7, and categorizes the head, or overall form if there is no head: 0 and 1 for geometric shapes and inanimate objects; 2 for figures with "ears"; 3 and 4 for figures with open mouths (they are differentiated by their legs/tails); 5 for figures with miscellaneous heads; 6 for figures with beaks; and 7 for fish, arthropods, etc. The digits in tens and units places were allocated similarly, so that, for example, glyphs 206, 306, 406, 506, and 606 all have a downward-pointing wing or arm on the left, and a raised four-fingered hand on the right:

Coding: The first digit distinguishes head and basic body shape, and the six in the units place indicates a specific raised hand.

There is some arbitrariness to which glyphs are grouped together, and there are inconsistencies in the assignments of numerical codes and the use of affixes which make the system rather complex.[note 17] However, despite its shortcomings, Barthel's is the only effective system ever proposed to categorize rongorongo glyphs.[55]

Barthel (1971) claimed to have parsed the corpus of glyphs to 120, of which the other 480 in his inventory are allographs or ligatures.[note 18] The evidence was never published, but similar counts have been obtained by other scholars, such as Pozdniakov & Pozdniakov (2007).

Published corpus

[edit]
Rubbing of the first line of the Santiago Staff, used by Barthel (CEIPP archives)

For almost a century only a few of the texts were published. In 1875, the director of the Chilean National Museum of Natural History in Santiago, Rudolf Philippi, published the Santiago Staff, and Carroll (1892) published part of the Oar. Most texts remained beyond the reach of would-be decipherers until 1958, when Thomas Barthel published line drawings of almost all the known corpus in his Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift ("Bases for the Decipherment of the Easter Island script") which remains the fundamental reference to rongorongo. He transcribed texts A through X, over 99% of the corpus; the CEIPP estimates that it is 97% accurate. Barthel's line drawings were not produced free-hand but copied from rubbings, which helped ensure their faithfulness to the originals.[57]

Fischer (1997) published new line drawings. These include lines scored with obsidian but not finished with a shark tooth, which had not been recorded by Barthel because the rubbings he used often did not show them, for example on tablet N. (However, in line Gv4 shown in the section on writing instruments above, the light lines were recorded by both Fischer and Barthel.) There are other omissions in Barthel which Fischer corrects, such as a sequence of glyphs at the transition from line Ca6 to Ca7 which is missing from Barthel, presumably because the carving went over the side of the tablet and was missed by Barthel's rubbing. (This missing sequence is right in the middle of Barthel's calendar.) However, other discrepancies between the two records are straightforward contradictions. For instance, the initial glyph of I12 (line 12 of the Santiago Staff) in Fischer[58] does not correspond with that of Barthel[59] or Philippi,[60] which agree with each other, and Barthel's rubbing (below) is incompatible with Fischer's drawing. Barthel's annotation, Original doch 53.76! ("original indeed 53.76!"), suggests that he specifically verified Philippi's reading:

A comparison of line 12 of rongorongo text I as traced by Fischer, Barthel, and Philippi, plus Barthel's annotated pencil rubbing of the same line.

In addition, the next glyph (glyph 20, a "spindle with three knobs") is missing its right-side "sprout" (glyph 10) in Philippi's drawing. This may be the result of an error in the inking, since there is a blank space in its place. The corpus is thus tainted with quite some uncertainty. It has never been properly checked for want of high-quality photographs.[61]

Decipherment

[edit]

As with most undeciphered scripts, there are many fanciful interpretations and claimed translations of rongorongo. However, apart from a portion of one tablet which has been shown to have to do with a lunar Rapa Nui calendar and a possible genealogy, none of the texts are understood. There are three serious obstacles to decipherment, assuming rongorongo is truly writing: the small number of remaining texts, the lack of context such as illustrations in which to interpret them, and the poor attestation of the Old Rapa Nui language, since modern Rapa Nui is heavily mixed with Tahitian and is therefore unlikely to closely reflect the language of the tablets.[62]

The prevailing opinion is that rongorongo is not true writing but proto-writing, or even a more limited mnemonic device for genealogy, choreography, navigation, astronomy, or agriculture. For example, the Atlas of Languages states, "It was probably used as a memory aid or for decorative purposes, not for recording the Rapanui language of the islanders."[63] If this is the case, then there is little hope of ever deciphering it.[note 19] For those who believe it to be writing, there is debate as to whether rongorongo is essentially logographic or syllabic, though it appears to be compatible with neither a pure logography nor a pure syllabary.[64]

Inventory of possible Rongorongo characters[note 20]
Glyph 001 Glyph 002 Glyph 003 Glyph 004 Glyph 005 Glyph 006 Glyph 007 Glyph 008 Glyph 009 Glyph 010 Glyph 014 Glyph 015 Glyph 016
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 14 15 16
Glyph 022 Glyph 025 Glyph 027 Glyph 028 Glyph 034 Glyph 038 Glyph 041 Glyph 044 Glyph 046 Glyph 047 Glyph 050 Glyph 052 Glyph 053
22 25 27AB 28 34 38 41 44 46 47 50 52 53
Glyph 059 Glyph 060 Glyph 061 Glyph 062 Glyph 063 Glyph 066 Glyph 067 Glyph 069 Glyph 070 Glyph 071 Glyph 074 Glyph 076 Glyph 091
59 60 61 62 63 66 67 69 70 71 74 76 91
Glyph 095 Glyph 099 Glyph 200 Glyph 240 Glyph 280 Glyph 380 Glyph 400 Glyph 530 Glyph 660 Glyph 700 Glyph 720 Glyph 730 Glyph 901
95 99 200 240 280 380 400 530 660 700 720 730 901

Computer encoding

[edit]

The Unicode Consortium has tentatively allocated range 1CA80–1CDBF of the Supplementary Multilingual Plane for encoding the Rongorongo script.[65] An encoding proposal has been written by Michael Everson.[66]

Notes

[edit]
  1. ^ a b Englert defines rogorogo as "recitar, declamar, leer cantando" (to recite, declaim, read chanting), and tagata rogorogo (rongorongo man) as "hombre que sabía leer los textos de los kōhau rogorogo, o sea, de las tabletas con signos para la recitación" (a man who could read the texts of the kōhau rogorogo, that is, of the tablets bearing signs for recitation). Roŋoroŋo is the reduplication of roŋo "recado, orden o mandato, mensaje, noticia" (a message, order, notice); tagata rogo is a "mensajero" (a messenger).[4] kōhau are defined as "líneas tiradas a hilo hau sobre tabletas o palos para la inscripción de signos" (lines drawn with a string (hau) on tablets or sticks for the inscription of signs).[4] The Rapanui word roŋo has cognates in most other Austronesian languages, from Malay dengar /dəŋar/ to Fijian rogoca /roŋoða/ and Hawaiian lono, where these words have such meanings as "to listen", "to hear", etc.[5]
  2. ^ Barthel tested this experimentally, and Dederen (1993) reproduced several tablets in this fashion. Fischer comments,[20]

    On the Large St. Petersburg ([P]r3) [...] the original tracing with an obsidian flake describes a bird's bill identical to a foregoing one; but when incising, the scribe reduced this bill to a much more bulbous shape [...] since he now was working with the different medium of a shark's tooth. There are many such scribal quirks on the "Large St. Petersburg" [tablet P]. The rongorongo script is a "contour script" (Barthel 1955:360) [...] with various internal or external lines, circles, dashes or dots added [...] Often such features exist only in the hair-line pre-etching effected by obsidian flakes and not incised with a shark's tooth. This is particularly evident on the "Small Vienna" [tablet N].

  3. ^ a b For example, Métraux said of tablet V in 1938, "its authenticity is doubtful. The signs appear to have been incised with a steel implement, and do not show the regularity and beauty of outline which characterise the original tablets."[24] Imitation tablets were made for the tourist trade as early as the 1880s.
  4. ^ However, a glyph resembling a chicken or rooster is not found, despite chickens being the mainstay of the economy and some of the tablets supposedly commemorating "how many men [a chief] had killed, how many chickens he had stolen".[26]
  5. ^ "The conventional radiocarbon age obtained [...] is 80 ±40 BP and the 2-sigma calibration age (95% probability) is Cal AD 1680 to Cal AD 1740 (Cal BP 270 to 200) and Cal AD 1800 to 1930 (Cal BP 150 to 20) and AD 1950 to 1960 (Cal BP 0 to 0); in fact, this rongorongo was collected in 1871 [so the later date cannot be correct]."[30]
  6. ^ Following the Jaussen list,[31] which identified it as the niu coconut palm, a species not introduced until after European contact.[30]
  7. ^ Mamari is 19.6 cm (7+12 in) wide and includes sapwood along its edges; a trunk of that diameter corresponds to Pacific rosewood's maximum height of 15 m.[30]
  8. ^ These were traced from the original, which has since been lost, and so may not retain their original orientations. They were published with the long line vertical on the left, and the large glyph upright on the right.[34]
  9. ^ This interprets the 1770 reports as not meaning that the Spaniards had seen Easter Island writing prior to the signing of the treaty, but had simply presumed that they would have had writing: González de Ahedo had given instructions to "procure the attestations of the recognised Chiefs or Caciques of the islanders, signed in their native characters".[37]
  10. ^ a b See image. Other examples of petroglyphs which resemble rongorongo glyphs can be seen here and here.
  11. ^ Dans toutes les cases on trouve des tablettes de bois ou des bâtons couverts de plusieurs espèces de caractères hiéroglyphiques: ce sont des figures d'animaux inconnues dans l'île, que les indigènes tracent au moyen de pierres tranchantes. Chaque figure a son nom; mais le peu de cas qu'ils font de ces tablettes m'incline à penser que ces caractères, restes d'une écriture primitive, sont pour eux maintenant un usage qu'ils conservent sans en chercher le sens.
  12. ^ Métraux (1940) reports that, "The present population of 456 natives is entirely derived from the 111 natives left after the abandonment of the island by the French missionaries in 1872."[44] However, Routledge (1919) gives a figure of 171 left after an evacuation led by Father Roussel in 1871, mostly old men,[45] and Cooke (1899) states that the evacuation of some 300 islanders was in 1878, that "When H. M. S. Sappho touched at the island in 1882 it was reported that but 150 of the inhabitants were left", and goes on to give a summary of a complete census he received from Salmon in 1886 which listed 155 natives and 11 foreigners.[46]
  13. ^ Fischer translates Barthel, concerning four of these tablets: To judge by the form, size, and type of keeping one can say with a high degree of certainty that this involved tablets that were presented at two interments.[48]
  14. ^ However, Pozdniakov & Pozdniakov (2007) believe that the limited and repetitive nature of the texts precludes them recording anything as diverse as history or mythology.
  15. ^ In the collection of the Merton D. Simpson Gallery.
  16. ^ Or perhaps moꞌai paꞌapaꞌa. Catalog # 402-1, labeled моаи папа, in the St Petersburg museum. Although this compound of glyph 02 Glyph 002 inside 70 Glyph 070 is not otherwise attested, linked sequences of 70.02 are found, for example in Ab6, and it is formally analogous to other infixed compounds of glyph 70.
  17. ^ "RONGORONGO: Transliteration Codes". www.rongorongo.org. Archived from the original on 2008-02-09. Retrieved 2008-06-09.
  18. ^ 55 glyphs would be required for a pure syllabary, assuming that long vowels were ignored or treated as vowel sequences.[56]
  19. ^ Other examples of protowriting, such as the Dongba script of China, have proved impossible to read without help. However, the original conclusion that rongorongo did not encode language may have been based on spurious statistics. See decipherment of rongorongo for details.
  20. ^ This basic inventory of rongorongo, proposed by Pozdniakov & Pozdniakov (2007), accounts for 99.7% of the intact texts, except for the idiosyncratic Staff.[64]

References

[edit]
  1. ^ "Easter Island Origins" Nova, season 52, episode 2.
  2. ^ "rongorongo". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. Retrieved 30 September 2024. (Subscription or participating institution membership required.)
  3. ^ Robinson, Andrew (2009). "The death of RongoRongo". Writing and Script: A Very Short Introduction. Oxford University Press. ISBN 9780191579165.
  4. ^ a b c Englert 1993
  5. ^ Blust & Trussel (2020) *deŋeR
  6. ^ Barthel 1958:66
  7. ^ Fischer 1997:667
  8. ^ Fischer 1997:ix
  9. ^ Fischer 1997:382
  10. ^ Skjølsvold 1994, as cited in Orliac 2005b
  11. ^ Fischer 1997:483
  12. ^ Fischer 1997:497
  13. ^ Fischer 1997:382–383; see also decipherment of rongorongo
  14. ^ Guy, Jacques B. M. (1992). "À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (On the months of the old Easter Island calendar)". Journal de la Société des Océanistes. 94 (1): 119–125. doi:10.3406/jso.1992.2611. (in French)
  15. ^ Barthel 1971:1168
  16. ^ Fischer 1997:386
  17. ^ Fischer 1997:353
  18. ^ Métraux 1940:404
  19. ^ Horley 2009
  20. ^ Fischer 1997:389–390
  21. ^ Barthel 1959:164
  22. ^ Haberlandt 1886:102
  23. ^ Fischer 1997:501
  24. ^ Métraux 1938
  25. ^ Guy 2006
  26. ^ Routledge 1919:251
  27. ^ Fischer 1997:367
  28. ^ Cooke 1899:712, Englert 1970:149–153
  29. ^ Date ranges are 1200–1250 and 1180–1290. Mann et al. 2008
  30. ^ a b c d e Orliac 2005b
  31. ^ "JAUSSEN LIST (see page 5)". Archived from the original on April 8, 2009.
  32. ^ Flenley & Bahn 1992:172
  33. ^ "Popular Archeology - Study Suggests Independent Invention of Writing on Rapa Nui (Easter Island)".
  34. ^ Corney (1903), plate between pp 48 & 49.
  35. ^ Corney 1903:104
  36. ^ For example, Flenley & Bahn 1992:203–204
  37. ^ Corney 1903:47–48
  38. ^ Bahn 1996
  39. ^ Lee 1992
  40. ^ Eyraud 1866
  41. ^ Fischer 1997:21–24
  42. ^ Orliac 2005a
  43. ^ Routledge 1919:207
  44. ^ Métraux 1940:3
  45. ^ Routledge 1919:208
  46. ^ Cooke 1899:712
  47. ^ Barthel 1959:162–163
  48. ^ Fischer 1997:526
  49. ^ Fischer 1997:Appendices
  50. ^ Routledge 1919:253–254
  51. ^ Buck 1938:245
  52. ^ Fischer 1997
  53. ^ Fischer 1997:534
  54. ^ Fischer 1997:543
  55. ^ Pozdniakov 1996:294
  56. ^ Macri 1995; see also Rapanui language
  57. ^ Guy 2000
  58. ^ Fischer 1997:451
  59. ^ Barthel 1958: Appendix
  60. ^ Philippi 1875
  61. ^ Guy 1998a
  62. ^ Englert 1970:80
  63. ^ Comrie et al. 1996:100
  64. ^ a b Pozdniakov & Pozdniakov, 2007
  65. ^ "Roadmap to the SMP". Roadmaps to Unicode. Unicode Consortium. 10 Jan 2018. Retrieved 2 February 2018.
  66. ^ Everson, Michael (4 Dec 1998). "Table XXX - Row 30: Rongorongo" (PDF). Proposal for the Universal Character Set. Retrieved 2 February 2018.

Bibliography

[edit]
[edit]